Русский амаркорд. Я вспоминаю — страница 6 из 20

Е.С. Конечно. Платили хорошо, платили подённо.

Потом – хорошая гостиница, кормёжка и стирка… Когда я отправлялся в командировку с профсоюзной делегацией, я полный чемодан грязного белья набивал – и в какой-нибудь шикарной гостинице, допустим, в “Европейской” в Ленинграде, я отдавал в стирку это всё, и мне возвращали постиранное и поглаженное. Так что я ещё и пользовался этим…

Цех задорный. Заболоцкий, Бродский, Умберто Саба

М.В. А когда вы из сопровождающего профсоюзных делегаций перешли в статус переводчика поэзии? В какой момент почувствовали, что вы больше не толмач, а вы теперь – поэт-переводчик?

Е.С. Пожалуй, когда вышла вот эта, упомянутая выше, книжка – “Из итальянских поэтов”. Это 1958 год; примерно за год до “Поэтов Далмации”. Эта книжка[27] родилась так.

Десять наших поэтов, по приглашению общества “Италия – СССР”, в 1957 году отправились в Италию – для встречи с итальянскими коллегами и круглого стола с ними на тему “будущее поэзии”; они там участвовали в дискуссии о современной поэзии и о её перспективах.

М.В. Да-да, сразу десять человек! Первый (или один из первых) официальных визитов советских писателей в Италию.

Мне из той их поездки весьма примечательным показался каламбур, приписываемый Заболоцкому:

Посередине Понте Веккьо

Стоит советский человекьо.

Доподлинно неизвестно, кто автор этих строк[28], но как раз Заболоцкий – после своего опыта лагеря и ссылки – меньше всего мог надеяться оказаться на этом знаменитом мосту. Так сказать, из барака – в барокко. И эту растерянность он вполне мог выразить в этом дурашливом двустишьи.

Е.С. Я вот не уверен, что он автор этих строк. Мне кажется, что это кто-то другой из той их компании. Может быть, Слуцкий.

Они оба были в той делегации – и Слуцкий, и Заболоцкий, и они даже ехали вместе, потому что врачи запретили Заболоцкому лететь. И тог-да Слуцкий – из уважения к Заболоцкому, чтобы тому не ехать одному, – сказал: я тоже поеду поездом.

…Так вот, на следующий год итальянские поэты должны были совершить ответный визит – и, действительно, приехали. Их, правда, было меньше десяти, но зато – во главе с Квази́модо[29]. Которого, кстати, по дороге хватил инфаркт, он лежал в Боткинской больнице, и я к нему ходил каждый день – помогал общаться с врачами, а заодно – пользовался возможностью попросить его прокомментировать мне какие-то строчки: я тогда начинал переводить уже и его тоже.

И вот – в том числе по следам той их поездки в СССР – и родился сборник “Из итальянских поэтов”. В этой книге есть и Джанни Родари, и Эудженио Монтале… Составлял эту книгу Георгий Самсонович Брейтбурд (царство ему небесное) – консультант Союза писателей по итальянской литературе.

А у меня уже были до этого переводы Умберто Сабы, два-три стихотворения, – и я предложил их Брейтбурду для этого сборника. Но он мои переводы… передал Заболоцкому. Впрочем, тут надо отдать должное слуху Георгия Самсоновича: Умберто Саба во многом и правда созвучен позднему Заболоцкому.

Однако Заболоцкий сказал, что он не будет “переводить” – с уже переведённого ранее. Мол, это – не подстрочник, а полноценный перевод.

И тогда, в общем, эти мои переводы не стали печатать, а мне сказали, что надо сделать для Заболоцкого подстрочник нескольких стихотворений.

Подстрочные переводы я делал впервые в жизни, не вполне понимая специфику этого подсобного литературного жанра. Но, наверно, не слишком с ними напортачил, если они помогли Заболоцкому подобрать ключ к только кажущемуся простым Сабе, а “Три улицы” перевести так, что они до сих пор считаются лучшим русским переводом из этого поэта.

(из интервью Татьяне Бек для журнала “Лехаим”, сентябрь 2004)

Е.С. Я сделал, конечно, – и Заболоцкий меня потом благодарил за этот подстрочник.

И, надо сказать, у него тогда получились замечательные стихи. “Три улицы” Сабы в его переводе – на мой взгляд, вообще один из лучших переводов итальянской поэзии на русский язык.

Ладзаретто Веккио в Триесте —

улица печалей и обид.

Все дома в убогом этом месте

сходны с богадельнями на вид.

Скучно здесь: ни шума, ни веселья,

только море плещет вдалеке.

Загрустив, как в зеркале, досель я

отражаюсь в этом уголке.

Магазины, вечно пустоваты,

здесь лекарством пахнут и смолой.

Продают здесь сети и канаты

для судов. Над лавкою одной

виден флаг. Он – вывески замена.

За окном, куда не бросит взгляд

ни один прохожий, неизменно

за шитьём работницы сидят.

