Ivan Sergeevič Turgenev in Aufzeichnungen Thomas Manns // ZfSl. 1983. 28. H. 6. S. 889–914.
Wisskirchen H. „… die Wahrheit, die niemand vernachlässigen darf…“: Thomas Manns politische Entwicklung im Spiegel seiner Dostojewski-Rezeption // Thomas Mann Jahrbuch. 2000. 13. S. 9–26.
Wolandt G. Einige Notizen über Dostojevskij im Werk Thomas Manns // Rothe H. (Hg.). Dostojewskij und die Literatur. Köln; Wien, 1983. S. 402–412.
Zerner M. Thomas Mann’s Der Bajazzo: A Parody of Dostoevskij’s Notes from the Underground // Monatshefte. 1964. 56. S. 286–290.
Райнер Мария Рильке
Азадовский К. М. Орфей и Психея // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. СПб.: Акрополь, 1992. С. 10–27.
Азадовский К. М. Вступление // Р. М. Рильке. М. И. Цветаева. Б. Л. Пастернак. Переписка. М., 1994. С. 17–36.
Азадовский К. М., Чертков Л. Рильке и Россия // Ворпсведе. Стихотворения. Перевод с немецкого. М.: Искусство, 1971. С. 357–389.
Березина А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л.: ЛГУ, 1985.
Эткинд А. М. Эрос невозможного. История психоанализа в России. М.: Медуза, 1994. С. 26–30.
Нечепорук Е. И. Райнер Мария Рильке и А. П. Чехов // Чеховские чтения в Ялте. Сб. науч. трудов. Симферополь: ДОЛЯ, 2010. Вып. 9: Чехов и XX век. С. 99–110.
Невзглядова Е. В. „Чем? Крылами“ (по поводу переписки P. M. Рильке с М. Цветаевой) // Звезда. 1996. № 9. С. 228–233.
Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / под ред. Азадовский К. М. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003.
Рудницкий М. Л. Русские мотивы в „Книге часов“ Рильке // Вопросы литературы. 1968. № 12. С. 135–149.
Смирнов В. Б., Хомитов И. И. М. И. Цветаева: современник и интерпретатор Райнера Марии Рильке // Вестник волгоградского государственного университета. 1998. № 2. Т. 3. С. 91–95.
Azadovskij K. M. et al. (Hg.). Rainer Maria Rilke, Marina Zwetajewa, Boris Pasternak: Briefwechsel. Frankfurt a. M., 1983.
Asadowski K. M. (Hg.). Rilke und Rußland. Briefe, Erinnerungen, Gedichte. Frankfurt a. M., 1986.
Asadowski K. M. Marina Zwetajewa: Der „Rilkehain“ // Wissenschaftskolleg-Jahrbuch. 1990/1991. S. 186–201.
Asadowski K. M. Boris Pasternak i Rainer Maria Rilke [Boris Pasternak und Rainer Maria Rilke] // Dorzweiler S., Harder H.-B. (Hg.). Pasternak-Studien I. München, 1993. S. 1–12.
Barnes C. I. Boris Pasternak and Rainer Maria Rilke. Some Missing Links // Forum for Modern Language Studies. 1972. 8. S. 61–78.
Belobratov A. „Gott (wohne) in der Achselhöhle …“: Zur Bedeutung von Rilkes Rußlanderlebnis // Fischer N. (Hg.). „Gott“ in der Dichtung Rainer Maria Rilkes. Hamburg, 2014. S. 161–174.
Bieber U. Rilkes Igorlied-Übersetzung // Pöckl W. (Hg.). Österreichische Dichter als Übersetzer. Wien, 1991. S. 57–79.
Brutzer S. Rilkes russische Reisen. Königsberg, 1934; Reprint Darmstadt, 1969.
Čertkov L. Rilke in Rußland. Auf Grund neuer Materialien. Wien, 1975.
