И для новых поколений американских художников слова русская классика сохраняет свою значимость. Психологические открытия Достоевского остаются бесценными для писателей «южной школы» и прежде всего для У. Фолкнера. Его нередко называют «Достоевским XX века».
Самые лестные высказывания в адрес русских классиков, из которых особенно часто упоминается Толстой, мы находим едва ли не у любого значительного американского писателя: это Томас Вулф, Джон Стейнбек, Роберт Пенн Уоррен и др. Эрнест Хемингуэй после увлечения Тургеневым в 1920-е гг., в пору «красного десятилетия» – 30-е гг., насыщенные острыми социально-политическими катаклизмами, обретает нового кумира, Л. Толстого. Имя Толстого постоянно встречается в его интервью и письмах в пору работы над «лирическим эпосом», романом «По ком звонит колокол» (1940), посвящённом гражданской войне в Испании. В свою известную антологию «Люди на войне» (1942) Хемингуэй включил фрагменты из «Войны и мира», сопроводив их комментарием: «Я не знаю никого, кто писал бы о войне лучше Толстого… Я люблю “Войну и мир” за удивительные, глубокие и правдивые изображения войны и народа…».
Русские классики были тем фактором, который содействовал формированию эстетики и поэтики так называемой «новой прозы», в частности, в области новеллистики. Шервуд Андерсон, один из «отцов» «новой прозы», писал своему русскому переводчику Петру Охрименко: «До тех пор, пока я не нашёл ваших русских прозаиков, ваших Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова, я никогда не читал прозы, которая бы меня удовлетворяла».
Как один из основоположников «новой драмы», Чехов внёс очевидный вклад в формирование американской драматургии XX в. Лилиан Хеллман, одна из ведущих американских драматургов минувшего столетия, художник гражданского темперамента, в своей пьесе «Осенний сад» (1951) (её ставили во МХАТе) предложила оригинальную художественную перекличку с чеховским «Вишнёвым садом». В 1955 г. она выпустила в Нью-Йорке «Избранные письма» Чехова, сопроводив их предисловием и комментариями.
В свою очередь, произведения американских писателей находили благодарный отклик в России. Как уже говорилось выше, ещё в 1830-х гг. горячим пропагандистом Купера выступал Белинский. Об американских аболиционистах тепло отзывался Л.Н. Толстой. Н.А. Некрасов, редактор «Современника», рассылал своим подписчикам в качестве приложения перевод романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Блестящий перевод «Песни о Гайавате», выполненный еще до революции лауреатом Нобелевской премии по литературе (1933) И. Буниным, сделался, благодаря высоким художественным достоинствам поистине фактом русской поэзии. Роль первооткрывателя новеллистики Эдгара По в России принадлежит Достоевскому, опубликовавшему в журнале «Век» три его рассказа В 1905 г. вышло пятитомное собрание сочинений По в переводе К. Бальмонта. Рецензируя его, Блок отмечает, что произведения Э. По «созданы как будто в наше время». Вступив в своеобразное творческое соперничество с Бальмонтом, Брюсов, поборник иных принципов переводческого искусства, в 1924 г. выпустил поэтический однотомник По в своих переводах.
Уолт Уитмен был еще далёк от достойного признания у себя на родине, когда в 1872 г. И.С. Тургенев, называвший его «удивительным поэтом», перевёл его стихотворение «Бейте, бейте, барабаны!». Л. Толстой начиная с 1880-х гг. и до конца жизни проявляет заинтересованное внимание к Уитмену. Когда в 1892 г. Уитмен скончался, его некролог назывался «Американский Толстой». Неоценимый вклад в изучение, перевод и пропаганду Уитмена внёс К.И. Чуковский.
Джек Лондон ещё при жизни обрёл в России свою вторую родину. Им увлекался Маяковский. Когда в 1918 г. вышел немой фильм «Не для денег родившийся», сделанный по мотивам романа «Мартин Иден», Маяковский сыграл в нём главную роль – поэта с «говорящей» фамилией: Иван Нов.
С первых шагов в литературе М. Твен нашёл в России благодарных заинтересованных читателей: ещё при жизни писателя трижды выходили его собрания сочинений. В 1906 г. в Нью-Йорке произошла его встреча с Горьким.
