сущность диктаторского режима. Автор романа, прежде предпочитавший держаться"вне политики", впоследствии подтвердил: переворот 1964 года заставилпереосмыслить многое" (312, С.6).
Изменения коснулись не только творчества, но иполитической позиции Вериссимо: писатель стал принимать активное участие вжизни страны. Например, когда в 1971 году власти Бразилии намеревались ввестипредварительную цензуру, Э. Вериссимо вместе с Ж. Амаду выступил с заявлением,в котором говорилось, что в случае введения такой цензуры оба писателяотказываются публиковать свои книги. К этому заявлению присоединились всевидные бразильские писатели, и цензура не была введена.
Вспоминая об этом случае в интервью уругвайской газете"Эль Насиональ" от 18 июня 1976 года Амаду называл Вериссимо"своим большим другом" (158, С.218).
Естественно, отношение советских чиновников к Э. Вериссимотакже изменилось. Член редколлегии журнала "Иностранная литература"Юрий Дашкевич писал по этому поводу: "Прежде предпочитавший держаться"вне политики" буржуазный гуманист Эрико Вериссимо - крупнейшийписатель Бразилии, как назвал его однажды Ж. Амаду,- именно в 70-е годы пришелк выводу: "Я думаю, что писателю нельзя касаться какой-либо современнойпроблемы, не принимая во внимание ее политический или социальный аспекты".Вспомним его романы, написанные под непосредственным влиянием событий в мире и,в частности, в Бразилии - "Пленник" и "Происшествие вАнтаресе", - разве это не политическое оружие, нацеленное противимпериалистических агрессоров, против антинациональных диктатур?" (5,С.192).
Писатель доказал свою политическую благонадежность,поэтому один за другим выходят переводы его романов: "Господин посол"( в 1969 году) "Пленник" ( в 1970-м), "Происшествие вАнтаресе" ( в 1973-ем).
Все три произведения носят откровенно политическийхарактер. В романе "Господин посол" автор "раскрыл зловещуюантинародную сущность военных переворотов, организуемых агентами империализма встранах Латинской Америки. В "Пленнике" автор прикасается к открытой,кровоточащей ране сегодняшнего человечества - речь идет о разбойничьей агрессииСША во Вьетнаме" (316). При этом более значимой для советскихлитературоведов является не актуальность темы, а четкая политическая позицияавтора, то, на чьей он стороне в противостоянии двух систем. "Писатель,безусловно, на стороне вьетнамского народа, героически отстаивающего своюсвободу и независимость (312, С.10). С другой стороны, он "раскрываетморальное банкротство агрессоров, их необратимую обреченность" (там же).Инна Тертерян считает, что этим роман Э. Вериссимо особенно близок советскомучитателю. Прославив героизм и мужество свободолюбивого вьетнамского народа,бразильский писатель не только разоблачает, он и утверждает - "утверждаетвысокое чувство личной ответственности человека за все, что совершается вокругнего и от его имени, утверждает силу человеческого духа, побеждающего страх, тусилу, что может объединить людей любого цвета кожи" (316).
За то, что писатель всем сердцем сочувствует маленькойстране, восхищается свободолюбием и беспредельным мужеством ее граждан, емупрощают некоторые идеологические недостатки, то, что он не всегда четкопредставляет себе цели освободительной борьбы вьетнамского народа, "даетсебя увлечь легендам о загадочно-жестокой "азиатской душе", распространяемымнекоторыми западными писателями и журналистами" (там же).
Роман "Происшествие в Антаресе" - "логичноеразвитие линии, намеченной Э. Вериссимо в написанном четырьмя годами ранее"Пленнике" (312, С.8). Этот роман "прозвучал обвинительнымактом, брошенным в лицо тех, кто, узурпировав власть на его родине в ночь напервое апреля 1964 года, кровью бесчисленных жертв залил прекрасную землюБразилии" (там же).
Таким образом, мы видим, что изменение политическихвзглядов писателя " в нужную сторону" немедленно вовлекает его всферу литературных интересов Советского Союза.
Все другие произведения бразильских писателей, публикуемыев нашей стране до середины 80-х годов, представляют все то жеантиимпериалистическое и антимилитаристическое направление, протестуют в тойили иной форме против господствующей в Бразилии военной хунты, социальнойнесправедливости, господства иностранных монополий и существования латифундий.
В этом же ключе решена повесть Жозе Ж. Вейги "Тенибородатых королей", аллегорически рисующая жизнь латиноамериканской страныв условиях антинародной диктатуры. "Диктатура - в повести Жозе Вейгивсемогущая Компания, бразды правления в которой перешли в руки некихиностранных капиталистов, вводит режим угнетения, навязывая свою волю,невероятные по абсурдности нормы жизни, приводящие к подавлению личности, кфактической ликвидации прав человека" (312, С.12). В предисловии к повестиЮ. Дашкевич уточняет, что сам автор дает в руки читателю ключ к восприятию повести,к пониманию того, что означает "Компания": аббревиатура, CIA - этокомпания по-португальски, но по-английски - это обозначение ЦРУ (там же, С.15).