Cushman J. S. The Avant-Garde Rilke. Russian (Un)Orthodoxy and the Visual Arts // Heep H. (Hg.). Unreading Rilke: Unorthodox Approaches to a Cultural Myth. New York, 2001. S. 137–148.
Emerson K. Rilke, Russia and the Igor Tale // German Life and Letters. 1980. 33. S. 220–233.
Epp G. K. Rilke und Rußland. Frankfurt a. M. et al., 1984.
Frank S. R. M. Rilke und die russische Geistesart // Germanoslavica. 1932/1933. 2. S. 481–497.
Greber E. Ikonen, entikonisierte Zeichen. Zur Semiotik der Einbildung bei Rilke // Poetica. 1997. 29. S. 158–197.
v. Gronicka A. Rainer Maria Rilkes Übersetzung des „Igor-Liedes“ (Slovo) // Sol-brig I. H., Storck J. W. (Hg.). Rilke heute. Beziehungen und Wirkungen. Frankfurt a. M., 1975. S. 130–153.
Ingold, F. Ph.: Zur Rezeption Rainer Maria Rilkes in der UdSSR // Osteuropa. 1976. 26. S. 1058–1063.
Ingold F. Ph. Rilkes Rußland und die „russischen Dinge“ // Ingold F. Ph. (Hg.). Zwischen den Kulturen. Festschrift für Georg Thürer. Bern; Stuttgart, 1978. S. 63–85.
Ingold F. Ph. M. I. Cvetaevas Lese- und Verständnishilfen für Rainer Maria Rilke. Unbekannte Marginalien zu Stichi k Bloku und Psicheja // Die Welt der Slaven. 1979. 24. S. 352–368.
Kopelew L. Rilkes Märchen-Rußland // WÖS. Reihe A. 2000. Bd. 4. S. 904–937.
Lehmann J. Übersteigen und Übersetzen. Zum Problem der Grenzüberschreitung bei Rainer Maria Rilke und Marina Cvetaeva // Engel M., Lamping D. (Hg.). Rilke und die Weltliteratur. Düsseldorf; Zürich, 1999. S. 263–280.
Lehmann J. Das Dichterbild als Dementi von images. Anmerkungen zum Rilke-Bild der Marina Cvetaeva // Holzner J. et al. (Hg.). Russland – Österreich. Literarische und kulturelle Wechselwirkungen. Bern et al., 2000. S. 209–220.
Lehmann J. Rilke und Rußland // Engel M. (Hg.). Rilke-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Stuttgart; Weimar, 2004. S. 98–112.
Lengyel B. Gorkij über Rilke – Rilke über Gorkij // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1975. 21. S. 191–198.
Livingstone A. Some Affinities in the Prose of the Poets Rilke and Pasternak // Forum for Modern Language Studies. 1983. 19. S. 274–284.
Mattenklott G. Der geistige Osten bei Rilke und Kassner // Blätter der Rilke-Gesellschaft. 1988. 15. S. 21–33.
Nagy B. T. Rilke und Gorki. Dokumente einer Begegnung // Studii Germanici. 1976. 14. S. 297–314.
Naumann H. Rußland in Rilkes Werk. Rheinfelden; Berlin, 1993.
Nivelle A. Rilke, Rußland und Das Buch vom mönchischen Leben // Études allemandes et autrichiennes [o. Bd.]. 1989. S. 281–297.
Pachmuss T. Dostoevskij and Rainer Maria Rilke. The Alienated Man // Canadian- American Slavic Studies. 1978. 12. S. 392–401.
Pollock Brodsky P. Russia in Rilke’s Das Buch der Bilder // Comparative Literature. 1977. 29. S. 313–327.
Pollock Brodsky P. Rilkes Relation to Russian Painting // Konstantinovič Z. et al. (Hg.). Literature and the Other Arts. Innsbruck, 1981. S. 143–148.
Pollock Brodsky P. The Russian’s Rilke Reception as a Mirror of Literary Reality // Germano-Slavica. 1983. 4. S. 143–150.
Pollock Brodsky P. Russia in the Works of Rainer Maria Rilke. Detroit, 1984.
