Руна — страница 32 из 77

— О, это доставит мне большое удовольствие, — с улыбкой сказала Лонгбрайт.

— Скажите, мистер Бакингем, ваша жизнь на этой неделе протекает как обычно или она выдалась на редкость неудачной?

Голос сержанта звучал нарочито холодно по сравнению с их первой встречей.

— Пожалуйста, называйте меня Гарри, — со вздохом проговорил он. — Возможно, нам предстоит лучше узнать друг друга.

Он окинул взглядом высокое окно комнаты для допросов, по закопченным стеклам которого стекали струйки дождя. Лонгбрайт была в штатском, хотя в ее манерах отчетливо ощущалась все та же официальная сухость, присущая ей на службе. Поэтому штатская одежда ничего не меняла. Да и само помещение — маленькое, холодное, с зелеными стенами — также не способствовало радужному настроению. Пустой деревянный стол, два стула и лампа дневного света. Вопреки его желанию, Гарри доставили в полицейский участок, где он без толку проторчал более двух с половиной часов. Глянув на часы, он обнаружил, что время приближается к шести. Вот так, к вящей ярости директора агентства, Гарри вынужден был сорвать встречу с очередным клиентом, чтобы попусту болтаться в полицейском участке.

Помимо того, что он потерял, можно сказать, целый рабочий день, ему еще предстоит встреча с Хилэри в ресторане. Он намеревался объяснить ей свое более чем странное поведение и испросить милостивого прощения.

— Даже и не знаю, Гарри, с чего начать. — Лонгбрайт откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на сидевшего напротив нее мужчину. — Создается впечатление, что вы являетесь неким островком спокойствия посреди моря сплошных несчастий. Вокруг вас прямо-таки бурлит круговорот смертей и катастроф.

Ее безукоризненно очерченные карандашом брови слегка нахмурились, и она снова приняла свою обычную строгую позу.

— Если бы мы располагали хотя бы косвенными доказательствами, то я прямо сейчас возбудила бы дело по обвинению вас по меньшей мере в четырех убийствах, и даже на время этого допроса у вас изъяли бы шнурки от ботинок.

Гарри решил, что в данной ситуации лучше всего промолчать, поскольку, что бы он ни сказал, его в любом случае могут посчитать дураком. Тем не менее, ему было совершенно ясно, что Лонгбрайт не собирается оставить его в покое.

Сержант подалась чуть вперед и коснулась его руки:

— Гарри, позвольте задать вам один вопрос. Вот вы работаете в рекламе, а скажите, что вам известно о статистике?

Прежде чем ответить, Гарри подумал немного.

— Ну, я мог бы сказать вам, как часто замужние женщины в возрасте до двадцати пяти лет меняют средство для мойки посуды. Или что-то в этом же роде.

— А как насчет статистических данных относительно ваших контактов с жертвами различных происшествий?

Она убрала руку и снова откинулась на спинку стула, все так же пристально разглядывая его лицо.

— Смерть Иден тоже была несчастным случаем?

— Нам известно, что к тому моменту, когда рабочие включили эскалатор, она была еще жива. Но при этом неизвестно, как и почему она очутилась в шахте. Гарри, мне нужна ваша помощь. Мы располагаем штатом сотрудников, которые с вопросниками в руках ходят из квартиры в квартиру и опрашивают разных людей; у нас есть эксперты по разным специальностям, например по крови и волокнам, по отпечаткам пальцев, по судебной медицине и так далее. И знаете, что нам удалось установить? Ничего. Так вот, хотите вы того или нет, но вы оказались в центре трагических событий, и я была бы весьма вам признательна, если бы вы объяснили мне, как это произошло. Если на протяжении последних двух недель вы замечали что-либо необычное, я надеюсь, вы посчитаете своим гражданским долгом поделиться этой информацией с полицией, поскольку все данные, которыми мы располагаем, породили множество версий, повисающих в воздухе из-за отсутствия необходимой для их проработки информации.

Гарри заглянул в миндалевидные глаза сержанта и подумал, не сказать ли ей про “молитвы дьяволу”. Впрочем, нет, тут же твердо решил он. Сначала надо попробовать самому разобраться во всей этой чертовщине.

— Мне очень жаль, — сказал он, покачивая головой. — Что-либо необычное мне как-то не приходит на память.

— Что-либо необычное... — повторила Лонгбрайт и недоверчиво посмотрела на него. — И все же я советовала бы вам припомнить хоть что-нибудь, поскольку в настоящий момент вы являетесь главным из подозреваемых нами лиц.

— А если вы получите доказательства того, что по крайней мере один из этих людей был убит? — спросил он.

— В таком случае вы, Гарри, отправитесь прямиком в тюремную камеру. Мотив мы установим позже, когда вы окажетесь уже за решеткой.

— А как сейчас? Я все еще считаюсь на свободе? — спросил он, поднимаясь со стула.

— Безусловно, так. — Джэнис сделала жест констеблю, чтобы тот открыл дверь. — Однако, как это обычно бывает в фильмах, вам не следует в течение некоторого времени покидать пределы города.

