Русская библия: История переводов библии в России — страница 2 из 41

Автор рассказывает, в частности, как редактировалась библия — под строгим наблюдением церкви, с учетом политической ситуации в стране. Все книги редактируются. Подверглось значительной редактуре и это издание. В авторе над исследователем часто брал верх убежденный марксист и воинствующий атеист, и он переключался с разбора библейских текстов на критику церковников, которые помогали светской власти «держать в повиновении и безжалостно эксплуатировать народные массы». Мы позволили себе вырезать несколько режущих ухо ссылок на классовую борьбу и ленинских цитат, не имеющих отношения к библейской теме. Не будем устраивать здесь политическую дискуссию, скажем только, что «нефилологические» методы, которые использовала церковь в отношении тех, кто самовольно толковал или переводил библию на более понятный язык, — ничто по сравнению с теми методами, которые в коммунистический период использовались «народной» властью против тех, кто подвергал малейшему сомнению правдивость марксистско-ленинских писаний.

Библия — старейшая русская книга, и за целое тысячелетие в нашей стране не появилось ни одного литературного произведения, которое могло бы соперничать с ней в художественном вымысле и, следовательно, в долголетии.

К. Васильев

Введение

К библии относятся по-разному. Христианская церковь и иудейская синагога видят в библии книгу необыкновенную, происхождения сверхъестественного. Так, в «Пространном христианском катехизисе», который был составлен в середине XIX века московским митрополитом Филаретом (Дроздовым) и до сих пор служит одним из основных учебников в духовных семинариях и академиях, на вопрос о том, что называется священным Писанием, дается следующий ответ: «Книги, написанные Духом Божиим через священных от Бога людей, называемых Пророками и Апостолами. Обыкновенно сии книги называются Библиею». А другой церковный автор, протоиерей Н. П. Малиновский, эту мысль высказал еще более определенно: «Книги, именуемые Библиею, следовательно, не суть обычные человеческие литературные произведения, равно как они не то же, что религиозные памятники нехристианских народов, но книги божественные или богодухновенные, Писание священное, само слово Божие».[1] И это определение библии почти дословно повторяется в современных учебниках по богословию, в статьях, помещаемых в официальных изданиях Московской патриархии.

Такое же отношению к библии высказывают баптисты: в их изданиях можно прочитать, что библия — это чудесный свод всех божественных учений, это единственная книга в мире, которая объясняет происхождение Вселенной и человека, которая указывает на цель мироздания.

Не удивительно, что люди с такими взглядами на библию склонны видеть в ней сверхъестественную мудрость, высочайшую вневременную и общечеловеческую нравственность и даже предсказания о далеком будущем человечества, вплоть до «конца света». Библия для этих верующих — это и руководство к жизни, и единственный путь к спасению, которое видится как посмертное блаженство. Священное писание, по утверждению церкви — основное руководство для христиан на пути к спасению.

Марксистская наука придерживается иного взгляда на библию. Ем. Ярославский, видный деятель Коммунистической партии, писал в 1923 году: «Мы вовсе не говорим: все в Библии — ложь. Мы стремимся лишь дать объяснение, согласное с выводами науки, всему тому набору сказок, преданий, рассказов, которые именуются Библией. Против чего мы боремся и бороться будем беспощадно, это, во-первых, против попытки выдавать Библию за нечто „священное“: мы показываем Библию как творение рук человеческих; во-вторых, — против некритического доверия к тексту Библии, в-третьих, — и это самое важное, — мы разоблачаем Библию как орудие религиозного обмана…».[2]

По существу, в этих словах содержится программа для научной критики библии.

Если видеть в библии «дело рук человеческих», эта книга станет источником, из которого можно извлечь немало интересных сведений не только о религиозных представлениях древних народов, но и об их истории, их общественном устройстве, их нравственности и юридических понятиях, социальных идеях и научных представлениях.

Если видеть в библии «дело рук человеческих», она представляет интерес как один из древнейших художественно-литературных памятников, в котором представлены самые различные образцы древней прозы и поэзии, местами большого художественного достоинства.

М. Горький писал о «высокой художественной ценности Библии», хотя, бесспорно, отнюдь не ко всей библии можно отнести этот отзыв.

