оскорблена тем, что критик не увидела в этом фильме ничего кроме слащавости,сентиментальности и мелодраматизма. Тогда я
безуспешно пыталась восстановить справедливость. Но жизнь,как всегда, все расставила по своим местам. Кто сейчас помнит Нину Толченову? А"Генералы песчаных карьеров" стали частью нашего
русского менталитета. Фильм по-прежнему смотрят, правда,теперь на видео и DVD. Само словосочетание стало нарицательным: теперьбеспризорников любой страны только так и называют. В общем, фильм посправедливости считается "культовым".
"Дона Флор" считается в Бразилии одной из лучшихэкранизаций Амаду. Какой все-таки странный у бразильцев вкус. Неужели эта тощаясеньора с жестким взглядом похожа на "сочную луковку" дону Флор? Аэтот противный мужик с оттопыренными ушами и выпяченным животом? И меня хотятубедить, что это неотразимый Гуляка, в которого влюблены все женщины! Да нанего смотреть-то противно.
Я всегда сокрушалась, что наше телевидение игнорируетсериалы, снятые по книгам Жоржи Амаду. Но когда Первый канал началдемонстрировать "Берег мечты", я поняла, что сокрушалась зря. Лучшебы мне этого не видеть. Интересно, мучает ли совесть сценаристов Агиналдо Силваи Рикардо Линьяреса за то, что они сделали с "Мертвым морем"? Теперьне только массовый зритель, но и журналисты (они тоже, как оказалось, книг нечитают) уверены, что "известные писатели, вроде Жоржи Амаду, могутсочинять небылицы".
Так вот, никаких небылиц Амаду не сочинял, и в сериале отромана Амаду остались только некоторые имена, а все глупости - от сценаристов.
Насколько я знаю, "Капитаны песка" дваждыинсценировались в нашей стране: Московским экспериментальным театром В.Спесивцева и Алтайским театром драмы имени Шукшина - но поскольку ни тот, нидругой спектакль я не видела, то и сказать по этому поводу ничего не могу. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Даже такой небольшой корпус переводных произведений, какимпредставлена бразильская литература, неопровержимо доказывает, что переводнуюлитературу следует рассматривать как составляющую единого литературногопроцесса, как часть, пусть и специфическую, единой русской национальнойлитературы.
Усвоение переводной литературы - проблема в первую очередьидеологическая. Выбор произведения для перевода всегда определяетсяидеологическими запросами той или иной литературно-общественной группы.
История русско-бразильских литературных отношенийпоказывает, что наиболее плодотворной для развития этих связей стала идеологиякоммунистическая. Амаду был не просто выбран из числа бразильскихписателей-коммунистов, он сформировался как писатель и гражданин под влияниемсоветской идеологии и литературы. Без Октябрьской революции, без книгСерафимовича, Шолохова, Николая Островского не были бы написаны не только"Подполье свободы", но и "Габриэла", и "ДонаФлор", и "Лавка чудес".
Произведения Амаду, как и вся советская литература,"играли роль идеологического орудия". Однако они органически вошли вконтекст всей русской литературы, поскольку обладали ее характерными чертами:свободолюбием, демократизмом, реалистической манерой письма.
Став частью советской литературы, Амаду позднее привнес внее радостное, "карнавальное" восприятие жизни. Для русского читателяЖоржи Амаду по сей день является единственным известным бразильским писателем,и такое положение можно считать справедливым, поскольку только Амаду сталвыразителем национального духа бразильцев, а литература любой страны настолькоинтересна другим народам, насколько она выражает душу народа собственного. Авыразить душу бразильцу, чтобы ни говорили недружественные соотечественникиАмаду, удалось только ему. Каким бы хорошим стилистом ни был, к примеру, Машадуде Ассиз, он никогда не будет столь же популярен, поскольку его произведения могбы написать какой-нибудь другой писатель, португальский или французский. А так,как Жоржи Амаду, уже не напишет никто.
Книги Ж. Амаду стали первыми произведениямилатиноамериканского "магического реализма", с которым познакомилсясоветский читатель. Не случайно именно книги этого направления, переведенные нарусский язык в 60 - 70 годы, пользовались наибольшей популярностью в нашейстране. Согласно Д.Дюришу, роль переводной литературы значительно возрастает,когда национальная литература сталкивается с кризисными явлениями в
господствующей до этого поэтике. После XX съезда КПССсоветская литература и литература других социалистических стран пережилаопределенный кризис поэтики соцреализма. Творчество Жоржи Амаду расширилограницы метода, "влило в него новую кровь". Жоржи Амаду стал одним излидеров "нового латиноамериканского романа", оказавшего значительноевлияние на творчество Ч. Айтматова, А. Кима, Ч. Амирэджиби, (23). Он познакомилрусского читателя с "мифологическим сознанием" и "магическимреализмом", подготовив советскую аудиторию к восприятию таких писателей,как Г.Г. Маркес, М. Варгас Льоса, Х.Кортасар и другие.
