Русалочка (The Little Mermaid) — страница 6 из 10

Русалочка пела лучше всех, и все хлопали ей в ладоши. На минуту ей было сделалось весело при мысли о том, что ни у кого и нигде, ни в море, ни на земле, нет такого чудесного голоса, как у нее; но потом она опять стала думать о надводном мире, о прекрасном принце, и ей стало грустно, что у нее нет бессмертной души.
She crept away silently out of her father's palace, and while everything within was gladness and song, she sat in her own little garden, sorrowful and alone.Она незаметно ускользнула из дворца и, пока там пели и веселились, печально сидела в своем садике.
Then she heard the bugle sounding through the water and thought:Вдруг сверху до нее донеслись звуки валторн, и она подумала:
"He is certainly sailing above, he in whom my wishes center and in whose hands I should like to place the happiness of my life."Вот он опять катается на лодке! Как я люблю его! Больше, чем отца и мать! Я принадлежу ему всем сердцем, всеми своими помыслами, ему я бы охотно вручила счастье всей моей жизни!
I will venture all for him and to win an immortal soul.На все бы я пошла - только бы мне быть с ним и обрести бессмертную душу!
While my sisters are dancing in my father's palace I will go to the sea witch, of whom I have always been so much afraid; she can give me counsel and help."Пока сестры танцуют в отцовском дворце, поплыву-ка я к морской ведьме; я всегда боялась ее, но, может быть, она что-нибудь посоветует или как-нибудь поможет мне!"
Then the little mermaid went out from her garden and took the road to the foaming whirlpools, behind which the sorceress lived.И русалочка поплыла из своего садика к бурным водоворотам, за которыми жила ведьма.
She had never been that way before. Neither flowers nor grass grew there; nothing but bare, gray, sandy ground stretched out to the whirlpool, where the water, like foaming mill wheels, seized everything that came within its reach and cast it into the fathomless deep.Ей еще ни разу не приходилось проплывать этой дорогой; тут не росли ни цветы, ни даже трава -кругом только голый серый песок; вода в водоворотах бурлила и шумела, как под мельничными колесами, и увлекала за собой в глубину все, что только встречала на пути.
Through the midst of these crushing whirlpools the little mermaid was obliged to pass before she could reach the dominions of the sea witch. Then, for a long distance, the road lay across a stretch of warm, bubbling mire, called by the witch her turf moor.Русалочке пришлось плыть как раз между такими бурлящими водоворотами; дальше путь к жилищу ведьмы лежал через пузырившийся ил; это место ведьма называла своим торфяным болотом.
Beyond this was the witch's house, which stood in the center of a strange forest, where all the trees and flowers were polypi, half animals and half plants. They looked like serpents with a hundred heads, growing out of the ground. The branches were long, slimy arms, with fingers like flexible worms, moving limb after limb from the root to the top. All that could be reached in the sea they seized upon and held fast, so that it never escaped from their clutches.А там уж было рукой подать до ее жилья, окруженного диковинным лесом; вместо деревьев и кустов в нем росли полипы, полуживотные-полурастения, похожие на стоголовых змей, росших прямо из песка; ветви их были подобны длинным осклизлым рукам с пальцами, извивающимися, как черви; полипы ни на минуту не переставали шевелить всеми своими суставами, от корня до самой верхушки, они хватали гибкими пальцами все, что только им попадалось, и уже никогда не выпускали.
The little mermaid was so alarmed at what she saw that she stood still and her heart beat with fear. She came very near turning back, but she thought of the prince and of the human soul for which she longed, and her courage returned. She fastened her long, flowing hair round her head, so that the polypi should not lay hold of it. She crossed her hands on her bosom, and then darted forward as a fish shoots through the water, between the supple arms and fingers of the ugly polypi, which were stretched out on each side of her.Русалочка испуганно приостановилась, сердечко ее забилось от страха, она готова была вернуться, но вспомнила о принце, о бессмертной душе и собралась с духом: крепко обвязала вокруг головы свои длинные волосы, чтобы в них не вцепились полипы, скрестила на груди руки и, как рыба, поплыла между омерзительными полипами, которые тянули к ней свои извивающиеся руки.
