Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. — страница 31 из 95

Венус — латинизированное имя богини любви Венеры.

385. С. А. Тучков, Собр. соч. и переводов в стихах, М., 1797, с. 58 с вариантом ст. 1. Печ. по кн.: С. А. Тучков, Соч. и переводы, ч. 4, СПб., 1817, С. 71. Для Европы стал быком. Европа (римск. миф.) — нимфа, прельстившая своей красотой Юпитера; ради того чтобы похитить ее, он обернулся быком.

И. И. ДМИТРИЕВ (1760–1837)

Басня и эп-ма — два излюбленных жанра в творчестве Ивана Ивановича Дмитриева. Он сочинил свыше полусотни эп-м и эпиграмматических эпитафий — иногда безобидных, иногда довольно колких. Хорошо знакомый с иностранной литературой, Дмитриев переложил на русский язык ряд антологических эп-м и надписей, известных ему по французским переводам, а также немало оригинальных французских эп-м. Подробнее о поэте см.: Г. П. Макогоненко, «Рядовой на Пинде воин». — В кн.: Дмитриев-ПСС, с. 5–68. Тексты из МЖ за подписью: И. (№№ 386–389), из альм. «Аониды» и журнала «Мос. Меркурий» с тремя звездочками вместо подписи №№ 393–395 и 402), из BE за подписью: —ъ (№ 398) и с тремя звездочками вместо подписи (№ 404) вошли в кн.: И. И. Дмитриев, Соч., изд. 5, исправленное и умноженное, чч. 1–3, М., 1818. №№ 389, 390, 392–394, 397–400, 402, 404 и 408 печ. по указ. изд.

386. МЖ, 1791, № 3, с. 281, подпись: И. Мазон (Масон Джон) (ок. 1705–1763) — английский ученый, автор соч. «О познании самого себя», переведенного на русский язык И. П. Тургеневым и изданного в России в 1783 и 1786 гг.

387. МЖ, 1791, № 7, с. 12, подпись: И. Перевод анонимной французской эп-мы «La fortune en vain m’est cruelle…».

388. МЖ, 1791, № 10, c. 13, подпись: И. Бурун. Под этим именем выведен также бездарный поэт в сатире М. Милонова «Послание к моему рассудку» и у А. С. Пушкина в эп-ме на М. С. Рыбушкина (см. № 949).

389. МЖ, 1791, № 11, с. 127, подпись: И., с вариантом ст. 3. Вольный перевод эп-мы Н. Франсуа де Нёшато. Др. перевод — Хованского (см. примеч. 289).

390. «И мои безделки», с. 243, с вариантом ст. 1 (вместо «Бардуса» был «Клюквин»). Клушин Александр Иванович (1763–1804) — поэт, журналист, который нападал на Карамзина. Человек — загл. оды Клушина в «Санкт-петербургском Меркурии» (1793, № 4, с. 3). Невтон — Ньютон Исаак (1643–1727); об открытых им законах всемирного тяготения Клушин писал неуклюжими стихами.

391. «Вчера и сегодня. Лит. сб., составленный В. А. Соллогубом», кн. 1, СПб., 1845, с. 52. Др. варианты эп-мы опубликованы в «Мелочах», с. 227 и в PC, 1897, т. 92, № 12, с. 496, под загл. «Ответ». Поэт Г. П. Каменев в письме к переводчику С. А. Москотильникову («Вчера и сегодня», с. 52) от 1794 г. сообщил, что Дмитриев написал эп-му в ответ на анонимный выпад H. М. Шатрова (см. спр. п. примеч. 534 и № 534) против сб. «Мои безделки» его друга H. М. Карамзина.

392. «И мои безделки», с. 243. Терсит — см. примеч. 75.

393. Альм. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 54, вместо подписи: ***. Кенотафия — надгробная надпись в память пропавшего без вести или захороненного в ином месте.

