Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи — страница 15 из 36


      Таким образом, мы видим, что на новом историческом этапеиздатели отбирают и предлагают читателям произведения, соответствующие новойполитической и идеологической конъюнктуре. Но поскольку третий этапрусско-бразильских литературных отношений только начался, ничего болееопределенного о нем сказать нельзя.























ЧАСТЬ IIКультурно-историческийфеномен "русского Амаду"

Глава 8. Первые переводы Жоржи Амадуна русский язык.Конец 40-х годов XXвека




      Как уже было сказано ранее, с творчеством Амаду советскиечитатели познакомились через 14 лет после первого упоминания о нем в"Интернациональной литературе" (36). В 1948 году в издательствеиностранной литературы вышел перевод романа "Sa Jorge dosIlheus", озаглавленный "Земля золотых плодов" (70).Очевидно, по мнению советских идеологов, Амаду заслужил честь печататься вСоветском Союзе, поскольку "одновременно с идейным ростом писателя креплои его художественное мастерство. Ж. Амаду удалось преодолеть многие недостатки,свойственные его прежним произведениям". (228, С. 31)


      В плане политическом Амаду соответствовал самым жесткимидеологическим требованиям той поры. Член ЦК Бразильской компартии, друглегендарного Луиса Карлоса Престеса, генерального секретаря Бразильскойкомпартии, главный редактор партийной газеты "Оже", руководительИнститута культурных связей с СССР, к 1948 году Жоржи Амаду стал виднымдеятелем не только бразильского, но и международного коммунистическогодвижения. В этом же году Ж. Амаду возглавил бразильскую делегацию на конгресседеятелей науки и культуры во Вроцлаве и стал одним из его председателей, апозднее - организатором и постоянным членом Всемирного Совета Мира.


      Советская литературная критика тех лет высоко оцениваеттворчество писателя, отмечая, что "в сороковых годах Жоржи Амаду создаетряд подлинно новаторских произведений, которые ставят его во главепрогрессивной латиноамериканской прозы" (190). При этом литературныедостижения романиста ставятся в прямую зависимость от его политическойактивности.


      Так, Федор Кельин подчеркивал, что " этот творческийуспех сделался для Амаду возможным именно потому, что он сам соединял в себечерты положительных героев своих книг, являясь при этом борцом за деломира" (216).


      Более того, по выражению Т. Мотылевой, "бразильскийкоммунист Жоржи Амаду чувствует связь своей творческой и политической работы сосвободительным движением народов всего мира. Именно поэтому он оказался всостоянии художественно отразить жизнь своей страны, своего народа в светемеждународной борьбы трудящихся против империализма" (28, С 213).


      На первый взгляд, выбор именно этого произведения дляперевода на русский язык кажется нелогичным и случайным. Книга вырвана изконтекста творчества Амаду: "Земля золотых плодов" - вторая частьтрилогии, которая к 1948 году уже была закончена: первая книга "Бескрайниеземли" - в 1943 году, вторая - в 1944-м и третья - "Красныевсходы" - в 1946. Однако первой перевели именно вторую часть трилогии, ане более ранние романы байянского цикла, не первую часть трилогии и даже некнигу о генеральном секретаре Бразильской компартии Луисе Карлосе Престесе, ипричина такого выбора вполне объяснима. В рецензии на книгу Н. Габинский пишет,что "Земля золотых плодов" чрезвычайно актуальна для Бразилии тоговремени, поскольку этот роман помогает бразильским читателям понять, какимипутями происходило завоевание страны, оказавшейся в чисто колониальнойзависимости от уолл-стритовских толстосумов (188).


      В действительности роман гораздо более был актуален дляСССР, поскольку "главное достоинство "Земли золотых плодов" -антиимпериалистический пафос всего романа" (253, С.168)


      В недавно начавшейся "холодной войне" врагомномер один Советского Союза становится американский империализм. Поэтомупроизведение, раскрывающее механизм "захватнического натиска американскогокапитала, осуществляемого при угодливой поддержке трусливой и жадной правящейклики и несущего с собой еще более бесчеловечную эксплуатацию" (278, С.190), полностью отвечало идеологическим задачам советского руководства.


      Выходу книги в свет предшествовала, говоря современнымязыком, PR-овская акция. Книга была подписана к печати в мае 1948 года. Вмайском номере "Огонька" опубликован отрывок из романа, а 1 мая этогоже года в "Правде" - статья Амаду "В борьбе занезависимость"(111), где, соответственно моменту, он рассказывает о борьбебразильского народа против американского империализма.


      Хотя перевод "Земли золотых плодов" был сделан сиспанского издания и не передавал особенности стиля и глубину таланта писателя,да к тому же сокращен почти на треть, событие не осталось незамеченнымкритикой. В 1948 - начале 1949 года было напечатано 5 рецензий на роман: в"Правде", "Литературной газете", "Звезде","Новом мире", "Вечерней Москве". Отзывы были положительные.Роман назвали "принципиально новым явлением" (188), "крупным ирадующим явлением" (278, С. 90) в латиноамериканской литературе.


