Русский амаркорд. Я вспоминаю — страница 15 из 20

  И он скрутил их, сил лишив, узлами

  Связал и жалом угрожал злодею.

  Ах ты, Пис… тойя! Ах, чтоб тебя пламя

  Испепелило! Самое себя ты

  Превзошла ныне скверными делами!

  Ни в одном круге этот Ад треклятый

  Мне не являл вот такого строптивца:

  Царь Капаней – и тот не столь завзятый.

  Он побежал. Чтоб догнать неучтивца,

  За ним, я видел, кентавр припустился,

  Крича вдогонку: “Лови нечестивца!”.

  Страшный такой и Маремме не снился

  Клубок змеиный, какой безобразно

  На мощном крупе кентавровом свился.

  А на спине за выей неотвязно

  Воссел крылатый дракон-забияка,

  Струёй всех встречных жгя пламеобразной.[71]

Е.С. Нет, это не лезет ни в какие ворота… Нет, никак. Это ужасно.

М.В. Это не лезет в ворота советской школы перевода. Просто Илюшин тоже основывался на других принципах – отличных и от неё, и от гаспаровских. Если коротко, у него была та концепция, что это для нас, с подачи Лозинского, “Божественная комедия” – нечто величаво-бронзово-классичное; а для современников Данте она была резко выраженным авангардом, вроде Вознесенского в шестидесятые годы.

Ну, а Гаспаров? Его переводы-конспекты?

Е.С. Гаспаров имеет на это большее право. Но и у него это – очень относительно переводы… Это, собственно говоря, переложения.

М.В. Переложения, да. Так же, как это делал Жуковский…

Е.С. У Жуковского это всё-таки были не переложения, а – переводы. Пусть и довольно вольные, да… Но поскольку поэт он был большой, то мог себе это позволить.

М.В. Кто угодно может себе “это позволить”! Не спрашивать же в некоем Главлите или Союзе писателей разрешения переводить Данте или Шиллера. Другое дело – будет ли это оценено другими.

Е.С. Другими оказалось оценено. И наследники же замечательные есть у Жуковского – тот же Лёва Гинзбург.

М.В. Лев Гинзбург? В каком смысле он наследник Жуковского?

Е.С. Ну он же с немецкого переводил.

М.В. И что же, все переводчики с немецкого – наследники Жуковского?

Е.С. Нет, конечно, не все переводчики. Но если говорить о Гинзбурге – он вообще самый известный, самый крупный даже, я бы сказал. Я сейчас не беру Микушевича, это уже следующее поколение, но Гинзбург – да.[72]

М.В. Если я правильно помню, с итальянского на русский первым переводил Батюшков. Вы себя чувствуете наследником Батюшкова?

Е.С. Не знаю уж, чей я наследник, но, во всяком случае, всё равно для меня “советская школа перевода” – это нонсенс. Я считаю, что такой школы нет. Есть русская школа.

“Неистовый Роланд[73]” Песнь XXXIXПер. Е.Солоновича[74]

Безумством бы намерение было

Орландовы безумства описать,

Которых бы, поверьте мне, хватило

На три поэмы, если не на пять.

К тому же поэтического пыла

Не всё достойно – буду выбирать.

Итак, поведаю в согласьи с Музой,

Что учинил в горах он над Тулузой.

Туда-сюда который день подряд

Мечась в остервененьи исступлённом,

Он гор достиг, что рубежом стоят

Меж франкскою землёй и Тарраконом,

И, двигаясь всё время на закат,

Взбежал под облака по горным склонам

И путь на запад продолжал, ступив

На тропку, вдоль которой шёл обрыв.

Он вскоре повстречал на перевале

Двух дровосеков молодых с ослом

Под грузом дров. Те сразу увидали,

Что перед ними тронутый умом,

И голосами грозными вскричали,

Чтоб живо поворачивал кругом

Или посторонился: как угодно,

Но чтоб дорога вмиг была свободна!

В ответ на требованье повернуть

Иль, пропуская их, посторониться,

Орланд осла ногой ударил в грудь,

И тот, взлетев, – чем издали не птица! —

По небу кувырком проделал путь,

Чтоб на другую гору опуститься,

А расстоянье до другой горы

Неблизким было – мили полторы.

“Неистовый Роланд” Песнь XXXIXПер. Александра Триндафилиди[75]

Безумством было б вам пообещать

Безумствам графа счёт вести подробный;

Их столько было, что не сосчитать,

Из них я выбрал случай бесподобный,

Моей высокой повести под стать.

Мне обойти молчаньем неудобно

То чудо, кое в Пиренеях граф

Свершил, Толозу-город миновав.

Роланд в своём блужданье исступлённом

Прошёл немало городов и сёл

И, наконец, к горе меж Таррагоном

И Францией однажды подошёл.

Здесь, обратившись ликом искажённым

К закату солнца, вскоре он набрёл

На узкую тропинку, что петляла

По краю глубочайшего провала.