394. Там же, с. 197, под загл. «Надпись к Венериной статуе. Из антологии», вместо подписи: ***. Перевод эп-мы Вольтера, восходящей к античному оригиналу, «Oui, je me montrai toute nue…». Парис, Марс и Адонис — персонажи древнегреческой мифологии, пленявшиеся Афродитой (Венерой). Праксител, или Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — древнегреческий скульптор; его самая знаменитая статуя — изваяние Афродиты (Венеры Книдской), входящей в воду. До Праксителя Афродита изображалась в одежде.

395. Альм. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 216, под загл. «Надгробие», вместо подписи: ***.

396. РА, 1867, № 5–6, с. 982. Три шара, неудачно запущенные неким Стефанием, подсказали Дмитриеву тему эп-мы на трех царедворцев, карьера которых к тому времени тоже лопнула, — графа Орлова-Чесменского (см. примеч. 128), князя Платона Александровича Зубова (1767–1820), а также приближенного Павла I князя Александра Борисовича Куракина (1752–1818); все они проживали тогда в Москве и присутствовали при запуске шаров (1798). С воздухоплаванием в России связаны еще две эп-мы. В «Записках современника» С. П. Жихарева (М.—Л., 1955, с. 96) от 21 сентября 1805 г. говорится; «Воздушные путешествия входят у нас в моду… Сказывали, что в Петербурге с Гарнеренем летал генерал Сергей Лаврентьевич Львов, бывший некогда фаворитом князя Потемкина, большой остряк, и что по этому случаю другой такой же остряк, <А. С.> Хвостов, напутствовал его, вместо подорожной, следующим экспромтом»:

         Генерал Львов

Летит до облаков

        Просить богов

О заплате долгов,

на что генерал, садясь в гондолу, ответствовал без запинки такими же рифмами:

Хвосты есть у лисиц, хвосты есть у волков,

Хвосты есть у кнутов, —

                                    Берегись, Хвостов.

397. И. И. Дмитриев, Соч., изд. 3, ч. 2, М., 1810, с. 70. В основе эп-ма римского поэта Децима Магна Авсония (ок. 310 — ок. 395) «Hoc quod amare vocant, misce, aut dissolue, Cupido…». Эп-ма Дмитриева скорее всего является вторичным переводом французской эп-мы Ж.-Ф. Гишара. Ср. анонимный перевод под загл.: «К Купидону» в цикле «Авзониевы эп-мы» (ЕС, 1765, с. 380, без подписи).

398. BE, 1803, № 1, с. 46, подпись: —ъ, под загл. «Супружеская молитва», с вариантом ст. 1. Перевод эп-мы Понса де Вердена «Un bon époux, après sa patenotre…».

399. Там же, с. 101. Перевод эп-мы французского поэта Понса-Дени Экушара-Лебрена (1729–1807). В Польше эту эп-му перевел Игнаций Легатович (1796–1867) (см.: «Польские фрашки», с. 34). Ср. позднейшую переделку эп-мы, № 1977.

400–401. Дмитриев-Соч., ч. 2, с. 102 и 105. 401. Выехал в Ростов. Сведения о выезде граждан за границу и в др. города Российской империи публиковались в газетах.

402. «Мос. Меркурий», 1803, № 12, с. 154, под текстом: «Перевел с французского ***». В кн.: Дмитриев-ПСС, с. 459 ошибочная ссылка на кн.: Дмитриев-Соч., ч. 3, с. 74 как на первую публикацию; там же неверно указано, будто эп-ма переведена из Экушара-Лебрена; на самом деле это перевод эп-мы Ж.-Ф. Гишара «Ôrgon, poète marital…».

403. Дмитриев-Соч., ч. 3, с. 77.

404. BE, 1808, ч. 9, с. 46, вместо подписи: ***, под загл. «Эпитафия эпитафиям, сочиненная одним из авторов эпитафий». После смерти Богдановича Карамзин в BE, 1803, № 9, с. 226, предложил читателям составить эпитафию автору знаменитой «Душеньки». Когда пришло время подвести черту под большим количеством присланного в редакцию материала, Дмитриев сделал это своей «Эпитафией эпитафиям».