Процесс вхождения Амаду в русскую культуру носилдвусторонний, встречный характер. Советские критики на каждом витке историинаходили в книгах Амаду то, что соответствовало текущему моменту, но и ЖоржиАмаду всегда пытался соответствовать этому моменту, чтобы быть интереснымсоветскому, а затем и российскому читателю.
Жоржи Амаду, безусловно, является ключевой фигурой вразвитии русско-бразильских литературных отношений, поскольку настоящеезнакомство русского читателя с бразильской литературой началось в 1948 году,когда в русском переводе вышел роман Жоржи Амаду "Земля золотыхплодов". Именно Амаду ввел бразильскую литературу в сферу интересоврусских читателей. Благодаря его литературной и общественной деятельностимногие российские классики и современники были переведены на русский язык истали доступны миллионам читателей в нашей стране.
Пример Жоржи Амаду доказывает, что переводная литератураявляется неотъемлемой составляющей отечественного, русского и советскоголитературного процесса. "Русский" Амаду убедительно демонстрируетпринцип "дополнения", существующий в живом литературном процессе идоказывает, что в отрыве от истории переводной литературы, русскую литературуво всей полноте изучить невозможно.
БИБЛИОГРАФИЯЛитературно-критическиеработы и статьи общего характера
Бразильская литература// Сын отечества. 1829. Ч.127. Т.5.С.248-252.
Берг Л. Первые русские сведения об Америке // Очерки поистории русских географических открытий. М.-Л., 1949.
Выгодский Д. На востоке и на западе // Звезда. 1935. No3.С.231-240.
Героическая решительность негра // Вестник Европы.1805.Ч.24. С.241-246.
Движение жизни - движение литературы: Характерные явленияв литературах стран Латинской Америки 70-х годов // Иностранная литература.1981. No5. С.191-209.
Земсков В.Б. Революционный процесс и некоторые вопросыразвития современной реалистической литературы в Латинской Америке //Революционное движение и современная реалистическая литература ЛатинскойАмерики. М., 1988. С.13-51.
Земсков В.Б. Духовный опыт революционной современности иидейно-художественное новаторство современного реалистического романа ЛатинскойАмерики // Революционное движение и современная реалистическая литератураЛатинской Америки. М., 1988. С.86-105.
Искусство стран Латинской Америки. М., 1986. 239 с.
Из иностранных журналов // Мир божий. 1898. No2. С.41-42.
Казакова Н., Катушкина Л. Русский перевод XVI века первогоизвестия о путешествии Магеллана // ТОДРЛ. Л., 1968. Т.23.
Казакова Н. Западная Европа в русской письменности XV-XVIвв. Л., 1980.
Карпентьер А. Предисловие к повести "Царствозеленое" // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С.49-53.
Кельин Ф. В. Прогрессивная литература Латинской Америки //Прогрессивная литература стран капитализма в борьбе за мир. М., 1952.С.241-280.
Книги бразильских писателей // Литературная газета. 1934.10 сентября.
Концепция историко-культурной самобытности ЛатинскойАмерики. М., 1978. 183 с.
Кузьмищев В.А. В центре внимания - духовная жизнь региона// Латинская Америка. 1986. No4. С.93-109.
Кутейщикова В., Осповат Л. Широкий горизонт // Новый мир.1955. No4. С.196-199.
Кутейщикова В.Н. Литературные связи Иберийской Америки иРоссии в 16-18 вв. // История литератур Латинской Америки. Т.1. От древнейшихвремен до начала Войны за независимость. М., 1985. С.632-657.
Кутейщикова В.Н., Файнштейн М.М. Литературные связиЛатинской Америки и России // История литератур Латинской Америки. Т.2. ОтВойны за независимость до завершения национальной государственной консолидации(1810-1870 годы). М., 1988. С.583-636.
Кутейщикова В.Н. Литературные связи Латинской Америки иРоссии // История литератур Латинской Америки. Т.3. Конец 19 - начало 20 века(1880-1910гг.). М., 1994. С.629-640.
Кутейщикова В.Н., Осповат Л., Тертерян И.А. В борьбе зареализм и народность // Иностранная литература. 1960. No12. С. 210-217.
Лазарев Н. Первые сведения русских о Новом Свете //Исторический журнал. 1943. No1.
Латиноамериканский роман и советская многонациональнаялитература // Латинская Америка. 1983. No 3. С.79-115.
Лидмилова П. Социальный конфликт в бразильском романе 70-хгодов // Революционное движение и современная реалистическая литератураЛатинской Америки. М., 1988. С.264-280.
Литература Латинской Америки: история и современныепроцессы. М., 1986. 166 с.
Маркес Г.Г., Варгас Льоса М. Диалог о романе в ЛатинскойАмерике // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С.122-144.
Маркес Г.Г. "Многое я рассказал вам впервые..."