Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи — страница 1 из 36

Елена Белякова

Русский Амаду, или русско-бразильские литературныесвязи




      Email: belena(a)metacom.ru


      Date: 10 Oct 2005


Предисловие



      На примере переводной бразильской литературы я хотеларассмотреть проблему вхождения иностранных произведений в континуум русскойлитературы. Почему в одних случаях появляются "русский Гете","русский Байрон", "русский Бернс", а другие авторы неоставляют никакого следа в умах и душах русских читателей? Вот на эти вопросы яи попыталась ответить данной книгой. Я старалась быть объективной, однако этоне всегда удавалось: я слишком вовлечена.



ВВЕДЕНИЕ


      Изучение международных литературных связей чрезвычайноважно для понимания своеобразия и осознания глубинных процессов в развитиинациональных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов:литературы отечественной и переводной. В современную эпоху подлинно значимыепроизведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки истановятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтомуосознать сложную картину развития национальной литературы можно только в светемирового литературного процесса. Без учета межлитературных связей невозможнопроследить динамику развития национальной литературы, проникнуть в механизмнаследования и смены ее традиций, накопления художественных ценностей.Переводное произведение в той или иной степени включается в эволюционныйпроцесс отечественной литературы. Таким образом, изучение международныхлитературных связей раздвигает рамки национальной литературы, делает ее частьюединого общемирового историко-литературного процесса. Всякое литературноепроизведение по своему генезису принадлежит национальной литературе иопределенной исторической эпохе, но в процессе международного литературногообмена оно становиться действенным фактором других литератур, хотя ипретерпевает при этом значительную трансформацию при переводе. Переводноепроизведение включается в развитие национальных литератур "как явлениеобщественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктаминационального творчества. В этом смысле русский Гете есть проблема русскоголитературного общественного развития".


      Одной из важных закономерностей литературных взаимосвязейявляется тот факт, что иноязычная литература оказывает воздействие на другуюлитературу только в форме перевода. "Функции иностранного источника,известного в другой стране лишь на языке оригинала, как правило, не выходят зарамки внешних контактных связей. До тех пор, пока иностранный текст "незаговорил" на языке его принявшей страны - он остается на роли"пассивного освоения". То есть данный иностранный текст можетполучить достаточную известность у определенной части читателей, о нем можетговорить критика, а в отдельных случаях - вокруг него может развернутьсядискуссия - но органически войти в иной литературный процесс он не может. Времятворческого освоения наступает только после появления перевода или переводов,при том, естественно, условии, что данный текст найдет отклик в иной культурнойсреде".


      В этой связи возникает вопрос, при каком условии однопроизведение становится фактом заимствующей литературы, а в других - неоказывает никакого влияния на развитие литературы реципиента. С одной стороны,это зависит от качества и характера самого произведения. Значимостьпроизведения национальной литературы для литературы мировой зависит от того,насколько глубоко, полно и ярко оно отражает жизнь своего народа, воплощаетнациональный дух. "Как бы сильно ни был выражен в произведении местныйхарактер, оно может стать всемирным, если в нем бьет ключом жизнь и если онообладает выразительной силой".


      С другой стороны, выбор произведения для перевода обуславливаетсявнутренними потребностями воспринимающей литературы. Еще А. Веселовскийговорил, что заимствование предполагает в воспринимающей литературе не"пустое место, а вечное течение, сходное направление мышления, аналогичныеформы фантазии". Это значит, что подлинно творческие контакты междулитературами осуществляются только при условии, что принимающая литератураобладает необходимыми предпосылками для усвоения инородных идейных иэстетических элементов.


      Выбор произведения для перевода всегда определяетсяидеологическими запросами, возникшими на данном этапе у той или инойлитературно-общественной группы.


      Потребность в переводной литературе возрастает в периодыкризиса национальной литературы, когда господствующая до этого в данной литературепоэтика себя исчерпала. На этом этапе поиски стимулов для инновационногоразвития становятся особенно актуальными, что и активизирует переводческуюдеятельность. В такие периоды переводная литература может органическивключиться в эволюционный процесс литературы реципиента и восполнить недостатокее потенциала. "Литературы помогают друг другу в самопознании. В зеркалечужой литературы можно лучше разглядеть себя, свои цели и задачи" (23, С.84).