      Новизна книги состоит "в умении Амаду показать росткибудущего, показать перспективу их развития, утвердить их грядущую победу...Гарантия нового, иного будущего Бразилии - в постепенном созревании классовогосознания в широких слоях народных масс, в накоплении в них сил гнева ипротеста, в самоотверженной и героической борьбе бразильских коммунистов"(278, С.90).


      Судя по рецензиям, "Земля золотых плодов" - нехудожественное произведение, а учебник политэкономии. "На страницах"Земли золотых плодов" Жоржи Амаду показал, с какой стремительнойбыстротой развертывалось завоевание Уолл-Стритом бразильского какао. Играя наискусственном повышении и понижении цен на какао, "экспортеры" в тригода разорили плантаторов и за бесценок прибрали к рукам их земли". (188).Так воспринимает книгу критик Николай Габинский.


      Его дополняет В.Шор: "Судорожные взлеты и падения ценвыступают в романе не как слепая игра экономического "рока", но каквыражение стихийных законов капитализма и результат преступной игрыимпериалистов, несущих полную ответственность за свои поступки. Свистопляскеанархических сил капиталистического общества в романе Амаду противопоставленасознательная и планомерная работа коммунистов. Она превращает подспудноенедовольство трудящихся в грозную силу коллективного протеста" (278).


      У нормального человека подобные рецензии могут вызватьотвращение и к книге, и к писателю. Можно предположить, что первая публикация Амадуна русском языке имела значение скорее политическое и не стала фактом русскойлитературы. Но уже вторая книга "Красные всходы", изданная всего лишьгод спустя, сделала Амаду действительно популярным и любимым советскимичитателями.


      В то время в Советском Союзе отсутствовало само понятие"рейтинга продаж". Однако о популярности книги, выпущенной в 1949году издательством иностранной литературы, свидетельствует тот факт, что романпереиздавался в 1954-м году тем же издательством, а в 1963-м году - вологодскимкнижным издательством массовыми тиражами. Но самое главное то, что томик"Красных всходов", имевшийся в то время в любой сельской библиотеке,был самым "зачитанным" среди его книг, предшествовавших"Габриэле". Истрепанная, часто без обложки книжка - лучшеедоказательство того, что Амаду был принят советскими читателями.


      Популярности книги в немалой степени способствовал хорошийперевод. Впервые за всю историю русско-бразильских литературных связей переводбыл сделан непосредственно с португальского языка человеком, который этимязыком владел. Это был Юрий Александрович Калугин, первый советскийкорреспондент в Бразилии. Он не только прекрасно знал язык и реалии этойстраны, но и был также личным другом Жоржи Амаду.


      Именно в его переводах познакомится позднее советскийчитатель с основными произведениями Амаду. Но все же главная причина такого"принятия" книги - несомненный талант ее автора. Книга "осудьбах бразильского крестьянства" написана так, что, "кажется, жизньсама открывает перед читателем свой внутренний смысл" (42, С. 203).Рассказывая о жизни крестьян северо-востока Бразилии, Амаду "не прибегаетк рассуждениям, публицистическим комментариям - они не нужны" (там же).Зато, как живые, встают перед читателем герои этого произведения: крестьянинЖеронимо, старая Жукундина, сумасшедшая Зефа, семилетняя Нока, так трогательнопривязанная к своей кошке. Даже ослик Жеремиас - реальный, живой. Никого немогут оставить равнодушными страдания этих людей. Крестьяне-испольщики половинумуки, маиса и батата отдавали хозяину фазенды, да еще бесплатно работали нанего несколько дней в неделю. По договору они обязаны были покупать всенеобходимое в хозяйской лавке по баснословным ценам и туда же продавать свойурожай по ценам, которые устанавливал помещик. Вечная нехватка денег, угрозаголода, смерть детей. Но даже такая жизнь кажется им счастьем, когда они,изгнанные из своих домов новым владельцем поместья, бредут через пустыннуюкаатингу в поисках лучшей жизни и умирают один за другим: сначала дети, потомвзрослые - от голода, укусов ядовитых змей, лихорадки, истощения. Даже осликЖеремиас не выдерживает трудностей перехода. Тысячи гибнут на "дорогахголода" и тысячи каждый год пускаются в путь. Люди, согнанные с земливладельцами латифундий и засухой. Отовсюду с северо-востока они отправляются вэто страшное путешествие. Тысячи и тысячи беспрерывно бредут друг за другом.Этот поход начался уже давно, и никто не знает, когда он кончится.


      Без натяжки можно предположить, что советским читателямтой поры, большая часть которых - недавние выходцы из деревни, описываемыесобытия и судьбы героев не просто понятны и близки. Люди, пережившиеколлективизацию и голод 30-х годов, военное лихолетье и послевоенную разруху,воспринимали "Красные всходы" как книгу о своей собственной жизни, о