годы более чем лояльного отношения советской прессы к бразильскому автору.Ернический тон ("Фазендейро в русской шубе" - подходящее название длянекролога, правда?), тенденциозная трактовка фактов - все, вплоть дооткровенной лжи и клеветы. За все предыдущие годы в советской прессе об Амадуне было сказано ни одного резкого слова. И вот теперь - потоки гадостей иглупостей. И когда? - В такой скорбный момент. Ладно бы это делали какие-нибудьбульварные газеты. Но вот что было опубликовано в 33 номере такого серьезного,казалось бы, издания, как "Книжное обозрение":
"Жизнь самого Амаду - сюжет для латиноамериканскогоромана. На родине некоторые называли его доктором Фаустом и говорили, что онпродал душу за литературную славу. Амаду был членом просоветскойкоммунистической партии и работал в годы войны в профашистской газете; былбелым, но воспевал быт и нравы афробразильцев; пропагандировал социалистическийреализм в духе товарища Жданова и стал классиком "магическогореализма". Он не был добрым католиком, но склонялся к местнойразновидности культа вуду..." (207).
Поскольку в этом утверждении не было ни слова правды, ятут же послала в газету возмущенное письмо, однако редакция не торопиласьпечатать опровержение или извиняться за диффамацию. Пришлось мне в телефонномразговоре пригрозить редактору судом. После этого, месяц спустя, было напечатаномое письмо. Вот отрывок из него: "Никогда Жоржи Амаду не работал и дажепод угрозой голодной смерти не стал бы работать в профашистской газете. С юныхлет он связал свою жизнь с коммунистическим движением и никогда не торговалсвоими убеждениями. Газета "Imparcial", с которой Амаду сотрудничалпосле выхода из тюрьмы, куда его посадили за коммунистические взгляды, былаантифашистским изданием. Эта байянская газета первой в Бразилии открытовыступила против фашистской Германии, требовала от бразильского правительстваустановить дипломатические отношения с СССР и вступить в войну на сторонеантигитлеровской коалиции. Утверждать обратное - значит подло и нагло лгать. ИЖоржи Амаду не был "белым", он был бразильцем, байянцем и всегдагордился тем, что в его жилах текла кровь индейских и негритянских предков. Акульт кандомблэ, к которому Жоржи Амаду имел отношение, является частьюнародной бразильской культуры, а не разновидностью культа вуду" (176).
К чести редакции "Книжного обозрения", они извинилисьперед читателями и признали, что автор заметки Игорь Дымов "допустилсущественные неточности", поскольку опирался на статью Жанера Кристалдо"Доктор Фауст из Баии". Теперь по крайней мере понятно, почемуинсинуации в адрес Амаду, появившиеся в наших средствах массовой информации,столь однообразны: статью этого Кристалдо, переведенную на английский, можнонайти в Интернете. Португальским наши журналисты не владеют, в противном случаерепертуар измышлений был бы намного богаче. В бразильской прессе столько всегописали о Жоржи, даже в траурных номерах. Подобные публикации вызвали резконегативные отклики простых бразильцев, читателей и поклонников творчестваАмаду. Большинство статей подобного рода в нашей прессе остались безкомментариев. Так, Анна Гудкова из "Эксперта" переплюнула даже ИгоряДымова. Вот что она пишет: "Амаду с поистине латинской страстностьюредактировал бразильскую профашистскую газету и, по некоторым сведениям, дажебыл агентом Третьего рейха" (197, С.72).
Вот так, ни много ни мало: и фашистскую газету "сострастностью" редактировал, и агентом Третьего рейха, оказывается, был.Откуда только у Анны Гудковой такие сведения?!
Глубоко неуважаемая Анна Гудкова, если вам этого еще неговорили, то я говорю сейчас: то, что вы сделали, - подло. Подлость и низость -бросать подобные обвинения, абсолютно клеветнические, человеку, который неможет защитить свое доброе имя. За такие дела не просто судят, за такое ещебьют по физиономии.
На этом фоне утверждение, что Амаду "был еще и жрецомкульта кандомблэ, бразильского варианта вуду, медиумом Эшу - бога смерти"(там же), кажется такой глупостью, что и внимания можно не обращать. Нопоскольку эта информация повторяется еще в нескольких изданиях в разныхформулировках (например, в статьях Юлии Рахаевой "Последний классик"и Лизы Новиковой "Коммунист с человеческим лицом"), то объясню ещераз. По пунктам.
Кандомблэ - вовсе не разновидность вуду. Это совершенноразные вещи.
На террейро Аше Опо Афонжа Жоржи Амаду был оба
. Оба - светский титул, что-то вроде старейшины или министра(98, С.138) и к магии отношения не имеет, поэтому медиумом не может быть поопределению.
В современной Бразилии многие деятели культуры связаны скондомблэ. Это стало модой. Но для Жоржи Амаду кондомблэ, или макумба - преждевсего неотъемлемая составляющая байянской жизни, часть национальнойсамобытности бразильского народа. "Байянские негры и их потомки - а этовсе мы, слава Богу! - сохранили в жестокой и трудной борьбе верность своим африканскимбогам. Это был способ, и один из самых действенных, борьбы против рабства, засохранение элементов своей культуры. Они донесли до наших дней богатство песнии танца, прекрасные ритуалы, поэзию и тайну" (98,С. 136).
