Русская библия: История переводов библии в России — страница 26 из 41

Уже петровским справщикам было ясно, как отмечает автор Предисловия, что императорское требование точно следовать греческому переводу семидесяти выполнить практически невозможно, так как дошедшие списки Септуагинты значительно различались между собой, а в указе не было оговорено, какого списка придерживаться, — «зело трудно исследовати в коем составе греческого языка истинный семидесяти перевод содержится». Оставался единственный выход: «не с единым, а со многими греческими семидесяти толковников библейными составами свидетельствовать». При этом справщики должны руководствоваться отнюдь не соображениями достоверности того или иного варианта. Перед справщиками была поставлена задача: в случае, если обнаружатся расхождения между славянским и греческим текстом, «касающиеся до перемены в разуме, а также до умножения или умаления стихов или до перемены глав или стихов, то… всеприлежно сносити с разными греческими составами… и аще в коем-либо точию не было бы противно истине обращется, тако яко же в Первопечатной, то оное оставляти действительным на ряду, яко же бе в Первопечатной». Иначе говоря, перед исправителями была поставлена задача использовать все возможности к тому, чтобы новоправленная библия как можно меньше отличалась от прежней.

И все-таки становилось ясно, что отличия между старым и готовившимся новым изданиями будут неизбежны и, следовательно, неизбежно появятся нападки со стороны «невежд, а паче от злых и противных святой церкви раскольников не без клеветы к смуте народной последует злосеятельство», будто бы в новой библии истина заменена ложью. Поэтому еще в постановлении синода 22 октября 1735 г. указывалось, чтобы в «новоправленной Библии прежние речи, которые переправлены, против тех новоисправных на брезех обозначены были без упущения… с надлежащими отметками, по примеру печатаемых на иностранных диалектах книг… а также сносить вниз понеже разумным людям оное видно будет без сумнения».

Сталкиваясь с бесчисленными трудностями, справщики то и дело отказывались брать на себя ответственность и предпочитали обращаться за разъяснением в синод. А синод, которого эти запросы также ставили в тупик, отправлял их обратно, требуя «не предлагать таковые более Святейшему синоду, дабы от оного предложения… остановки делу не происходило». В отчаянии некоторые справщики старались под разными предлогами избавиться от своей почетной, но чересчур ответственной и тягостной обязанности. Дело дошло до того, что двух таких «отказчиков», профессоров Киевской академии Варлаама Лящевского и Гедеона Сломинского, «трипликатным» синодальным указом велено было «везти в Петербург по почте денно и нощно, нигде не задерживая».

В 1741 г. синод в очередной раз докладывал императрице Елизавете о «немалых трудностях и недовольстве» с подготовкой к изданию и исправлений библии. «Понеже новоисправленных речей без числа много, из которых каждая выносится вниз при алфавите», то будет огромная путаница и множество типографских «погрешностей и помешательства» и «вместо пользы последует тщета, ибо не помыслит никто, что типографские то погрешения, но всяк скажет, что так-то, знать, и в греческом переводе». И даже если осмотрительные и прилежные справщики «никаким помянутым погрешностям и пометкам войти не допустили, то однакож читатели так напечатанной Библии никогда не удовольствуются, ибо почти все стихи новоисправленными речениями наполнены, — то читая кто Библию так напечатанную, и на всякой строке или стихе да еще не единожды останавливался, покамест азбучную литеру внизу страницы увидит и поправление сыщет, между тем старое из глаз потеряет, и что в Библии человек позабудет, и принужден будет паки в старом тексте искать алфавита, а по другой и третьей такой остановке без сомнения скучая и книгу от себя бросит… И какова будет новоисправленная Библия, толикими погрешениями наполненная?… Раскольникам новая к оглаголиванию и клевете на святую церковь материя произойдет, ибо скажут: паки поправляют и потому как первому так и второму поправлению верите не надобно».

Встал также вопрос о многочисленных расхождениях в разных списках греческого перевода семидесяти. Нужно ли их где-нибудь на полях оговаривать в новом издании библии? В 1741 г. новое определение синода решительно запретило это делать: «Разности и несогласия, усмотренные в самих греческих экземплярах и кодексах не выносить на сторону», потому что «всех на стороне вместить невозможно, да и печатать хотя не все небезопасно, дабы простой народ, который между догматами и недогматами, нужными и произвольными речами, непременными и удобоприменяемыми речениями разделить не умеет, видя их множество разностей и несходства, не подумал: И Бог весть чему и верить, сего ль или оного ль держаться?» Синод повелел «собрать все расхождения в общую отдельную книгу, которую по окончанию печатания Библии ему и представить».

В 1744 г. последовал новый указ Елизаветы Петровны: в довольно раздражительном тоне императрица предписывала закончить исправление библии к празднику Пасхи. И это повеление не было выполнено. Только в 1751 г. рукопись новоисправленной библии была сдана в типографию и в том же году вышла в свет.

