Руководство джентльмена по пороку и добродетели — страница 56 из 59

Не знаю, что это значит. Но что-то да значит.

Ия, Санторини

30

После семи дней плавания «Элефтерия» бросает якорь у маленького гористого острова Санторини в Эгейском море. Крутые берега изрыты вырезанными в базальте жилыми пещерами и выбеленными морем домишками с небесно-голубыми крышами. Между ними торчат крытые соломой мельницы, их быстрые лопасти кажутся лучами солнца. Само солнце в этом уголке Европы сияет как нигде. И целый мир становится ярче.

Сципион с командой остаются на корабле, но капитан находит нам с Перси и Фелисити жилище в утесах над морем: у нас теперь есть своя собственная голубая крыша и каменный пол, а хозяин – приятель Сципиона и согласен брать оплату итальянскими лирами. Все комнаты светлые, согретые солнцем, во дворике теснятся фиговые деревья и ютится крошечный веселый фонтан. А море – море, кажется, повсюду.

Первые дни полны какой-то беготни и дел: пираты сбывают груз, добывают еду и чинят корабль, мы знакомимся с островом и ищем нормального врача, который мог бы объясниться с нами хоть на одном языке, чтобы он осмотрел мое лицо. По дороге из Венеции меня лечила в основном Фелисити. Слух, похоже, вовсе не собирается возвращаться, а кроме пули над ухом я словил еще отдачу от пистоля, и теперь по всему лицу и шее, от волос до ключиц, разбросаны взбухшие пятнышки ожогов. Я еще не видел себя в зеркало, но сильно подозреваю, что правая сторона лица до конца жизни будет рябая и вся в шрамах.

Вот так я лишился главной своей красы.

– Не сказала бы, что можно назвать главной красой все лицо, – парирует Фелисити. – Обычно выбирают отдельные черты.

Мы сидим за столом во дворике, и Фелисити разматывает мою голову, чтобы посмотреть, как все заживает. Приходил врач-грек, и на каждое его указание Фелисити ответила: «Знаю», – хотя Сципион даже не переводил. Еще врач сказал, что Фелисити здорово зашивает раны, и сестра до сих пор лучится самодовольством.

– Сложно что-то выбрать, когда одно краше другого. – Я машу рукой у правого уха, ненадолго забыв, что ровный белый шум, забивающий все другие звуки, издает не насекомое и от него не отмахнуться. – По счастью, левое ухо все равно симпатичнее.

– Какое счастье. А то ты бы впал в отчаяние.

Несколько месяцев назад так бы, пожалуй, и произошло. Я соврал бы, если бы сказал, что вовсе не скорблю об утрате уха. Но мы все живы и рядом, и потерянное ухо напоминает скорее, как мне повезло.

Фелисити бросает бинты на колено к сумке хирурга и внимательно изучает мое изуродованное лицо.

– Выглядит… лучше, – заключает она.

– Твоя заминка говорит об обратном.

– Нет, правда лучше! Опухоль спала, теперь главное – не допустить заражения. Походи немного без бинтов, пусть рана дышит. – Фелисити прищуривается и с самодовольной улыбкой добавляет: – Как здорово я тут зашила!

– Да уж, в лечебном деле ты довольно сильна.

Фелисити, собиравшая инструменты в сумку, отрывается от своего занятия и нехорошо щурится.

– Что ты задумал? Черт, ты что, хочешь подольститься? Мы теперь должны ладить?

– В смысле? Нет! Нет, конечно!

– Слава богу.

– Мы – и ладить? Глупость какая!

В калитку стучат, и в садик заходит Сципион. Поверх мореходной одежды, невзирая на адскую жару, накинут плащ.

– Доброе утро! – здоровается Фелисити, подвигаясь на лавочке, чтобы он тоже сел. – Мы как раз собирались завтракать.

– А мистер Ньютон где? – спрашивает, садясь, Сципион.

– Почивать изволит, – отвечаю я. – Как там ваша ненаглядная шхуна и пираты-головорезы?

– Команде, да и кораблю, не терпится отплыть, – говорит Сципион, берет выставленную для Перси пустую кружку и наливает себе из кувшина липового чаю.

– Вы скоро отплываете? – удивляюсь я. Фелисити поднимает голову.

– Мы хотели бы взять вас с собой, – продолжает Сципион. – Вам нужно домой, в Англию; нам, если Томас Пауэлл действительно готов пойти навстречу, – забрать каперское свидетельство. Пора уже завязывать с жизнью вне закона.

– Домой? – повторяю я. Интонация повышается, и слово торчит кверху, как стоячая салфетка. Только-только я начал привыкать к ласковому солнцу, к нашему изгнанию в рай – а теперь нам говорят собирать вещи и ехать назад в Британию. К отцу. – Когда вы отбудете?

Сципион разводит руками.

– Дня через четыре. До конца недели уж наверняка.

– Может, еще немного задержимся? – спрашиваю я. – В конце концов, я пережил ужасное ранение…

Фелисити смотрит мне в глаза.

– Не притворяйся, ты уже почти здоров. Я так здорово тебя вылечила, что ухо прекрасно заживет, а если станешь чуть поскромнее, так это только на пользу.

– Эй, полегче… – Должно быть, я и вправду почти здоров, раз Фелисити сочла уместным начинать меня изводить.

Сципион изучающе осматривает Фелисити, прикрываясь кружкой, и спрашивает:

– Не хотите остаться с нами? Нам не хватает корабельного хирурга. Предыдущий в конце зимы помер от гангрены.