      Для русской литературы это положение особенно актуально,поскольку межкультурные коммуникации сыграли огромную роль в ее становлении иразвитии. Известно, что 99% литературных памятников домонгольского периодаявляются переводами.


      Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику"Шиллер в переводах русских поэтов" писал, что русская переводнаялитература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому напереводную литературу следует обращать гораздо больше внимания .


      Эту точку зрения разделяет Ю.Д. Левин, автор "Введения"в "Историю русской переводной художественной литературы", которыйпишет, что до сих пор изучают историю русской литературы, не принимая вовнимание литературу переводную. В силу этого "наши общиеисторико-литературные труды продолжают страдать "невыгодноюодносторонностью" .


      В настоящее время ситуация стала меняться к лучшему.Появились работы общего характера, посвященные переводной литературе.Особоеместо в изучении данной проблемы занимает 2-х томная "История русскойпереводной художественной литературы". В этой монографии предпринятофронтальное изучение переводной художественной литературы от древности до концаXVIII века. В 1-ом томе рассматриваются переводы прозаических произведений, во2-ом - поэзия и драматургия. Проанализировав весь корпус переводной литературыза 8 столетий, авторы приходят к выводу, что периодизация переводной литературыточно совпадает с периодизацией, принятой в современной истории русскойлитературы: литература Древней Руси, Петровская эпоха, классицизм, просветительство,сентиментализм.... Данный труд прослеживает постепенное формирование в Россиихудожественной литературы и дает объективную оценку роли переводной литературыв этом процессе.


      Авторы монографии убедительно доказывают, что переводнаялитература на Руси с момента ее появления была частью государственнойидеологии. Вся переводная литература Древней Руси - литература христианская.Первые переводы светских текстов появились в XVII веке. В Петровскую эпохупереводная литература также выполняла государственную задачу: приобщить Россиюк европейской цивилизации. О важности переводной литературы в "прорубанииокна в Европу" свидетельствует тот факт, что Петр I часто выступалзаказчиком, переводчиком или редактором переводов. Вплоть до конца XVIII переводнаялитература не выходила за рамки государственной идеологии.


      В XIX - начале XX века переводная литература такжевыполняла идеологическую функцию, однако это была уже не государственная, ачаще, напротив, оппозиционная и антиправительственная идеология.


      Советское государство всегда осуществляло жесточайшийконтроль за изданием переводных художественных произведений: допускались толькопроизведения идеологически близкие - в первую очередь книги писателей -коммунистов, "овладевших методом соцреализма", и в более широкомсмысле - прогрессивная, антикапиталистическая и антиимпериалистическаялитература.


      Жоржи Амаду был выбран советскими идеологами на роль"ведущего бразильского писателя" из-за его политических взглядов ипартийной принадлежности. Однако только талант Амаду сделал его действительнопопулярным и любимым автором русских читателей.


      "Русский" Амаду представляет интерес не только сточки зрения его вхождения в отечественный литературный процесс, но и какключевая фигура в развитии русско-бразильских литературных отношений. ИменноЖоржи Амаду ввел бразильскую литературу в сферу интересов русских читателей,положив начало качественно новому этапу литературных связей между нашимистранами. До знакомства с творчеством Амаду в России очень мало знали о самомсуществовании бразильской литературы. Благодаря яркому самобытному талантуЖоржи Амаду бразильская литература занимает верхнюю позицию на шкале интересарусских читателей к литературам стран Латинской Америки.


      Изучение русско-бразильских литературных связейпредставляется весьма плодотворным в силу их неизученности, с одной стороны, иобозримости, с другой. Небольшой корпус произведений (141 автор) позволяетдетально проанализировать всю историю этих отношений. Однако центральное местов исследовании русско-бразильских литературных отношений должно принадлежатьЖоржи Амаду, поскольку творчество всех других бразильских писателей, какклассиков, так и современников, рассматривается русской критикой сквозь призмуфеномена Амаду.


      Таким образом, главное концептуальное положение даннойработы - идея о том, что именно Амаду определил весь процесс русско-бразильскихлитературных отношений. ЧАСТЬ I

Проблема периодизациирусско-бразильскихлитературных связей

Глава 1. Первые упоминания оБразилии в русской литературе.




      Проблема русско-бразильских литературных связей неполучила достаточно полного отражения в работах отечественных литературоведов.