Русско-американские литературные связи богаты и плодотворны. Это объясняется многими факторами (историческими, социальными, этнографическими), в том числе взаимной симпатией народов двух стран. В знаменитом «Письме к русскому» (1881) Уитмен выразил заветную мечту о том, чтобы «поэмы и поэты стали интернациональны и объединили свои страны, какие… есть на земле, теснее, чем любые договоры и дипломатия». «…Я буду счастлив, – добавлял Уитмен, – что меня услышат, что со мной войдут в эмоциональный контакт великие народы России».
Литература
Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // «Русская литература». 1976. № 1.
Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.
Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987.
Алексеев М.П. Русско-английские связи (XVIII в. – первая половина XIX в.). Литературное наследство, Т. 93. М., 1982.
Ботникова А.Б. Э.Т.А. Гофман и русская литература (Первая половина XIX в.). Воронеж,1977.
Гиленсон Б А. История литературы США. М., 2003.
Елистратова А. А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. М, 1972.
Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., 1978.
Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л., 1982.
История русской переводной литературы / Отв. ред. Ю.Д. Левин. СПб., 1995–1996. Т. 1.
Катарский И.М. Диккенс в России. М., 1966.
Кулешов В И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке. М., 1977.
Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX в. Л., 1988.
Нартов К.М., Лекомцева Н.В. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе: Книга для учителя. М., 2003.
Николюкин А.Н. Литературные связи России и США. М., 1981.
Сохряков Ю.И. Русские имена в литературном процессе США XX в. М., 1969.
Старицына З.А. Беранже в России. М., 1969.
Л.Н. Толстой и зарубежный мир. «Литературное наследство». Т. 75, кн. 1–2. М., 1965.
Фридлендер Г.М. Достоевский и мировая литература. М., 1981. Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. М.П. Алексеев. Л., 1975.
Дополнительная литература
Пыпин А.Н. История русской литературы. СПб., 1898.
Веселовский А.Н. О методах и задачах истории литературы как науки / Историческая поэтика. М., 1989.
Сакулин П. Н. Русская литература после Пушкина: Лекции. М., 1912.
История русской литературы XIX в. / Под ред. Д.Н. Овсянико-Куликовского. М., 1915–1917.
История всемирной литературы: В 9 т. М., 1983–1994.
История русской литературы: В 10 т. М.; Л., 1941–1956.
История русской литературы: В 4 т. Л., 1981–1982.
Айхенвальд А.Ю. Силуэты русских писателей: В 2 т. М., 1998.
Бабаев Э.Г. Из истории русского романа XIX века.
Время и судьбы русских писателей. М., 1981.
Баевский B.C. История русской поэзии 1730–1980: Компендиум. М., 1996.
Беседы В.Д. Дувакина с М. М. Бахтиным. М., 1996.
Гинзбург Л.Я. О лирике.
Городецкий Б.П. Русские лирики.
Ермаков И.Д. Психоанализ русской литературы. М., 1999.
Корнилов В.Н. Покуда над стихами плачут: Книга о русской лирике. М., 1997
Коровин В.Н. Русская поэзия XIX в. М., 1997.
Кулешов В.И. История русской литературы XIX в. М., 1997.
Куприянова Е.Н., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы.
Лакшин В.Я. Пять великих имён. М., 1988.
Лихачёв Д.С. Литература – реальность – литература.
Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1997.
Основин В.В. Русская драматургия второй половины XIX в. М., 1980.
Маймип Е.А. Русская философская поэзия. М., 1979.
Манн Ю.В. Динамика русского романтизма. М., 1995.
Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М., 1996.
Недзвецкий В.А. От Пушкина к Чехову. М., 1997.
Русская литература XIX в. и христианство / Под ред. В.И. Кулешова. М., 1997.
Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. Т. 1–4. М., 1992–1999.
Русские поэты XIX в. Хрестоматия. М., 2004.
Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей. М., 1972.
Страницы истории русской литературы. М., 1971.
Тамарченко Н.Д. Русский классический роман XIX в. Проблемы поэтики и типологии жанра. М., 1997.