Словно отбывая наказанье,

узницы страданий и мытарств,

шьют они здесь ради пропитанья

расписные флаги государств.

Только встанет день на горизонте,

сколько в нём я скорби узнаю !

Есть в Триесте улица дель Монте

с синагогой на одном краю

и с высоким монастырским зданьем

на другом. Меж ними лишь дома

да часовня. Если же мы взглянем, —

обернувшись с этого холма, —

мы увидим чёрный блеск природы,

море с пароходами, и мыс, и навесы рынка,

и проходы, и народ, снующий вверх и вниз.

Есть в начале этого подъёма

кладбище старинное, и мне

с детских лет то кладбище знакомо.

Никого уж в этой стороне

больше не хоронят. Катафалки

здесь не появляются с тех пор,

как себя я помню. Бедный, жалкий

уголок у края этих гор!

После всех печалей и страданий,

и лицом и духом двойники,

здесь лежат в покое и молчанье

и мои родные старики.

Как не чтить за памятники эти

улицу дель Монте! Но взгляни,

как взывает улица Россетти

о любви и счастье в эти дни!

Тихая зелёная окраина,

превращаясь в город с каждым днём,

до сих пор она необычайна

в украшенье лиственном своём.

До сих пор в ней есть очарованье

стародавних загородных вилл…

И любой, кто осенью с гулянья

на неё случайно заходил

в поздний час, когда все окна настежь,

а на подоконнике с шитьём

непременно девушку застанешь, —

помышлял, наверное, о том,

что она, избранница, с любовью

ждёт к себе его лишь одного,

обещая счастье и здоровье

и ему, и первенцу его.

Е.С. А через десять лет, в конце шестидесятых, я составлял сборник Умберто Сабы (где были как мои, так и чужие переводы) и писал к нему предисловие. И с этой книгой связана крайне любопытная история.

Дело в том, что там есть переводы Бродского – но под другой фамилией, Котрелев. Потому что Бродский тогда только что, совсем недавно, уехал, а книжка долго готовилась, и мне сказали: “Никаких Бродских в Худлите – не будет”.

И эта история долгое время оставалась никому не известной, я сохранял её в тайне. Потому что я считал, во-первых, что это не моя тайна, а главное – боялся подвести и редактора, и себя как составителя. И рассказал я обо всём этом подробно только после того, как об этом упомянул сам Бродский – в “Набережной неисцелимых”, где он в самом начале пишет, что “в предыдущей жизни я переводил стихотворения Сабы”, и цитирует первую строчку: “В глубине Адриатики дикой…”. Я об этом впервые написал для русской газеты, которая выходила во Франции, а потом это перепечатали уже здесь, у нас, – в “Новом Литературном Обозрении”.

Этим воспоминанием, которое неожиданно наполнило новым смыслом, казалось бы, проходной эпизод в его переводческой практике, Бродский как бы снял с меня внутренний обет молчания, и, когда аспирант Миланского университета Алессандро Ньеро, готовивший диссертацию о поэте и обнаруживший некую загадку в истории переводов Бродского из Сабы, обратился ко мне за консультацией, я уже мог позволить себе раскрыть тайну, что принадлежала не мне одному.

В 1968 году издательство “Художественная литература” заключило со мной договор на составление сборника избранных стихотворений Умберто Сабы, на предисловие и на часть переводов для книги.

Редактор издательства – Сергей Александрович Ошеров, ещё один участник истории, которую я вспоминаю, – привлёк к работе над книгой в числе прочих Иосифа Бродского, и сам сделал для него подстрочники (в ту пору Бродский ещё не знал итальянского языка).

По какой-то причине сборник Сабы не сразу попал в план редподготовки, и переводы были распределены и официально заказаны не ранее 1969-го, а то и 1970 года.

Получив от Бродского переводы, Ошеров показал их мне; я придирчиво сверил русский текст с оригиналом – и в письме Бродскому обратил его внимание на несколько мест в предложенной им версии, переделав которые, как мне представлялось, он сделал бы её чуть меньше своими собственными стихами и чуть больше стихами Сабы, к тому времени уже знакомого русскому читателю по ряду переводов, в том числе по переводам Заболоцкого.

Бродский часто бывал в Москве, и в один из его приездов мы встретились у меня дома, чтобы обсудить возможные поправки, а через какое-то время я получил от него письмо с новыми вариантами отдельных строк в переведённых стихах. Аккуратный столбик новых вариантов сопровождался собственно письмом: “Дорогой Женя, простите за задержку: ожог правой руки – ни писать, ни печатать. «Совсем одни», как Вы помните, мы не обсуждали; поэтому исправлений не сделал. Вообще же переделки, которые Вы рекомендовали, не слишком существенны: Вас гипнотизирует оригинал. Кое-что и в самом деле надо бы изменить, на предмет устервления – я это сейчас вижу…”

Письмо – без даты, конверт – не сохранился, так что время нашей встречи, которая предшествовала письму, я определяю приблизительно: 1971 год, кажется – осень.