Raceva B. „Was weih ich Dir?“ Zu Rilkes Schimmel-Sonett und zur Bedeutung des „Russischen“ für seine dichterische Entwicklung // Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft. 1994. 38. S. 207–228.
Raev A. Von „Halbbarbaren“ und „Kosmopoliten“. Russische Kunstaustellungen im Deutschland der Jahrhundertwende und ihre Rezeption // WÖS. Rei-he A. Bd. 4 2000. S. 695–756.
Reshetylo-Rothe D. A. Rilke and Russia. A Re-evluation. New York et al., 1990.
Röhling H. Gethsemane bei Rilke und Pasternak // Die Welt der Slaven. 1963. 8. S. 388–402.
Röhling H. Boris Leonidovič Pasternak und die russische Rilke-Rezeption // Die Welt der Slaven. 1972. 17. S. 118–154.
Rybakov A. Deutsche Russophilie zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Rußland in den Werken von Rainer Maria Rilke und Thomas Mann // Forum für osteuropäische Ideen- und Zeitgeschichte. 2008. 12. H. 1. S. 13–28.
Salys R. Love, Death and Creation. Boris Pasternak and Two Rilke Requiems // The Russian Review. 1996. 55. S. 265–278.
Schäfer C. G. Projizierte Sehnsucht und schöpferische Begegnung. Die Bedeutung Rußlands und Deutschlands für das Leben und Werk R. M. Rilkes und M. Cvetaevas sowie ihr Briefwechsel. Frankfurt a. M. et al., 1996.
Stahl A. „… und es war die Znamenskaja“. Rilke und die Kunst der Ikonenmaler // Blätter der Rilke-Gesellschaft. 1980/1981. 7/8. S. 84–91.
Tavis A. A. Rilke and Tolstoy. The Predicament of Influence // The German Quarterly. 1992. 65. S. 192–200.
Tavis A. A. Russia in Rilke. Rainer Maria Rilke’s Correspondence with Marina Tsvetaeva // Slavic Review. 1993. 52. S. 494–511.
Серия научных трудов
Серия научных трудов кафедры германской филологии им. Томаса Манна РГГУ, Москва, выходит в московском издательстве «Издательский Дом ЯСК» и в мюнхенском издательстве Wilhelm Fink-Verlag.
Том 1: Dirk Kemper, Iris Bäker (Hg.). Deutsch-russische Germanistik. Ergebnisse, Perspektiven und Desiderate der Zusammenarbeit. Moskau: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2008.
Том 2: Кемпер Дирк. Гёте и проблематика индивидуализма в макроэпоху модерна. Москва: Языки славянской культуры, 2009 [Dirk Kemper. Goethe und die Individualitätsproblematik der Moderne. Übers. von Aleksej Žerebin. Moskau: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2009].
Том 3: Dirk Kemper, Aleksej Žerebin, Iris Bäcker (Hg.): Eigen- und fremdkulturelle Literaturwissenschaft. München: Wilhelm Fink, 2010.
Том 4: Dirk Kemper, Valerij Tjupa, Sergej Taškenov (Hg.): Die russische Schule der historischen Poetik. München: Wilhelm Fink, 2013.
Том 5: Бакши Наталия Александровна. В поисках чернильно-синей Швейцарии. Москва: Языки славянской культуры, 2009 [Natali-ja Aleksandrovna Bakši (Bakshi): Auf der Suche nach der tintenblauen Schweiz. Moskau: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2009].
Том 6: Жеребин Алексей Иосифович. Абсолютная реальность. «Молодая Вена» и русская литература. Москва: Языки славянской культуры, 2009 [Aleksej Iosifovič Žerebin: Absolute Realität. Das «Junge Wien» und die russische Literatur. Moskau: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2009].
Том 7: Dirk Kemper, Ekaterina Dmitrieva, Jurij Lileev (Hg.): Deutschsprachige Literatur im westeuropäischen und slavischen Barock. München: Wilhelm Fink, 2012.