Руководство джентльмена по пороку и добродетели — страница 48 из 59

– А еще заметнее нельзя? Вдруг кто-то не поймет?

Справедливости ради, в этот раз я всего лишь оплел ступней щиколотку Перси, а он чуть не подавился свиной солониной.

Неполнота происходящего сводит меня с ума почти так же сильно, как пальцы Перси, легко касающиеся моих, и невозможность касаться не только пальцев, и граничащее с ужасом отчаяние: если у нас ничего не выйдет, в конце путешествия нас разлучат навеки. Я годы жизни потерял, пока безнадежно сох по нему, и черта с два я его лишусь сразу же, едва мы оба поняли, что сохли друг по другу. Да я саму смерть одной левой уделаю, лишь бы добыть ему панацею.

Сципион ни разу не спросил, какие у нас дела в Венеции. Думаю, он просто хорошо помнит нашу беседу с французским офицером и не хочет ничего знать. Иногда лучше оставаться в неведении, чем сгибаться под тяжестью чужой тайны. Однако как-то раз, когда мы вместе красим выцветшие на солнце перила, я все рассказываю сам. Отчасти потому, что без пиратов нам не добраться до тонущего острова, но вообще я просто извелся от волнения: герцог наверняка поджидает нас в Венеции.

Я не жду, что он мне поверит: все это нагромождение алхимии, тонущих островов и шкатулок с секретом звучит довольно завирально. Но Сципион говорит только:

– А ты далеко пойдешь.

– Я? – переспрашиваю со смешком. – Я просто мертвый груз. Если бы не Перси и Фелисити, нас и в живых бы уже не было.

– Ты правда не замечаешь?

– Чего?

Сципион проводит кисточкой вдоль перил.

– Ты стόишь куда дороже, чем, похоже, сам считаешь. Ты на многое способен.

– Ни на что я не способен. Совсем ни на что. Лучше всего я умею встревать в неприятности и ждать, пока меня спасут. – Будто в подтверждение этих слов с моей кисти срывается длинная нить краски и разливается по расстеленной парусине. – А еще я обворожительно улыбаюсь.

– Не будь к себе так строг. Ты спас нас от королевского флота. И своих спутников тоже спас. И, похоже, уже за них дрался. – Он показывает кистью на мою скулу. – Даже след остался.

Я потираю большим пальцем место, куда пришелся кулак ловца воров. До сих пор больно трогать.

– Просто подумал чуть расцветить щеку.

– Что, и сдачи не дал?

– Я не вполне освоил искусство давать сдачи. Вы, думается, считаете меня куда доблестнее, чем я есть. – Я от души шмякаю кистью по перилам. Вверх взметается облачко брызг краски, будто порох над пушкой после выстрела. – Как ее зовут, кстати?

– Кого – ее?

– Вашу шхуну. – Я постукиваю по перилам кулаком.

На босую ступню Сципиона падает капля краски, он растирает ее по ноге.

– «Элефтерия».

– А почему так?

– Это греческое слово, – отвечает он. – Значит «свобода».

– Вы сами ее назвали?

– Да, когда украли. Основные покупатели нашей добычи живут в городе Ия, он как раз греческий. Нам нужно было начать с чистого листа, мы и выбрали судну подходящее имя.

– Давно вы на нем ходите?

– Ваше лордское высочество, не уходите от темы.

Наклонившись, я окунаю кисть в краску и стряхиваю несколько капель на Сципиона. Едва я выпрямляюсь, Сципион в шутку дает сдачи – хлопает меня по щеке тыльной стороной ладони. Мне совсем не больно, он просто дурачится – но я отшатываюсь и роняю кисть. Она стучит о палубу, и на доске остается белое пятно.

– Вот черт. Простите. – Я подбираю кисть и пытаюсь ногой стереть с палубы краску, но только размазываю ее. Я все жду, что Сципион меня отругает, но он мрачно за мной наблюдает.

Потом кладет свою кисть на перила и поднимается на ноги.

– Вставай.

Я не шевелюсь:

– Зачем? Что вы задумали?

– Кое-чему тебя научу. Вставай.

Я кидаю кисть в лохань с краской, вытираю руки о штаны и встаю к нему лицом.

– Подними руки, – командует Сципион, вытягивая свои ладонями вперед.

Я не спешу повиноваться.

– Зачем?

– Буду учить тебя давать сдачи. Надо же врезать следующему, кто посмеет тебя ударить. – Он закатывает рукава и нетерпеливо вздергивает бровь. – Давай, подними руки.

– Сомневаюсь…

– Руки вверх, господин. Даже джентльмен должен уметь за себя постоять. Джентльменам оно, пожалуй, и нужнее.

Это кажется бессмысленной тратой времени, но я расправляю плечи и поднимаю кулаки к груди. Чувствую я себя при этом так глупо, что тут же их опускаю.

– Не могу.

– Можешь, можешь. Поднимай руки.

– Сначала же надо как-то по-особому встать?

– В настоящей драке тебе повезет, если ты будешь стоять хоть как-то. Если хочешь, выставь одну ногу вперед. Правую, если ты правша. Давай, выпрямись. Не настолько же ты коротышка.

– Нет, настолько.

– Руку чуть назад. И колено согни, вот так. – Он цепляет ступней мою левую ногу и давит вниз, пока я не переношу на нее вес. – Следи за коленями. И вторую руку не опускай, закрывай лицо. А теперь замахнись на меня.

Я вяло стукаю ему по ладони, толком не сжимая кулак, – как будто мокрой тряпкой махнул. Делаю еще несколько ударов, слишком стыдясь своей неловкости, чтобы вышло хоть сколько-нибудь сильно.