Этот культ был запрещен не одну сотню лет, его адептыпреследовались жесточайшим образом. Именно Жоржи Амаду в бытность своюдепутатом бразильского парламента от БКП внес законопроект о легализациикандомблэ, и закон был принят. Поэтому титул оба - знак благодарности и уважениябразильского народа к мэстре. Так его и понимал Жоржи Амаду.
Террейро Апо Афонжа - дом Шангу, бога грома и молнии, авовсе не Эшу.
Как говорится, слышала Анна Гудкова звон, да не знает, гдеон. Что это за манера, писать, что в голову взбредет? Следовало бы получшеизучить то, о чем собираешься повествовать. У знающих людей, к примеру,спросить. Последнее замечание относится не только к Гудковой. Многиесовременные журналисты не считают нужным проверять достоверность своихсообщений. Например, Юнна Чупрынина в статье "Нетихий Дон" (при чемтут Дон? С какого боку он там протекает?) пишет, что в 1953 году в Москвуприехала большая группа делегаток. "Среди них была Роза Амаду, дочь донаЖоржи от первого брака. Она так волновалась перед встречей с советской землей,что помутилась рассудком" (277). Что за чушь! Действительно, у Жоржи Амадубыла дочь от первого брака, только звали ее Лила, и она умерла в декабре 1949года в возрасте 14 лет. Так что приехать в Москву в 1953 году и тем более "помутитьсярассудком" она никак не могла.
Кто такая Матильда Престос из Каракаса? Какое отношениеона имеет к Пабло Неруде? Может быть, речь идет о Матильде Неруда? И фамилиягенерального секретаря БКП - ПрестЕс, а не ПрестОс, как пишет Ю.Чупрынина. Ибразильский фрукт, между прочим, называется жака, а не жако. После такогоколичества несуразиц как можно верить прочей информации Ю.Чупрыниной?
Ну, нельзя же так, господа журналисты. Бразильскихниспровергателей Жоржи Амаду еще понять можно (принять нельзя), ими движетэлементарная зависть, ну не может пережить тот же Кристалдо, что не он, такойумный, с докторской степенью, полученной в Сорбонне, а Амаду известен во всеммире. И в партии-то Кристалдо не состоял, и домов на американские деньги непокупал, а читают не его, а Жоржи. А его самого знают только благодаряподметной статье все про того же Амаду. Разве не обидно? - Конечно, обидно.
С бразильцами, по крайней мере, все ясно. Но наши - тозачем пишут все эти гадости? - Неужели из любви к искусству? Глава 18 Жоржи Амаду и русскаяпереводческая традиция
В традициях русской культуры относиться к переводу не какк ремеслу или толмачеству, а как к искусству. "Высоким искусством"назвал перевод Чуковский. Такое отношение к переводу предъявляет переводчикуопределенные требования:
Переводчик должен ответственно подходить к выборупроизведения. Критерием следует считать не материальное вознаграждение иливозможность удовлетворить творческие амбиции, а совпадение личностей, родстводуш автора и переводчика.
Переводчик наравне с автором несет ответственность засудьбу произведения, за то, каким оно придет к читателю. Плохой перевод -клевета на автора. Переводчик обязан с максимальной точностью передатьинформацию, заложенную в книге: не только кропотливо работать над текстом, надкаждым словом, проверяя и перепроверяя себя по словарям и энциклопедиям, но иизучать жизнь страны, о которой говорится в произведении, реалии, быт,историческую эпоху.
Переводчик обязан передать не толькообъективно-логическую, но и субъективную информацию, чтобы русский читательвидел перед собой те же образы, испытывал те же чувства и уловил то женастроение автора, что и читатель оригинального текста. "Близостьподлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобывнутренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригинала".
Переводчик обязан сохранять чистоту и красоту русскогоязыка. А для этого его творческой лабораторией должен стать не кабинет, а весьмир. Слово надо искать не в словарях, а в водовороте самой жизни, в гуще живогоразговорного языка. "Если ты не видишь красок родной земли, не ощущаешь еезапахов, не слышишь ее звуков, ты не воссоздашь пейзажа иноземного".
Все эти принципы отстаивали в своих статьях и переводахтакие выдающиеся литераторы как Пушкин, Лермонтов, Белинский, Горький,Чуковский, Маршак и многие другие.
Рассмотрим в этом контексте переводы книг Жоржи Амаду нарусский язык. Как уже было сказано, первый перевод - "Земля золотыхплодов" - был сделан не с оригинала, а с испанского перевода и сильносокращен. Впрочем, издательство иностранной литературы этот факт и не скрывало.На третьей странице издания прямо сказано: "сокращенный перевод сиспанского". Кроме сокращений, в издательстве, вероятно с целью усиленияреволюционного воздействия на советского читателя, поменяли местами главы. В