Русалка в бассейне — страница 18 из 42

– Я плохо понял ваш вопрос. К сожалению, я лишен возможности отвечать вам до тех пор, пока вы не пригласите грузинского переводчика, – сказав это, Георгий Бараташвили поднялся и поклонился, собираясь удалиться. Но его остановила Апраксина.

– Гамарджоба, батоно! – заявила она, поднимаясь с места и направляясь к нему с протянутой для рукопожатия рукой. – Я есть ваш грузинский переводчик!

Инспектор Миллер и Георгий Бараташвили оба окаменели от удивления. Апраксина взяла обеими руками руку Георгия Бараташвили и энергично потрясла ее.

– Ну что же вы стоите? – перешла она на немецкий. – Садитесь и начнем все сначала.

– Да, понимаю. Но отвечать я буду только по-грузински! – сказал Бараташвили и уселся с гордым видом, как орел на скалу. Затем он заявил по-грузински, что готов рассказать, как и почему оказался в Германии. – Переведите инспектору и постарайтесь сохранить своеобразие моего языка! Иначе я вынужден буду требовать другого переводчика.

– Как скажете! – Она повернулась к Миллеру и, прикрыв глаза, произнесла нараспев: – Господин Бараташвили сказал: «Я вам поведаю, почтеннейший батоно, как занесло меня во время оно в сию гостеприимную сию страну, то есть в Германию, зачем и почему».

Инспектор кивнул.

Бараташвили продолжил по-грузински, что он знал о наличии родственников в Германии и поэтому выбрал ее страной для постоянного жительства.

Апраксина на минуту задумалась, а затем перевела на немецкий, опять же нараспев и в рифму:

– Господин Бараташвили говорит: «У нас в роду все князи и княгини; я с детства слышал о княгине Нине и встретиться, конечно, с ней мечтал: я эмигрировал – и перед ней предстал!»

Бараташвили на миг снова опешил, но, увидев, что инспектор записывает за ней как ни в чем не бывало, собрался и стал ждать следующего вопроса.

– В каких отношениях вы были с покойной княгиней Кето, вашей теткой?

Бараташвили ответил, что она встретила его гостеприимно как родственника, они сразу стали близкими людьми, как это принято в грузинских семьях.

Апраксина гортанно произнесла:

– «Она мне стала как родная мать! Но надо знать, чтоб это понимать: грузины ценят родственную честь; в веках так было и сейчас так есть!»

– Что за чушь вы городите? – возмутился Бараташвили. – Что это за перевод? Почему вы все время говорите в рифму и таким нелепым стилем?

– «Нелепым стилем»? – возмутилась Апраксина, переходя на русский. – И это мне говорите вы, грузинский князь, как вы тут изволили намекнуть? Мне – переводчице бессмертного «Витязя в тигровой шкуре» несравненного Шота Руставели?!

– О! Тогда примите мои извинения! – почтительно склонил перед нею горбоносую голову Бараташвили. – Но все-таки нельзя ли переводить как-нибудь попроще, ну хотя бы не стихами? Я не хочу, чтобы инспектор принял меня за идиота.

– В таком случае, говорите по-русски. Уж им-то мы оба владеем одинаково хорошо!

– Ладно уж… Пусть будет русский.

– Вот и отлично. Итак, расскажите нам все о себе: где и когда вы родились, кем и где работали в Советском Союзе?

– Я предвидел все эти вопросы и принес с собою копию анкеты, которую заполнял, когда подавал прошение о предоставлении мне политического убежища. – Он широким жестом выложил на стол перед инспектором несколько листов анкеты и снова уселся на стуле, уперев ладони в широко расставленные колени – в этой позе, со вздернутыми вверх острыми плечами, снова удивительно напоминая гордого горного орла, сидящего на краю скалы. Впечатление немного портила кудрявая челка, спадавшая на его смуглый лоб, но что делать – сейчас все носили такие…

Апраксина обошла стол, стала за спиной инспектора и стала через его плечо читать анкетные листы.

– Простите, но в анкете вы пишете, что родились в Ленинграде, а учились и работали в Москве?

– Так оно и есть.

– Тогда почему вы требовали грузинского переводчика?

– Из патриотизма! Я грузинский патриот, я боролся за отделение Грузии от СССР!

– Ну, настоящий грузинский патриот навряд ли стал бы за это бороться… – пробормотала Апраксина. – Впрочем, мы тут собрались не о политике рассуждать и не об истории отношений Грузии и России! – Она жестом успокоила встрепенувшегося было Бараташвили. – Итак, если я вас правильно поняла, вы были в прекрасных отношениях с покойной княгиней Кето и ныне здравствующей княгиней Ниной?

– Со старой княгиней я почти не встречался, а с моей тетей княгиней Кето – да, мы были в самых близких родственных отношениях.

– Вы ее племянник?

– Сын ее кузины, двоюродной сестры.

– Вы единственный ее родственник на Западе или есть еще кто-то, не считая старой княгини Нины?

– Мне ничего об этом неизвестно. В Грузии и даже в России у княгини осталась, конечно, масса родственников, в основном дальних, но близких даже там – я один.

– Выходит и наследник княгини тоже вы?

– Что вы хотите этим сказать и на что намекаете? – Бараташвили грозно приподнялся на стуле, не снимая с коленей широких ладоней. – Не думаете ли вы, что я задушил собственную тетку, чтобы получить наследство?