405. РА, 1867, № 5–6, стлб. 986, без ст. 5, который дается в виде конъектуры составителя. «Вестник от карел» — намек на «Сев. вестник», издававшийся И. И. Мартыновым (см. примеч. 509), «Просвещенья сват», по-видимому, «Друг просвещения» (см. примеч. 213), и «Аврора», ежемесячник, издававшийся Ф. X. Рейнгардтом и Я. И. Сангленом, — журналы середины 1800-х гг., враждебные литературному направлению Карамзина, к которому примыкал и Дмитриев. «Корифей», носивший более полное название «Корифей, или Ключ литературы» и издававшийся Я. А. Галинковским, — подписное издание, с 1802 г. нерегулярно выходившее на протяжении нескольких лет и представлявшее собой краткую энциклопедию науки, литературы и искусства в популярном изложении. Ср. также эп-му Дмитриева на журнал «Друг просвещения» (РА, 1867, № 5–6, стлб. 984) и № 533.

406. Там же, стлб. 982. «Цирцея» — здесь название кантаты Ж.-Б. Руссо, высоко ценившейся русскими поэтами. Лучшие переводы «Цирцеи» выполнены А. X. Востоковым и Державиным. Еще один перевод, по объяснению М. Н. Лонгинова (РА, 1867, № 5–6, стлб. 983), приписывался какой-то даме, что и послужило поводом для эп-мы.

407. Там же, стлб. 985, с пропуском в ст. 4 слова «гузно». Написано через год после выхода последнего, третьего тома соч. И. Дмитриева (1805) в ответ на придирчивую статью М. Т. Каченовского (см. примеч. 846) в издаваемом им BE (1806, № 8–9). Эп-ма ходила в списках. Ее последнюю строку: «Плюгавый выползок из гузна Дефонтена» использовал А. С. Пушкин (см. № 971) в своей эп-ме на того же Каченовского. Аббат Пьер Франсуа Гийо Дефонтен (1685–1745) — французский критик, противник Вольтера, приверженец католицизма, подвергавшийся насмешкам у себя на родине (известны эп-мы на него Пирона и Вольтера).

408. И. И. Дмитриев, Соч., ч. 1, изд. 3, М., 1810, с. 71, с вариантом ст.1. Эта, как и след., эп-ма написана не позднее 1807 г., так как находится в Тетради поэта с указанием на титульном листе: «Именинный подарок любезному брату Платону Петровичу Бекетову. Москва, 1807 г. Ноября 18 дня». Именитая особа — дочь Александра I Елизавета (1806–1808).

409. Там же, с. 71. Хвостов — См. спр. п. примеч. 308. Марк Бавий (I век до н. э.) — римский поэт; его имя стало нарицательным для обозначения бездарных стихотворцев и графоманов, Все классики уже переводимы мной. Хвостов много переводил из Расина и Буало. В кн.: Орлов, т. 1, с. 163 указано, что эп-му принял на свои счет А. Ф. Мерзляков.

410–411. И. И. Дмитриев, Апологи в четверостишиях, М., 1826 (с ценз. разр. от 19 октября 1825 г. и указанием этого же года на шмуцтитуле), с. 117 и 121. Перевод катренов французского поэта Шарля-Луи Мольво (1776–1844).

412–413. ОРА, с. 138, 174. Хотя обе эпитафии не вошли в кн. Дмитриев-ПСС, тем не менее они, несомненно, принадлежат поэту. Основанием для такого заключения является статья в МТ под загл. «Несколько слов г-ну собирателю „Опыта русской анфологии“». Неизвестный рецензент между прочим сообщил: «Его Высокопревосходительство И. И. Дмитриев препоручил нам заметить, что в числе стихотворений, означенных его именем, помещены шесть пьес, совсем ему не принадлежавших. Сии пьесы суть: „Эпиграмма“ (стр. 60), „Старшинство“ (стр. 69), „Эпиграмма“ (стр. 76), „К слезливому стихотворцу“ (стр. 109), „Трусость“ (стр. 110), „Странность“ (стр. 130)» (МТ, 1828, № 20, с. 537–538). Это означает, что все др., помещенные в ОРА стих, за подписью Дмитриева, в том числе «Эпитафия попугаю» и след, здесь за ней под № 413, действительно принадлежат поэту.