— Сержант, даю вам слово, что не сделаю этого. Упорядоченный мир Гарри Бакингема буквально расползался по швам. Ловя такси неподалеку от полицейского участка, он вдруг почувствовал, что почва уходит у него из-под ног, как если бы его жизнь вытолкнули из привычной колеи, в результате чего она словно потеряла связь с реальностью. Лонгбрайт права: все те люди, с которыми он встречался в последние дни, так или иначе пострадали, как если бы он обладал извращенной и смертельно опасной разновидностью дара царя Мидаса.

У Гарри сложилось впечатление, что полиции известно о случайной встрече его отца на улице в день смерти с миссис Нари. При этом Лонгбрайт не упомянула об акте членовредительства, совершенном пожилой женщиной. Возможно, ей об этом пока не доложили. Ну что ж, это даже к лучшему, поскольку теперь у него оставался шанс переговорить с сыном миссис Нари, опередив в данном случае полицию. Завтра утром он первым делом отправится в ювелирный магазин. Сейчас же ему предстояла встреча с Хилэри.

Он сразу же увидел ее, сидящую за столиком и в ожидании его с печальным видом глядящую в бокал с водой. Очевидно следуя последней моде, она стянула свои медово-белокурые волосы в тугой узел наподобие греческого пучка. Проходя мимо стойки бара, Гарри услышал шепот, похожий на шум вырывающегося наружу пара, и в то же мгновение кто-то схватил его за руку.

— А знаете, Гарри, она похожа на одну из главных героинь фильмов Хичкока. Грэйс Келли, или нет, скорее Типпи Херден в “Марни”, да, точно.

Грэйс восхищенно склонила голову и снова вскарабкалась на свой табурет.

— Что, черт возьми, вы здесь делаете? — прошептал он. — Почему вы преследуете меня?

— Размечтались! Просто я решила выпить стаканчик в компании старого друга, а встреча с вами — чистая случайность.

Она надеялась, что он забыл про оброненную им вскользь фразу насчет встречи с Хилэри. Грэйс выкрасила волосы в яркий каштановый цвет и уложила их так, чтобы не слишком бросаться в глаза. Кроме того, она облачилась в синее вечернее платье, подчеркивавшее ее тонкую фигуру, и сменила свои несуразные ботинки на пару изящных туфелек на низком каблуке.

Эффект оказался поистине потрясающим. Гарри устремил в сторону Хилэри нервный взгляд, но сделал это в явно неподходящий момент, поскольку Хилэри также подняла глаза и заметила его фигуру, маячащую подобно радиолокатору в зарослях папоротника.

— О, Бог мой, она увидела меня. Мне надо идти.

— Да я вас в общем-то и не держу. Гарри резко остановился.

— Кстати, а с кем это вы здесь встречаетесь? — с неожиданно вспыхнувшей подозрительностью спросил он. — Это довольно дорогое заведение. Что вы задумали?

— Я задумала? — с невинным видом спросила Грэйс, схватившись ладонью за горло. — С чего это вы вдруг взяли, что у меня есть какие-то тайные замыслы?

— Уж я-то вас знаю. У вас всегда что-то на уме.

— А в чем дело, Гарри? Или вас настолько встревожила мысль о том, что я решила заглянуть в этот шикарный кабак, где вы назначаете свои свидания? Возможно, вы полагаете, что доступ сюда открыт лишь людям с толстыми кошельками? Повторяю, я просто решила выпить здесь пару коктейлей. Возможно, я не из богатых, однако все же в состоянии наскрести пару монет на джин с тоником.

— Вы... крайне агрессивная особа, — сквозь стиснутые зубы выдавил Гарри, — пытающаяся поссорить меня с моей невестой.

— Это я-то пытаюсь вас поссорить? Ну так уберите ладонь с моей руки.

Она оттолкнула его руку с брезгливой гримасой, словно извлекала из ванной паука.

— Попробуйте салат из лангустов, — проговорила она вслед удаляющемуся Гарри. — Я читала в журнале, что это чертовски вкусно.

— Кто эта молодая особа? — спросила Хилэри, подставлял для поцелуя прохладную щеку.

— О, она работает у нас в агентстве. Одна из машинисток, — ответил Гарри и принялся сосредоточенно разворачивать салфетку, сложенную в виде грациозного лебедя.

— Как мне показалось, у тебя с ней довольно напряженные отношения, если учесть, что она всего лишь машинистка.

— В последнее время у меня со всеми так. Последствия трагедии — ну, ты же понимаешь.

Он с нарочитым, интересом углубился в изучение меню.

— А-а, та девушка в эскалаторе. Да, пожалуй, это было просто ужасно.

Гарри догадывался, что ей хотелось сменить тему разговора, поскольку в последнее время за обедом они то и дело обсуждали необычные обстоятельства произошедших трагедий.

— Надеюсь, ты не забыл, что в воскресенье мы приглашены к маме на ленч.

— Ну как я могу про это забыть? — проговорил Гарри, у которого совершенно вылетел из головы предстоящий визит к мамаше Хилэри. Между тем он продолжал краем глаза поглядывать в сторону Грэйс, рядом с которой за стойкой бара только что уселся высокий мужчина в очках. Чуть наклонившись, он что-то прошептал ей на ухо, и она громко рассмеялась. Мужчина показался ему совсем молодым. Гарри нахмурился.

— Гарри, да ты же совсем меня не слушаешь. Я спросила, тебе дали новую машину?

— Э... нет, пока не дали. — Он захлопнул папку с меню.