3Sui generis {латин.) — [явлением] единственным в своем роде, неповторимым. — Примечание переводчика.
1 См. ниже, 309.
1 Там же, стр. 626-629. Мой рассказ об этом эпизоде основывается на сведениях Шильдера.
1 Сочинения Глеба Успенского. СПб, 1889. /, 175-176.
1 Нищета философии. — Примечание переводчика.
1 Le Roman russe (Paris, 1886), 282.
4 «Он повторяется и философствует». Письмо от 21 января 1880 г. См.: Gustave Flaubert, Lettres inidites a Tourgteneff, ed. Gfrard Gailly (Monaco, 1946), 218 [cris d'admiration («вопли восторга». — Переводчик) — ibid.].
1 А. А. Фет. Мои воспоминания. Мм 1890. Часть 2, стр. 175.
II (1911-21), 62. Что до неминуемых попыток соотнести исторические взгляды Толстого с воззрениями позднейших марксистов — Каутского,
Ленина, Сталина и др., то воззрения этих последних относятся к диковинам скорее политическим и богословским, чем литературным.
1 Вяземский П. А. Воспоминания о1812 годе. «Русский архив», № 7, 1869. Столбцы 181-192, 01-016 и, в особенности, 185-187.
1 Prima facie (латин.) —здесь: коль скоро не доказано обратного. — Примечание переводчика.
1 В подлиннике — не обозначенная, обширная, чуть заметно измененная цитата из Толстого (см. ниже, сноску). — Примечание переводчика. 2Там же, т. 4, часть 1, глава 4 (в начале). Т XII, 14; В 1039-40. эО связи этого отрывка со Стендалевской «Пармской обителью» см.: Paul Bayer (1864-1949) chez Tolston: Entretiens a Iasnana Poliana (Paris, 1950), 40.
1 «Война и мир». Эпилог, часть 2, глава 1. Т XII, стр. 298-300; В 1307-9.
1 Здесь опять возникает парадокс: «бесконечно-малым единицам», которые идеальный историк обязан «интегрировать», должно быть достаточно однородными, дабы сделать математическое действие осуществимым; однако «действительность» на то и действительность, что каждая «бесконечно-малая единица» ее неповторимо своеобразна.
1 La Guerre et la paix (фр.) — Война и мир. — Примечание переводчика.
1 Les Soirfes de Saint-P4tersbourg (<фр.) — «Санкт-Петербургские вечера». — Прршечание переводчика.
1 Там же, т. 1, часть 1, гл. 3; Т IX стр. 13-16; В 10-13. Пометку на полях см. в: Т XIII, стр. 687.
1Les Soirees de Saint-Petersbourg (1821), беседа седьмая: ОС V 33-4; SPD 222-3. «Люди помногу разглагольствуют касаемо сражений, понятия не имея об истинной природе боя. В частности, они склонны считать, будто бой протекает в одном месте, когда на деле он разворачивается в пределах обширной местности, протяжением две или три лиги. И вполне серьезно спрашивают: «Да как же вы не знаете о ходе битвы, если сами в ней участвовали?» А ведь зачастую следовало бы говорить прямо противопо
<...> истинный же победитель, подобно истинному побежденному, — тот, кто полагает себя таковым».
2ОС V 10; SPD 210. «Растолкуйте, отчего наипочетнейшим на свете, сообразно суждению всего человечества поголовно, считается право проливать невинную кровь и при этом числить себя невинным?»
хАи fond (фр.) — здесь: в сущности. — Примечание переводчика.
беспорядочного иррационализма, пуританства, приверженности парадоксам — и общего руссоизма. Но эти свойства присущи радикальной французской мысли вообще, и помимо заглавия в толстовском романе «Война и мир» затруднительно сыскать что-либо действительно идущее от Прудона. Степень общего прудоновского влияния на русскую интеллигенцию того периода была, разумеется, весьма велика; столь же легко — даже еще легче — было бы выстроить цепочку доводов, позволяющих глядеть не только на Толстого, но и на Достоевского — или на Максима Горького — как на proudhonisant [прудониста]; но сие стало бы праздным упражнением в критической изобретательности: сходства слишком слабы и слишком общего свойства; различия же куда глубже, многочисленнее и определеннее.
1Uami du bourreau (фр.) — друг истязателей. — Примечание переводчка.
Письмо от 8 октября 1834 года к графине Зенффт фон Пильзах. См.: Felicity de Lamennais, Correspondance g4n4rale> ed. Louis le Guillou (Paris, 1971-81), lettre 2338, VI307.