Два лесоруба встретились ему,

Осла они с дровами погоняли,

И оба сразу, к горю своему,

 Во встречном безошибочно признали

 Того, чей разум погружён во тьму;

 Тогда они с угрозой закричали,

 Чтоб не мешал им и сошёл с тропы,

 Назад иль вбок направивши стопы.

 Роланда ухо к их призывам глухо,

 Тут в ярости, что закипела в нём,

 Осла ногою двинул он под брюхо

 С той силой, коей равной не найдём.

 Тот подлетел и показался мухой

 Иль птичкой где-то в небе голубом;

 У горной приземлился он вершины

 За милю, на другом конце долины.

“Неистовый Роланд” Песнь XXXIXПер. Михаила Гаспарова[76]

 Безумство —

 Исчислять все Роландовы безумства,

 Ибо столько их, что невесть, где конец.

 Но продолжу, выбрав

 Важные, достойные песни

 И уместные к моему рассказу, —

 Стало быть, не смолчу и о том,

 Что пришлось в Пиренеях по-над Тулузою.

 Многие миновавши места

 И держась пустым лбом на запад солнца,

 Граф, гонимый яростным горем,

 Добежал до гор,

 Что меж франкской землёй и терраконской;

 А в горах была узкая тропа

 Вдоль по круче над глубоким ущельем,

 И на самом ему перевале

 Вдруг навстречу два молодца,

 Дроворубы, с дровами на осле;

 Сразу видят по образу и подобию,

 Что бегущий – без царя в голове,

 И кричат, грозя голосом, чтобы он —

 Прочь с дороги,

 Хоть вспять, хоть вбок.

 Но Роланд им в ответ ни слова,

 А как вздымет ногу,

 Да как двинет осла их прямо в грудь

 Всею силой сверх всякой силы:

 Тот взлетел, как птичка небесная,

 И обрушился на дальнем холме

 За версту по ту сторону долины.

Профессоре. Нельзя научить, но можно научиться

М.В. Как вы пришли к преподаванию?

Е.С. Когда в девяностых появились новые издательства, они очень плохо платили за переводы. И Павел Грушко, который тогда в Литинституте уже преподавал, мне предложил: “Давай попробуем и тебя туда определить?”. И это действительно оказалось очень кстати, потому что зарплата там была приличная.

Вот так в сентябре 1993 года я набрал свою первую группу в Литинституте, первый переводческий семинар, – а Вы, Миша, в него поступили.

И от преподавательской работы я отказался только в 2018 году, когда стало трудно уже совмещать её с переводческой. Ну, и немножко мне уже надоело, потому что, в общем-то, это довольно однообразное мероприятие.

На работу меня принимал завкафедрой – Роберт Иванович Винонен; он меня и представил ректору, Сергею Николаевичу Есину. Мне устроили такую пробную лекцию – собрали все семинары, со всех языков, чтобы я там чего-то им рассказал. Им всё понравилось – и меня приняли, я стал вести семинар по переводу с итальянского языка на русский.

А когда позднее Винонен уехал в Финляндию, то мне Есин предлагал возглавить кафедру. Но я ему сказал: “Если вы хотите погубить не только кафедру, но и весь институт, то лучшей кандидатуры вы не найдёте”. Я чувствовал, что не гожусь в заведующие кафедрой… И завкафедрой стал Модестов. Он учебник даже написал[77], и я был рецензентом этого учебника, что для него было важно. Но на учебник, в общем-то, я не опирался, потому что учебник у меня сидел – вот здесь, в голове.

М.В. А когда вас принимали на работу, в отделе кадров не было вопросов? Вы же не были ни профессором, ни доцентом, ни доктором…

Е.С. Нет-нет-нет, абсолютно никем я не был. Переводчик. И всё. Ну, известный переводчик. Но, в общем, корочки Союза писателей оказалось достаточно для отдела кадров. И даже когда меня спросили, нужна ли мне запись в трудовой книжке, я сказал: “Зачем она мне? Я член Союза писателей. Стаж идёт”. И отказался.

М.В. И с тех пор вас везде стали звать professore, так? Или же – maestro, как в Италии называют школьного учителя?

Е.С. Нет-нет, никакого маэстро. “Maestro” – это мы можем так сказать.

Professore, да. Но дело в том, что “professore” – это преподаватель вообще, то есть и школьный учитель тоже.

А вообще в Италии, кто в белой рубашке, да ещё и при галстуке, – он обязательно или dottore, или professore.

Но когда, не знаю, где-нибудь на стоянке машину тебе помогают поставить, – там называют тебя dottore, если ты в белой рубашке. Рrofessore, пожалуй, всё-таки нет. Dottore. Ну, и меня тоже так часто называли. И даже когда кто-нибудь из незнакомых мне итальянских авторов, узнав мой адрес и желая мне книжечку послать, отправлял письмо – они тоже писали dottore. “Доктору Солоновичу”.