She saw that they all held in their grasp something they had seized with their numerous little arms, which were as strong as iron bands. Tightly grasped in their clinging arms were white skeletons of human beings who had perished at sea and had sunk down into the deep waters; skeletons of land animals; and oars, rudders, and chests, of ships. There was even a little mermaid whom they had caught and strangled, and this seemed the most shocking of all to the little princess.Она видела, как крепко, точно железными клещами, держали они своими пальцами все, что удавалось им схватить: белые скелеты утонувших людей, корабельные рули, ящики, кости животных, даже одну русалочку. Полипы поймали и задушили ее. Это было страшнее всего!
She now came to a space of marshy ground in the wood, where large, fat water snakes were rolling in the mire and showing their ugly, drab-colored bodies.Но вот она очутилась на скользкой лесной поляне, где кувыркались, показывая противное желтоватое брюхо, большие, жирные водяные ужи.
In the midst of this spot stood a house, built of the bones of shipwrecked human beings. There sat the sea witch, allowing a toad to eat from her mouth just as people sometimes feed a canary with pieces of sugar.Посреди поляны был выстроен дом из белых человеческих костей; тут же сидела сама морская ведьма и кормила изо рта жабу, как люди кормят сахаром маленьких канареек.
She called the ugly water snakes her little chickens and allowed them to crawl all over her bosom.Омерзительных ужей она звала своими цыплятками и позволяла им ползать по своей большой ноздреватой, как губка, груди.
"I know what you want," said the sea witch.- Знаю, знаю, зачем ты пришла! - сказала русалочке морская ведьма.
"It is very stupid of you, but you shall have your way, though it will bring you to sorrow, my pretty princess.- Глупости ты затеваешь, ну да я все-таки помогу тебе - тебе же на беду, моя красавица!
You want to get rid of your fish's tail and to have two supports instead, like human[150] beings on earth, so that the young prince may fall in love with you and so that you may have an immortal soul."Ты хочешь отделаться от своего хвоста и получить вместо него две подпорки, чтобы ходить, как люди; хочешь, чтобы молодой принц полюбил тебя, а ты получила бы бессмертную душу!
And then the witch laughed so loud and so disgustingly that the toad and the snakes fell to the ground and lay there wriggling.И ведьма захохотала так громко и гадко, что и жаба и ужи попадали с нее и растянулись на песке.
"You are but just in time," said the witch, "for after sunrise to-morrow I should not be able to help you till the end of another year.- Ну ладно, ты пришла в самое время! -продолжала ведьма. - Приди ты завтра поутру, было бы поздно, и я не могла бы помочь тебе раньше будущего года.
I will prepare a draft for you, with which you must swim to land to-morrow before sunrise; seat yourself there and drink it. Your tail will then disappear, and shrink up into what men call legs.Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек.
"You will feel great pain, as if a sword were passing through you.Но тебе будет так больно, как будто тебя пронзят острым мечом.
But all who see you will say that you are the prettiest little human being they ever saw.Зато все, кто тебя увидят, скажут, что такой прелестной девушки они еще не встречали!
You will still have the same floating gracefulness of movement, and no dancer will ever tread so lightly. Every step you take, however, will be as if you were treading upon sharp knives and as if the blood must flow.Ты сохранишь свою плавную, скользящую походку - ни одна танцовщица не сравнится с тобой: но помни, что ты будешь ступать как по острым ножам, так что изранишь свои ножки в кровь.
If you will bear all this, I will help you."Вытерпишь все это? Тогда я помогу тебе.
"Yes, I will," said the little princess in a trembling voice, as she thought of the prince and the immortal soul.- Да! - сказала русалочка дрожащим голосом и подумала о принце и о бессмертной душе.
"But think again," said the witch, "for when once your shape has become like a human being, you can no more be a mermaid.- Помни, - сказала ведьма, - что раз ты примешь человеческий облик, тебе уже не сделаться вновь русалкой!
You will never return through the water to your sisters or to your father's palace again.Не видать тебе ни морского дна, ни отцовского дома, ни сестер!
And if you do not win the love of the prince, so that he is willing to forget his father and mother for your sake and to love you with his whole soul and allow the priest to join your hands that you may be man and wife, then you will never have an immortal soul.