Посмотревшись в зеркало, она решила уйти. Она знала о желаниях своего молодого господина и о том, что он наверняка захочет получить отчет до конца дня. Теперь, когда она была одета как подобает служанке, стражники, похоже, не возражали.
‘Немного небрежно ’ — подумала она, улыбнувшись дуэту охранников, патрулировавших внутреннюю территорию особняка. Если бы она была настоящим убийцей, пришедшим лишить жизни лорда, не похоже, что возникли бы большие проблемы.
— Кто там ходит!
— Это я, сэр Гарет.
Гарет, один из рыцарей, быстро среагировал, когда увидел ее приближение издалека. Другие стражники, казалось, не заметили ее, хотя она и не пыталась активно скрывать свое присутствие.
Даже поднос с закусками и чаем, который она держала в руках, не производил никакого шума.
— Всем стоять, это личная горничная молодого лорда. Мэри, господин ждал тебя, почему ты так долго?
Остальные стражники быстро подняли копья, но быстро посмотрели на женщину перед ними. Быть чем-то вроде личной служанки означало определенный престиж, поэтому мужчины внимательно смотрели на ее лицо, чтобы запечатлеть его. Если они сделают что-то со служанкой, это может навлечь на них гнев повелителя.
— О, вы знаете то-то и то-то, почему вы беспокоились обо мне? Ну, разве это не мило?
Мэри подмигнула Гарету, от чего тот отшатнулся. Два других охранника, которые были с ним, были сражены чувственным взглядом, но их лидер, похоже, знал что-то большее. Через мгновение Мэри уже стояла у двери и стучала, и только когда изнутри послышался голос Артура, она ответила.
— Да? Кто там?
— Это я, Милорд.
— Мэри? Пожалуйста, войдите.
Вскоре служанка прошла в комнату. В то время как воображение двух других стражников разбушевалось, Гарет знал об истинной природе этой служанки. Для них это выглядело как ночной визит красивой служанки, но для него это было лишь дополнительным беспокойством.
— Ты не торопилась, Мэри.
— Я должна извиниться, Милорд, я приму любое наказание, которое вы сочтете нужным.
Мэри опустила голову, войдя в дверь. Там она увидела несколько уставшего молодого человека, который был окружен различными записями и книгами. Было видно, что он продолжал усердно работать на протяжении всей этой недели.
— Мэри, пожалуйста, я не в настроении для твоих игр.
Артур оглянулся на девушку с кошачьими ушами, они были ярко-красными, но не такими красными, как ее глаза. Молодой человек повернулся со своего места, потирая уставшие глаза, было ясно, что он не настроен на любезности.
Мэри, напротив, не могла удержаться от хихиканья. Ей нравилось видеть, как Артур усердно работает, ведь это была одна из причин, по которой она решила приехать сюда вместе с ним. Молодой человек был чист в своих убеждениях и не боялся работать, чтобы воплотить их в жизнь.
— Хотите чаю? Это моя особая заварка. Он поможет вам проснуться!
Артур взглянул на поднос, который держала Мэри. На нем он увидел печенье и темный чай. Не раздумывая, он кивнул головой, поскольку то, что его разбудит, было бы очень кстати. Сделав несколько глотков немного горьковатого напитка, он почувствовал, что его разум проясняется.
— Что ты нашла, не жалей подробностей
Далее последовал более чем часовой доклад. Она рассказала Артуру о структуре власти в городе Альбрук, где правили в основном богатые купцы и ремесленники. О союзе дворфов говорилось довольно много, благодаря тому, что в этом городе было так много авантюристов, они получали большую часть прибыли.
— Хитрые дворфы, с подземельем здесь они практически монополизировали рынок.
Поскольку было ясно, что движущей силой этого города были авантюристы, люди, снабжавшие их оружием, процветали. Затем были алхимики, которые контролировали обширный рынок зелий. Но из-за того, что гильдии авантюристов уже предоставляли эту услугу своими силами, они не получали такой прибыли, как дворфы.
Зелья можно было легко перевозить из города в город, не нуждаясь в больших магазинах для их демонстрации. Кроме того, авантюристы покупали их оптом, что снижало ценовую маржу. Но даже несмотря на это, они были одними из самых заметных игроков в городе.
Затем в городе существовал более мутный элемент — гильдия воров. Мэри удалось нанести туда визит и выяснить, что именно они контролируют район красных фонарей. Наркотики и афродизиаки были одними из многих запрещенных товаров, которые они там предлагали.
— Похоже, это действительно проблема
Артур получил весь отчет, и теперь было уже довольно поздно. Одной из частей всего этого был сбор разведданных, который провела Мэри, но только после подтверждения этого с помощью записей, которые он просмотрел, Артур смог склеить их вместе.
— Похоже, что большинство чиновников получают какие-то «пожертвования».