– Но ведь вы были последним, кто видел княгиню в тот вечер?

– Я в этом не уверен!

– Почему?

– Да потому что ведь кто-то же ее задушил! Она была в доме не одна, между прочим…

– Скажите, а у кого-нибудь из многочисленных слуг княгини была причина ее ненавидеть?

– Была.

– У кого?

– У всех!

– Вот как?

– Да. Как раз незадолго до своей трагической гибели княгиня уволила вдруг всех своих слуг, сначала горничную, а потом в один день – садовника, шофера и кухарку. Любой из них мог затаить зло!

– Так в доме что, совсем не осталось слуг?

– Остались обе сиделки: Анна, сиделка старой княгини, и Ева, медсестра, ухаживавшая за самой княгиней Кето.

– Надо полагать, сиделка старой княгини мало общалась с княгиней Кето и навряд ли могла затаить на нее зло?

– О нет, очень даже могла! Дело в том, что первая уволенная горничная по имени Лия Хенкин, была кузиной Анны. Они обе из Израиля, а говорят, что евреи очень мстительны по натуре…

– В самом деле?

– А вы посмотрите на Германию! Впрочем, нам, грузинам, чувство мести тоже знакомо. Видимо, это общая черта южных народов. Но вот меня княгиня Кето никогда не обижала, и я испытываю по поводу ее смерти глубочайшее сожаление… Я от нее никогда не видел ничего, кроме хорошего!

– И вы, конечно, хотели бы узнать убийцу?

– Да!

– И – отомстить? – осторожно спросила Апраксина.

– По возможности… С помощью закона, конечно!

– Поэтому вы, естественно, окажете полное содействие следствию?

– Разумеется!

– Замечательно. Итак, расскажите нам с инспектором Миллером подробнейшим образом, как вы провели вечер четверга на прошлой неделе?

Бараташвили кивнул и начал рассказ:

– Как вы справедливо заметили, это был четверг. А по четвергам княгиня Кето обычно ездила на журфиксы к баронессе фон Ляйбниц.

– Ханнелоре фон Ляйбниц, – уточнила Апраксина. – Потому что есть еще одна баронесса фон Ляйбниц – Альбина фон Ляйбниц, и к ней на приемы княгиня Кето, насколько мне известно, не ездила.

– О, так вы тоже, оказывается, знакомы с княгиней Кето? – оживился Бараташвили.

– Нет, но я знакома с баронессой Альбиной фон Ляйбниц.

– Ах, с этой… Да, она тоже была в тот вечер на журфиксе вместе с Генрихом. Ну, в общем, на том приеме было все как обычно, там мы проскучали до десяти часов. То есть скучал в основном я, а княгиня вела светскую жизнь, то есть разговаривала с гостями баронессы. Потом я повез ее домой. Вас, конечно, главным образом интересует именно это время?

– Да, вы правы, – сказал инспектор. – Постарайтесь рассказать все как можно подробней.

– Я постараюсь. Значит, так. Мы подъехали к дому по переулку, а не по улице: с задней стороны сада есть ворота для въезда автомобиля, а на улицу выходят ворота с очень крутым въездом, и княгиня не любит этот путь: ей кажется… ей казалось, что он слишком крут для автомобиля. Бедная тетя когда-то пострадала в автомобиле, упавшем с откоса горной дороги, и чудом вообще осталась жива. Итак, мы объехали вокруг сада, я вышел, открыл ворота ключом, который мне дала княгиня, завел машину, потом подъехал к гаражу. Я помог тетушке пересесть в инвалидную коляску, стоявшую в гараже, запер гараж и отвез княгиню в дом, прямо в гостиную. Ну и, собственно, на этом мы с нею расстались. Я простился с тетушкой, пожелал ей спокойной ночи и ушел обычным путем, через калитку на улицу…

– Калитку вы за собой заперли?

– Просто захлопнул, ведь ключи я оставил княгине… Положил их на стол в гостиной, как обычно делал. И это все. Больше я мою дорогую тетю живой не видел. А утром ко мне пришла полиция.

– Так. Когда вы подъехали к дому, в окнах было темно?

– Да.

– А наверху, в мансарде, тоже?

– Как будто… А впрочем, если там и был свет за шторами, я не обратил на него внимания.

– Скажите, у вас есть какие-нибудь мысли по поводу гибели княгини?

– Гм… Ну, я думаю, скорее всего это было убийство с целью грабежа. Кто-то узнал, что в доме нет слуг, выследил или узнал, когда княгини не бывает вечерами дома, и забрался на виллу, чтобы ограбить ее. Тут подъехала машина, грабитель услышал шум и спрятался где-нибудь в доме… А потом появился в спальне княгини!

– Прямо «Пиковая дама»! – сказала Апраксина.

– Ну да, что-то в этом духе. Старуха легла спать, а когда грабитель хотел тихо улизнуть, она его услышала и подняла крик… Ну и… Ему пришлось задушить ее, чтобы заставить молчать.

– Очень правдоподобная картина, – заметил инспектор. – Можно подумать, что вы сами там были и все видели.

– У меня алиби! У меня есть алиби на весь вечер и всю ночь! – заволновался Бараташвили.

– Помилуйте, ну какое же у вас алиби, если вы сами только что рассказали, что были вечером в доме вдвоем с княгиней, одни, не считая старой княгини Нины и ее сиделки наверху, в мансарде.