В предлагаемой работе мы не критикуем содержание библии и ее социальную направленность. Заметим, кстати, что библия включила в себя очень разнородный материал, в котором отсутствует идейное единство. И в этом материале люди самых разных эпох, разного общественного положения и разных взглядов могли найти для себя не только пищу для ума. В библии господствующие классы получали обоснование и оправдание своего господства. Но и угнетенные при желании могли найти духовную опору для осуждения несправедливых общественных порядков — даже для активной борьбы против них. С библией в руках анабаптисты Мюнцера выступали против князей и господствующей церкви, а русский вольнодумец Башкин на основании евангелия объявил несправедливым крепостное право и отпустил своих крепостных на волю.

Все это так. Но нельзя забывать, что правящие классы всегда навязывали населению свои социальные воззрения и свои социальные порядки, утверждая, что они необходимы и справедливы для всего общества. И главным идейным средством этого навязывания была именно религия.

Понятно, что церковь на протяжении многих веков принимала все меры к тому, чтобы окружить главную вероисповедную основу ореолом святости и величия. Не удивительно, что в глазах верующих и даже некоторой части людей, порвавших с религией, этот ореол вокруг библии еще не померк. Тем более важно развеять сияние сверхъестественности вокруг библии и показать ее в истинном свете, как дело рук человеческих, обнаружить ее земные корни, раскрыть ее историческую роль и собственную историю.

В предлагаемой книге пойдет речь об истории библии в России.

Конечно, и в России роль библии нельзя рассматривать односторонне. Со славянской библией на Русь пришли не только христианские идеи, но и письменность. Распространение библейских книг способствовало становлению древнерусского литературного языка, обогащению его состава, и на каком-то этапе библейские и вообще религиозные книги сыграли свою роль в распространении грамотности на Руси — известно, что еще два столетия назад обучение грамоте велось обычно по Псалтыри да по Часослову.

История русской православной библии в ее двух основных вариантах — славянском и русском — с удивительной ясностью обнаруживает переплетение чисто земных, светских интересов, которыми руководствовались церковь и светские власти, переводчики и «справщики» — редакторы различных версий и редакций библий. И. Е. Евсеев, ученый-богослов и профессор Петербургской духовной академии, исследуя тексты славянской библии в XVI–XVII вв., вынужден был отметить, что в эти столетия «Библия сознательно и планомерно приспособлялась к выражению господствующих тогда церковно-практических потребностей и временных настроений церковных властей».[3] Это замечание можно с достаточным основанием отнести ко всей истории библейского текста в России и не только в России. О чем ученый-богослов умалчивает, так это о том, что «потребности и настроения» церковных властей всегда в основном и главном совпадали с потребностями и интересами господствующих классов.

В дореволюционное время в России вышло немало исследований, посвященных славянской и русской библии. Главным образом это были исследования текстологического характера, касающиеся отдельных книг библии, различных ее «изводов». Можно назвать и несколько работ более общего характера, в которых дается также, по выражению одного из авторов, «бытовая история» библии, то есть характеристика тех социально-политических условий, которые определили ход этой истории. Таковы, например, следующие работы: Н. А. Астафьев «Опыт истрии Библии в России» (Спб., 1889), И. А. Чистович «История перевода Библии на русский язык» (Спб., 1899), И. Е. Евсеев «Очерки по истории славянского перевода Библии» (Пг., 1916). Эти работы содержат большой фактический и документальный материал, но несут на себе печать религиозного мировоззрения авторов, и даже в тех случаях, когда автор проявляет критическое отношение к объекту своего исследования, критика обычно ограничена кругозором православного богослова. Отдельные замечания по поводу взглядов, выраженных в названных произведениях, будут сделаны ниже.

В научно-атеистической литературе советского периода, насколько нам известно, специальных исследований по данному вопросу не было.

Глава 1Древние версии и переводы библии(Септуагинта и Вульгата)

Как известно, книги библии первоначально были написаны на древнееврейском и на греческом языках, при этом ветхозаветные сочинения — почти все на древнееврейском языке, новозаветные — на греческом. Однако еще в древности появились переводы этих книг. В III–II вв. до н. э. был сделан перевод Ветхого завета на греческий язык, он получил позднее, после похода Александра Македонского, широкое распространение на Востоке. Этот перевод был назван впоследствии Септуагинта от латинского семьдесят: по преданию, которое некоторые исследователи считают совершенно недостоверным, переводческую работу сделали семьдесят два ученых книжника, прибывших из Иерусалима. В русской церковной литературе он более известен как «перевод семидесяти толковников». Согласно преданию, каждый из этих переводчиков, не общаясь с другими, перевел целиком весь Ветхий завет, а когда переводы сверили, то все они оказались в точности совпадающими, поэтому было признано, что переводчиками руководил дух божий.