Одни исправления внесли в текст без оговорок, другие оговорили на полях. Но бо́льшую часть поправок вынесли отдельно. «Все они, — указано в Предисловии, — от первой до последней выписаны в книгу величиной не менее библейного состава, и книга сия, к делу исправления библейного присовокуплена и содержится в типографии, в коем деле и показаны все исправления».

Перед вторым изданием, 1754 г., в новоправленную библию внесли дополнительные изменения. А затем славянская библия переиздавалась уже почти без всяких поправок, за исключением связанных с орфографией, написанием отдельных имен и названий или с изменениями в некоторых подстрочных примечаниях и на полях.

Что же нового было внесено в библию 1751 г. сравнительно с Московской первопечатной 1663 г.?

В Предисловии к библии 1751 г. исправители утверждали, что они, «подражая отцам святым, то едино в деле исправления священной Библии имехом, еже согласно во всем греческому семидесяти переводу наш славянский перевод издати. Сего ради ничесоже нами не внесено в текст, еже не обретеся в греческом, ничесоже не исключено, точие еже ни в едином [греческом списке] обретеся. Ничесоже от речений первые печати (то есть Московской библии 1663 г. — М. Р.) не пременено, точию еже не бе согласно в значении греческому речению, или не по свойству славянского языка положено бе».

Однако эти заверения далеко не во всем соответствовали действительности. Исправители никак не могли выполнить всего того, о чем они написали, хотя бы уже потому, что в поставленной перед ними общей задаче скрывались глубокие внутренние противоречия. Они не могли придерживаться в своей работе какой-то определенной системы, ориентироваться на какой-то один наиболее надежный греческий список, на одну версию, так как им приходилось обычно останавливаться на том варианте, который предполагал наименьшие изменения в уже существовавшем, привычном славянском переводе, «дабы не учинилось разорения старой русской Библии текстам». Так, Псалтырь, ранее переведенная с древнееврейского и по Вульгате, вошла почти без всяких изменений и в новоправленную библию. А некоторые книги Ветхого завета, в библии 1663 г. переведенные с Вульгаты, теперь были заново переведены с греческого текста семидесяти (книги Товита, Юдифь); 3-я книга Ездры, в переводе семидесяти вообще отсутствовавшая — по причине того, что была составлена позднее этого перевода, в Петровско-Елизаветинской библии оказалась в переводе с Вульгаты.

При пересмотре некоторых мест, особенно важных в догматическом отношении, исправители обращались к толкованиям «отцов церкви» и знаменитых византийских богословов, отступая в таких случаях от греческого текста семидесяти, так что в этих местах славянский перевод принял по существу «толковательный характер». Другим местам, особенно «темным» в старом переводе, переводчики в нескольких случаях сообщили более ясный смысл, также отойдя от греческого текста.

Однако, придав в одних случаях славянскому тексту новоправленной библии довольно произвольный характер, в других переводчики проявили чрезмерный буквализм, или, лучше сказать, «копиизм». Известный православный авторитет П. А. Юнгеров характеризует, например, следующим образом перевод в славянской библии одного из ветхозаветных произведений, книги Иова: «Наш славянский перевод сохранил все трудности греческого текста, увеличив их еще своим „копиизмом“ в склонениях, спряжениях, словосогласованиях, в родах и числах: где словосочетания уместны по греческой грамматике, …там неуместны по-славянски, где по-гречески уместен один род, там по славянски должен бы быть другой; по-гречески глаголы требуют одного падежа, а по-славянски другого; но по „копиизму“ соблюдено полное „единство“, причинившее и крайнюю темноту славянскому переводу».[58]

В качестве примеров П. Юнгеров приводит несколько совершенно непонятных выражений из этого перевода, вроде: «паучина же сбудется селение его» (Иов. 8:14), «низложиша мя труп на труп» (Иов. 16:14), «сочте и путь в сотрясении гласов» (Иов. 28:26), огорченно заметив при этом, что «мало ясности и во многих других местах». Впрочем, далеко не во всех случаях вину за оставшиеся в славянской библии «темные» места можно возлагать на елизаветинских исправителей. Дело в том, что еще переводчики Септуагинты не все понимали в древнем языке еврейского текста и в некоторых случаях попросту переписывали непонятные еврейские слова греческими буквами, оставляя их непереведенными. Славянским переводчикам не оставалось ничего иного, как поступить таким же образом. В результате и попало, например, в ту же книгу Иова такое, по выражению Юнгерова, «самое классическое по неясности место: «крило веселящихся нееласа, аще зачнет асида и несса» (Иов. 39:13). Слова нееласа, асида и несса — это непереведенные слова из древнееврейского оригинала, смысла которых не знали уже переводчики Септуагинты и потому тоже оставили без перевода. Отметим, что в русском Синодальном переводе это место переведено «по смыслу» (и весьма произвольно): «Ты ли дал красивые перья павлину и пух страусу?»