Таким образом, Ж. Вейга, как и Э. Вериссимо рассматриваютодну проблему - "проблему борьбы против главного врага человечества -империализма Соединенных Штатов" (там же, С.16). Этим он и интересенсоветским идеологам.
Другой бразильский писатель, Гимараэнс Роза, чей сборникрассказов был издан "Художественной литературой" в 1980 году (322),привлек внимание отечественных литературоведов обличительным характером своихпроизведений. Как представитель регионализма Роза пишет о своей родине,сертанах центральных и северо-восточных районов Бразилии. Здесь, вдали отцивилизации, люди живут совсем не так, как обитатели цветущего побережья: у нихдругой быт, другие законы, другая психология. Однако, отечественныхлитературоведов привлекает не экзотика далекой страны, а обличительный характерпроизведений Розы. В его рассказах они видят осуждение пережитков феодализма,власти латифундистов, нищеты и отсталости крестьян. "Для Гимараэнса Розысуровый обличительный реализм есть необходимое условие творчества. Обстановка,в которой живут персонажи Розы, воссоздана без малейшего смягчения илиприукрашивания: нищета, как при палеолите, болезни, тяжкий и опасный труд,примитивная дикость некоторых обычаев, разгул своеволия" (323, С.9).
В романах Бенито Баррето "Капела дос Оменс" и"Кафайя" повествуется о том, как "растет народный гнев противбогатых фазандейро, претендующих на роль полновластных хозяев края. Гнев этотвыливается в открытый мятеж, для подавления которого прибывают войска, жестокорасправляющиеся с крестьянами" (302, С.5). По мнению автора предисловия,самое главное в этих романах - народное сознание, народное восприятиедействительности. Поэтому знакомство с этими произведениями поможет советскомучитателю лучше представить себе мироощущение простого бразильца наших дней исложные социальные процессы, происходящие в этой далекой стране (там же, С.15).
Роману Франса Жуниора "Бразилец Жоржи" (439)принадлежит, по мнению критика, особое место в отражении общественныхконфликтов в Бразилии, поскольку автор рассматривает труд и производственныеотношения в условиях современного капитализма. "В конфликте междунеспособным хозяином и компетентным рабочим, который мало-помалу осознает себяэксплуатируемым, автор разоблачает "патриархальный" капитализм,продолжающий традиции патриархального рабства в поместьях" (24, С.275).
Предисловие к роману Жоана Убалдо Рибейро "СержантЖетулио" (431) написал сам Жоржи Амаду: "Роман Жоана Убалдо Рибейропроникнут жестокой, суровой правдой. Это роман - изобличение, он не оставитчитателя равнодушным, он вселяет в сердце тревогу, призывает бороться противантинародной реакции... Действие романа развертывается на многострадальнойземле северо-востока Бразилии, и произведение отражает наши общенациональныепроблемы, более того - проблемы многих латиноамериканских стран. Голод, нищета,бесправие, моральная и духовная отсталость, наконец, гнетлатифундистов-феодалов и гнет транснациональных монополий - такой предстаетнаша действительность в романе Убалдо Рибейро" (431, С.3). Как всегда,положительный отзыв Жоржи Амаду - лучшая рекомендация для автора, еще неизвестногов Советском Союзе.
Обращает на себя внимание один обязательный элемент,объединяющий все рецензии и предисловия: авторы и тех и других настойчивоподчеркивают мотив "изобличения". Столь разные по своимхудожественным особенностям произведения непременно изобличают и обличают -военные диктатуры, американский империализм, засилье иностранных монополий,пережитки феодализма. То есть книга по-прежнему понимается как оружие, алитература - часть борьбы, правда, трактуемой несколько шире, чем в 50-60-егоды, - борьбы антиимпериалистической во всех ее проявлениях. Поэтомутворчество всех выше перечисленных авторов воспринимается как родственноетворчеству Жоржи Амаду, идущее в едином потоке с ним.
В последней фазе второго периода (конец 80-х - начало 90-хгодов) такое положение начинает меняться. При общем сокращении количествапереводов бразильских авторов появляются произведения, которые никоим образомне вписываются в традиционное русло и являются предвестниками нового, третьегоэтапа российско-бразильских литературных отношений. Перестройка меняетидеологические и политические приоритеты, и Жоржи Амаду, лауреат Сталинскойпремии и член ЦК Бразильской компартии уже не является персоной во всехотношениях "grata". И его одобрения и рекомендации для изданиябразильского автора в России уже не требуется.
Новые идеологические установки требуют новых авторов -писателей аполитичных, которые не протестуют, не борются, не обличают.
"Первой ласточкой" этой "новой"литературы стал сборник рассказов Лижии Фагундес Теллес "Рука наплече" (432), выпущенный в 1986 году издательством "Известия".Имя писательницы стоит совсем в ином ряду, нежели Жоржи Амаду и его соратники,или, как говорится в предисловии Е. Огневой, "упоминается в контексте с