Но и Толстой говорит: миллионы людей истребляли друг друга, зная: это «физически и нравственно дурно», — а все же истребляли, ибо «так неизбежно было нужно, что, исполняя это, люди исполняли <.> стихийный, зоологический закон». («Несколько слов по поводу книги "Война
и мир"». (1868) Т XVI, стр. 15). Это уж чистейшей воды Жозеф де Местр, отсюда очень далеко до Руссо либо Стендаля.
1 Расе (ит.) —букв.: мир. Здесь: не взыщите; простите меня. —Примечание переводчика.
1 Penseur {фр.) — мыслитель. — Примечание переводчика.
1Graeculus esuriens (.патин.) — [паршивый] голодный грек; «греческий голодранец». — Примечание переводчика.
3Non in commotione Dominus (латин.) — не в землетрясении Господь (3 Цар 19:11-12). Приводим оба стиха полностью, в Синодальном переводе, с дополнением в квадратных скобках, внесенным согласно церковнославянскому тексту:11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра земле-
трясение, но не в землетрясении Господь; 12 После землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь]. — Примечание переводчика.
1Pis aller {фр.) — на худой конец, в крайнем случае. Здесь: крайнее средство. — Примечание переводчика.
1 Mutatis mutandis (.патин.) —Здесь: с неизбежными оговорками. — Примечание переводчика.
1 Per se (латин.) —здесь: как таковой. — Примечание переводчика.
1 Status quo ante (.патин.) — прежнее положение дел. — Примечание переводчика.
1 Historia sacra (латин.) чика.
1С того берега (1850, 2 изд. 1855). ГС VI, стр. 124; С 133-4.
1 Salus populi (.патин.) — народное благо. — Примечание переводчика.
3 Письма из Франции и Италии, письмо десятое (1848); ГС V стр. 175-176; ГП 160-1.
3 Письма из Франции и Италии. Письмо пятое (1847), ГС V, стр. 89; ГП 80. См. также в «Новых вариациях на старые темы» (ГС II, стр. 86-102) примечательный анализ повсеместного стремления уклоняться от интеллектуальной ответственности, творя кумиров и нарушая вторую заповедь. Впервые это рассуждение опубликовал в 1847 году «Современник».
1С того берега. ГС VI, стр. 46; С, стр. 52.
3Profession de foi (фр.) — символ веры. — Примечание переводчика.
1 Morituri te salutant (.патин.) — идущие на гибель приветствуют тебя. — Примечание переводчика.
3Там же, стр. 34-35; С, стр. 36-37, 38-39.
1 Мясо освобождения (1862). ГС XVI, стр. 29.
Ми premier (фр.) — в бельэтаже. — //з примечаний к ГС VI.
2 С того берега. ГС VI, стр. 58-59; С 66-7.
3 Письма из Франции и Италии, письмо четвертое (1847); ГС V стр. 62; ГП 56.
2 Там же.
1 Там же, стр. 588-589.
3См. напр.: (a) «L'Instruction integrate» (juillet — aout 1869), Bak V, 140 (la ИЬеПё de chacun dans I'e'galM et par l^galite' de tous); Mikhail Bakunin, «All-
1 Из бакунинской работы'Die reaction in Deutschland: Ein Fragment von einem FranzosenDeutsche Jahrbiicher fiir Wissenschaft und Kunst, №№ 247-51 (1721 Oktober 1842), 985-1002 (напечатано под псевдонимом «Jules Elysard» — «Жюль Элизар»), на стр. 986; также Michael Bakunin, «The Reaction in Germany: A Fragment from a Frenchman», in Russian Philosophy, ed. James M.Edie and others (Chicago, 1965), / 385-406, на стр. 388; цитируется Арнольдом Руге в воспоминаниях о Бакунине: «Err innerungen an Michael Bakunin», Neue Freie Presse (Wien), 28 September 1876, 1-3 (см. часть первую, стр. 1).
1 «Государственность и анархия» (1873), Archives Bakounine, ed. Arthur Lehning (Leiden, 1961-1981), III 159/358; Michael Bakunin, Statism and Anarchy, trans, and ed. Marshall S. Shatz (Cambridge, 1990), 192.
1Outre (фр.). — чрезмерно преувеличенный, утрированный. — Примечание переводчика.
2 Там же, стр. 20.
1Vestigia terrent {патин.') — следы устрашают. Крылатое выражение, заимствованное из Горациевых «Посланий». Гораций вспоминает басню Эзопа: занедуживший лев приглашает мимохожую лису войти к нему в пещеру, на что лисица «...Молвила хворому льву: "Следы вот меня устрашают: // Все они смотрят к тебе, ни один не повернут обратно"» (Послания, /, 1, 74-75. Перевод Н. Гинцбурга). —