– Бей нормально! – говорит Сципион. – Представь, что иначе изобьют тебя.

Я вспоминаю отца: не удары, а его бесконечные тирады о том, как я жалок. Какой я тупой, неуклюжий и ни на что не годный неудачник, неудачник, неудачник… Он повторял это все снова и снова, пока я не поверил: я настолько ничего не стою, что можно даже не защищаться.

А теперь Сципион говорит мне, что моя жизнь чего-то стоит, и учит за себя постоять.

Я замахиваюсь и бью сильнее. Удар выходит так себе, но хотя бы не совсем вялый. Мне больше не хочется за него оправдываться или извиняться. Кулак касается руки Сципиона с дикой болью, будто разлетаются кости. Я сгибаюсь пополам.

– Сукин сын.

Сципион смеется.

– Не засовывай внутрь большой палец, будет легче. Но хороший был удар. Настоящий.

Он садится на ступеньку, смахивает со лба пот, достает из кармана флягу и предлагает мне. Я чую едкий запах джина, и больше всего на свете мне хочется вырвать флягу у него из рук и осушить. Но я качаю головой.

– Нет, спасибо.

Сципион отхлебывает джина и снова берется за кисть. Но вместо того чтобы начать красить перила, он вдруг оборачивается, смотрит мне прямо в глаза и очень серьезно произносит:

– Теперь, когда кто-нибудь попытается тебя ударить, ты дашь ему сдачи. Договорились? Обещай мне, Генри.

Только когда мы оба погружаемся в работу, я вдруг понимаю: впервые за очень долгое время я не вздрогнул, когда меня назвали Генри.

Венеция

27

В Венецию я страстно влюбляюсь с первого взгляда.

Взгляд этот, надо сказать, застает весьма удачную картину. Вода цвета павлиньего пера, искрясь, уходит к бело-охристому горизонту. Из волн спящими бакланами торчат стайки кораблей и швартовочные тумбы, меж ними снуют черные гондолы. На небе, пылающем янтарным закатом, видны силуэты куполов и колоколен, колонны Дворца дожей и башня собора Святого Марка – а мимо течет Гранд-канал, обрамленный пестрыми дворцами с висящими над водой балконами. Вода отражает свет, будто она из стекла, и кажется, что под водой еще один город.

Единственная мрачная деталь этого великолепия – ряд эшафотов с виселицами там, где Гранд-канал впадает в Адриатическое море. На каждой висит по полуразложившемуся трупу, сквозь клочья серой плоти торчат кости. Рядом кружат вороны и чайки: то нарезают петли по воздуху всей стаей, то вдруг резко ныряют вниз. Может, Сципион с командой на самом деле и не пираты, но все равно на волосок от подобной судьбы. А мы втроем уже почти неотличимы от них, и, случись что, чиновникам будет проще тоже объявить нас пиратами, чем слушать объяснения: мол, мы пленники, только разгуливаем на свободе. Мы с Перси успели даже переодеться из наших хлипких богатых одежд в одолженные у пиратов льняные шаровары и вязаные монмутские шапки, грубые рубахи из полосатого тика и измочаленные морем кожаные ботинки. Прямо настоящие матросы. Ну хоть моя милая сестрица продолжает щеголять в приличествующих леди нарядах.

Ибрагим со Сципионом остаются на корабле: нужно пройти таможню и уплатить налоги. Мы втроем отправляемся в город с важной миссией: обналичить, чтоб не пропадали, чеки на имя Босуэлла (я единственный, кто может им назваться) и найти жилье. Моросит мелкий дождь, над каналами висит легкая дымка. Душный воздух напоен букетом ароматов – в дождь к ним не примешиваются хотя бы сточные воды.

Город рассыпан лабиринтом трещин, между узкими улочками, как артерии, бегут каналы. Мы находим трактир в Каннареджо, рядом с еврейским гетто. Команда занимает целый угол и впервые за много недель обедает горячими блюдами без единого сухаря: трактирщик радостно приносит то поссет, то мармелад, то весьма изысканное вино. С наступлением темноты в трактире становится все шумнее, и вот мы уже все кричим – то ли иначе не слышно, то ли много выпили. Когда в крови плещется алкоголь, голос всегда становится громче, а я столько не пил с самой Франции.

Фелисити сразу после ужина отправляется на покой, а мы с Перси остаемся с командой. Мы постоянно теряемся в толпе, находим друг друга, перекидываемся парой слов о том, как друг друга потеряли, и нас снова растаскивает людской поток. В конце концов Перси бросает меня за столиком в углу, наказав никуда не уходить, и идет к бару.

Едва он успевает отойти, на его месте возникает Сципион, кладет на стол треуголку и садится на лавку рядом со мной.

– Я, похоже, нашел ваш остров.

– Да? Кого нашли?.. Куда нашли?.. – Пока я путаюсь в начале вопроса, забываю конец. Хочется самому себе отвесить оплеуху. – Как вы его нашли?

Сципион хмурится.

– Ты пьян?

– Нет.

– А говоришь как пьяный.

Я трясу головой и с невинным видом пучу глаза, будто бы говоря: «Эти губы не знали алкоголя». С матушкой фокус всегда проходил.

Брови Сципиона выдерживают испытание и хмурятся дальше, но он продолжает:

– Мне про него один портовый грузчик рассказал. Туда действительно запретили плавать, но остров пока не затонул. Под ним все слишком изрыто катакомбами, их своды осыпаются, вот остров и погружается.