– Какая злая ирония судьбы, – отвечаю я.

Фелисити смеется, хотя Сципион как будто серьезен.

– Хорошая шутка.

– Я не нарочно, – уверяет он.

– Ваша команда действительно готова взять на борт женщину? Это будет неудобно и мне, и им.

– В море ходит множество женщин. Моя матушка в юности обплыла со своим отцом все африканское побережье. Или вот слыхали про Грейс О’Мэлли? А у Калико Джека на борту было целых две дамы!

– И обеих повесили бы вместе с ним, если бы они не пошли на сделку с правосудием, – договаривает Фелисити. – Знаю эту историю.

– Зато вы пошли на сделку с нами, и, если выполните свою часть, недолго нам осталось быть пиратами. И вас не повесят.

Фелисити снова смеется.

– Ну какой из меня хирург? Я нигде не училась.

– Научитесь.

– Ага, на вас и команде.

– Постараемся зарабатывать побольше ранений, чтобы вы учились быстрее.

У Фелисити на лице написано чистейшее изумление. Нечасто я это вижу. Тревожный знак. Вместо ответа она встает.

– Пора готовить завтрак.

Сципион тоже поднимается и тенью следует за ней в кухню.

– Хотя бы подумайте о моем предложении, мисс Монтегю, – доносится до меня его голос. – У вас есть время до Англии. Парни ни на что не годятся, но вас я бы взял.

Услышав, что мы все-таки едем домой, я бы картинно уронил лицо в ладони, если бы совсем недавно не расстался с добрым куском этого самого лица. Не знаю уж, какого конца всех наших приключений я ожидал, но точно не возвращения к отцу. Или ожидал, но не так скоро. Что теперь будет с Перси? Поедет он с нами или все равно отбудет в бедлам? С Венеции мы с ним были почти неразлучны, но либо мне было слишком плохо, либо рядом вертелся кто-то еще, и мы не успели даже толком поговорить.

Пока Сципион и Фелисити занимаются завтраком, я сажусь на терракотовую ступеньку выходящего во двор крыльца. В моем ранении есть одно несомненное преимущество: я временно освобожден ото всех хозяйственных дел. В открытое окно долетает тихий разговор: сперва Сципион и Фелисити перебрасываются байками про женщин-пиратов, потом раздается и голос Перси. Сципион пересказывает ему то же, что сказал нам: что они скоро отплывают.

Мое сердце принимается колотиться.

За спиной раздаются шаги, я отодвигаюсь с дороги. Это Перси, полураздетый и лохматый со сна.

– Доброе утро, дорогой, – здороваюсь я. Он падает рядом, запуская пальцы босых ног в пробивающиеся меж камнями травинки. – Эй, с этой стороны не садись. Ничего не слышно.

От этих слов, сказанных вслух, внутри лопается сосуд с горечью. Интересно, я когда-нибудь привыкну, что с одного бока раздается только монотонный свист, а нормально разобрать можно только разговор лицом к лицу? Фелисити говорит, что рано или поздно это станет чем-то обыденным. А еще она постоянно пугает меня, подкрадываясь со стороны, где нет уха.

– Забыл. Прости. – Перси соскальзывает со ступеньки и садится передо мной, подтянув колени к груди и обняв их руками.

Страшно хочется почесать изуродованную сторону лица. Оказывается, как только проходит постоянная боль, ожоги начинают дьявольски чесаться.

– Не трогай, – напоминает Перси.

– Я не трогаю!

– Но ты об этом подумал.

Я сажусь на ладони. Хочу еще для пущего эффекта сморщить нос, но боюсь помереть от боли.

– Эх, и сложно мне теперь будет найти любовь.

– Может, и не сложно.

– Первые шаги точно станут куда тяжелее. Придется полагаться только на красноречие. Слава небесам, хоть ямочки на щеках на месте.

– Слава небесам. Больше-то в тебе ничего хорошего нет. Кстати, откуда ты знаешь, как теперь выглядишь? Ты же не смотрелся в зеркало.

– У меня предчувствие. Кроме того, это моя голова, и я чувствую, как она превращается в один огромный уродливый шрам, который будет очень сложно не заметить.

– Неправда.

– Что именно неправда?

– Не вижу ничего уродливого. – Я было отворачиваюсь, но Перси ловит мой подбородок ладонью и приподнимает мне голову. Солнце гладит кожу, будто еще одна ладонь, сплетенная с пальцами Перси. Он ведет пальцем вдоль моей скулы и широко улыбается, чуть склонив голову набок. – Ты все еще красавец.

В кухне стучит по камню упавшее жестяное блюдо, и мы с Перси вздрагиваем. Он убирает руку от моего лица.

– Ты как, выдержишь небольшую прогулку?

С тех пор как расстался с ухом, хожу я весьма нетвердо. Вроде бы это связано, но только Фелисити понимает почему.

– Попробую, только пойдем медленно. Куда бы нам направиться?

– Есть у меня одна идея. Доверься мне.

– Я тебе верю, – отвечаю я. Перси ставит меня на ноги и ведет за руку.

Мы проходим через город к обрыву и спускаемся по узкой горной тропке к берегу. Всю дорогу мы почти не разговариваем, только добродушно ругаемся на тропку, предвкушая тяготы обратного пути. Я стараюсь идти справа от Перси, он держит ладонь вблизи моего локтя, не прикасаясь к коже, готовый подхватить меня, если я упаду.