Артур просмотрел большое количество сделок и споров, которые ранее проходили через город. В них он обнаружил, что всякий раз, когда в дело вступал человек из гильдии торговцев или дворфьего союза, решение всегда принималось в их пользу, оно было почти единогласным. Такой результат был возможен только в том случае, если одна из сторон получала благосклонность.
— Да, я встречала некоторых старожилов города, многие из них потеряли свои старые дома, если они находились близко к купеческому району.
Купеческий район был создан недавно, его населяли в основном магазины и таверны. Он был создан для того, чтобы приютить этих странствующих добытчиков денег и предложить им хорошо провести время. Предыдущие жители были в основном перекуплены или исчезли при туманных обстоятельствах.
— Хотя, Милорд, в этом нет ничего удивительного, ведь так всегда бывает, когда открывают новое подземелье? Богатые становятся богаче, а бедные Ну, есть один странный человек.
— Ах да, вы упоминали о нем пару раз, это был Вэйланд?
Мэри кивнула, хлопая в ладоши, ее хвост начал вилять, что показало Артуру, что она несколько взволнована. Если его служанка вела себя так, значит, этот человек по имени Вэйланд был кем-то, кого он должен был остерегаться.
— Если подумать Кажется, сегодня пришла посылка
Артур посмотрел в сторону, там была припрятана для сохранности небольшая кучка подарков разного размера. Купцы и влиятельные люди присылали ему подарки, которые у него не было времени перебирать, но сейчас, выслушав объяснения служанки, он заинтересовался последним, доставленным в большом деревянном ящике
Глава 180. Что в коробке?
— Похоже на какой-то высококачественный дух, что-то, что дворфы, вероятно, ценят больше, чем мы.
— Тогда просто положи его на ту сторону
В поместье городского лорда Артур и его служанка Мэри перебирали подарки, присланные им разными людьми в городе. Это был известный в стране обычай, так что они ожидали этого. Большинство подарков было доставлено несколько дней назад, но тот, который интересовал Артура больше всего, был привезен накануне.
— Драгоценные камни, ценные эликсиры и дорогой алкоголь, не уверен, что эта картина мне очень нравится, но они хотя бы попытались
Мэри упорядочивала подарки по их стоимости. Некоторые из них были немного не в духе, например, большая картина с изображением отца Артура. Тот, кто решил ее купить, вероятно, не думал, что отношения между отцом и сыном не так уж плохи.
Затем были дорогие вещи, купцы и дворфы действительно демонстрировали свое богатство. Хотя бутылка спиртного могла показаться плохим подарком, на аукционе она, вероятно, стоила бы больше всех. Это был довольно редкий вкусный напиток, за который многие люди готовы были заплатить много золотых монет.
— Я не уверена, о чем думает этот человек из гильдии авантюристов.
Мэри посмотрела вниз, на руки Артура, в которых он держал письмо. Это было единственное, что они получили от гильдии авантюристов. Хотя подарки здесь не были какими-то особенными, они все же были достаточными.
— Они знают свое положение, и понимают, что я не смогу управлять самым большим бизнесом в городе.
Артур просто пожал плечами, поскольку гильдия авантюристов была несколько иного масштаба, чем другие. В то время как он мог использовать свое имя, чтобы запугивать других, он не смог бы сделать то же самое с гильдией авантюристов. Их монополия на все, что связано с подземельями, была широко распространена по всему королевству.
Даже высшие дворяне должны были следить за гильдиями. Но это не означало, что они должны преклоняться перед простыми авантюристами, для них они были не более чем удобными работниками.
— Они могли бы хотя бы корзину с подарками прислать!
Мэри надулась, беря последнюю коробку, она была несколько тяжеловата, но не для обладателя второго тира. Это был обычный деревянный ящик, который был заколочен сверху. Это не было проблемой для Мэри, она просто просунула свои тонкие пальцы в маленькую щель сверху и быстро открыла ее, пока гвозди оставались прибитыми к дереву.
— О боже, это выглядит интересно.
Служанка полезла в ящик, пока Артур смотрел со стороны. Интересный взгляд, который демонстрировала его служанка, появлялся нечасто, поэтому он был несколько заинтригован. Вскоре содержимое оказалось странной металлической штуковиной с шестью ногами, похожей на паука.
— Это голем?
— Похоже на него, Милорд, но я раньше не встречала такого типа
Хотя големы считались редкостью, их можно было встретить то тут, то там. У большинства людей, когда они слышали это название, в голове возникал образ чудовища. Обычно это были большие громады в подземельях, которые имели более человекоподобную форму. Репутация у них была такая, что их было трудно расколоть, даже больше, если их ядро голема не было открыто.
— Не работает?
Мэри положила странное приспособление, которое должно было быть големом, на землю, но оно не двигалось. Ни она, ни Артур ничего не знали о рунических големах, в основном они видели их в аукционных домах или в банках для защиты.
— Подождите, в шкатулке что-то есть, милорд!