Русский амаркорд. Я вспоминаю — страница 8 из 20

Оттепель (и) Перестройка

М.В. В шестидесятых в СССР вернулся целый ряд носителей громких русских фамилий: Кутузовы, Толстые… Андрей Волконский, композитор-авангардист, прямой потомок декабриста, вернулся. И вот сейчас, глядя из нынешнего времени, я нахожу некоторую параллель между шестидесятыми и моими собственными девяностыми. Как вам видится – насколько это моё уподобление правомочно? Вы же можете сравнить.

Е.С. Миша, ну конечно, это было золотое время. Которое нашло отражение и в моих собственных стихах – например, в одном из стихотворений я пишу про то, как нам глушили все радиостанции.

Чтоб не смели дурачить советский народ,

верный способ нашли перекрыть кислород

Би-би-си, перекрыть кислород “Дойче Велле”:

непрестанно в эфире глушилки ревели.

(из стихотворения “Обратный билет”)

Е.С. Но вот, кстати сказать, в Доме творчества – под Рузой, в Малеевке, – мы могли их слушать: туда глушилка не доставала, глушили-то в основном Москву. И вот там вечером идёшь по коридору – а из-за каждой двери слышны “голоса”.

И я помню, как Александр Бек, отец Тани Бек[33], входя в столовую утром, громко задавал вопрос – то ли в пустоту, то ли всем сразу: “Ну, что слышно?”. Хотя из-за двери его номера вечером тоже слышны были все “голоса”.

М.В. При том, что сам Александр Бек – отнюдь не диссидент, вполне себе советский писатель. Так что там было такого? Почему все так дружно слушали эти самые “голоса”?

Е.С. Информация-то какая-то нужна была – вот и Бек тоже слушал, и другие, вовсе не обязательно инакомыслящие. Потому что, Миша, они нам говорили то, о чём мы не знали. Я помню, когда на даче я слушал Би-Би-Си про Чехословакию, это был единственный источник информации. Но это уже было позже.

М.В. Да, в 1968-м. Когда, собственно, и закончилось то, что мы знаем как “шестидесятничество”.

Но ещё осенью 1956-го, после того как СССР подавил восстание в Венгрии, когда Венгрия попыталась сойти с социалистического пути, очень многие итальянские коммунисты разочаровались в своём выборе. Поняли, что ошиблись. Раскол итальянских коммунистов произошёл именно после этого. Вы на своей деятельности – на своих контактах с теми же профсоюзами левых – как-то это ощутили?

Е.С. Пожалуй, нет. Ну, наверное, я просто не обсуждал с ними это. Поздно уже было Венгрию обсуждать… Но я помню, когда один из моих коллег по университетскому баскетболу уже был в армии, и его в Венгрию отправляли, – мы на него косо смотрели.

Мы с Брейтбурдом были в Риме, официальными переводчиками при писательской делегации; в последний день, неожиданно, при итальянских и иностранных писателях, прямо со сцены объявили, что накануне был арестован Андрей Синявский, тесно сотрудничавший с журналом “Новый мир”.[34]

В состав делегации входил и главный редактор “Нового мира”, Александр Твардовский. Он оставался безмолвным, и никто из нас не выдал его присутствия.

Тем же вечером нас должен был принять советский посол; когда приезжали писатели, их всегда приглашали на виллу Абамелек[35], где жили сотрудники посольства и их семьи, чтобы почитать стихи и поговорить о литературе.

Нас уже ждали, когда Твардовский заявил: “Я не поеду. Я не помню своих стихов наизусть, и у меня при себе нет книг”. Неожиданно и один грузинский поэт сказал: “И я не помню мои переводы. Зачем ехать, я ж не могу читать свои стихи по-грузински?”. Они двое, потом ещё третий делегат, который жил в том же роскошном отеле (в то время как мы все жили в гостинице “Плаза”; впрочем, тоже прекрасной), вернулись к себе. Остальные отправились на виллу Абамелек.

Я последовал за этими тремя в отель, вытащил коньяк, кто-то уже вызнал, где можно купить что-нибудь на закуску… Мы начали выпивать, и в какой-то момент Твардовский вытащил из кармана листочки и начал читать свои новые стихи из цикла “К матери”. Прекрасные! Выяснилось, что он действительно не помнит свои стихи наизусть, но уж читал как надо…

Кто-то из них троих, описывая этот вечер, вспоминал, что “Твардовский и Солонович вместе распевали русские песни”.

Наутро мы вернулись в Москву – и Брейтбурд был зол на меня за то, что я напоил Твардовского, который и так уже был “хорош”. Но я отвечал, что, напротив, следил, чтобы тот не пил слишком много.

(из книги “Интервью с Евгением Солоновичем” [36])

М.В. В 1966 году вас приняли в Союз писателей – в секцию художественного перевода. Насколько я понимаю – это очень большая веха. Какие-то привилегии у вас наверняка появились…

Е.С. Меня часто спрашивают, когда было лучше, до перестройки или после, – и я всегда отвечаю на этот вопрос так: если говорить о том, что я потерял, то потерял я очень много: я потерял дома творчества, я потерял поликлинику писательскую…

Но это всё компенсируется тем, что́ я приобрёл. Свободу.

Гора Монтале

Я познакомился с Монтале в Париже, в 1965 году, на праздновании 700-летнего юбилея Данте, организованного ЮНЕСКО. К тому времени я уже перевёл лирику Данте, так что я был приглашён участвовать в конференции под председательством Монтале.

Из русских там ещё был Илья Эренбург.

Помню, что, когда меня ему представили, Монтале сказал – уж не знаю, чтобы сделать мне приятное или чтобы подразнить, – что недавно в Милан приезжал Евтушенко и читал на публике “стихи километрами”. Это не могло не поразить Монтале – потому что сам-то он был поэтом камерным, а вовсе не таким трибуном, как Евтушенко, который в Москве собирал стадионы.

Второй раз я встретился с Монтале у него дома, куда меня привёл мой друг Джованни Джудичи. Они всё время обсуждали литературные новости, мне оставалось только молча слушать, не смея вмешаться…

(из книги “Интервью с Евгением Солоновичем”)

М.В. Эудженио Монтале, один из ваших любимых поэтов, которого вы много переводили, в год столетия которого – в 1996-м – вы получили Государственную премию Италии за достижения в области художественного перевода, и которому, насколько я понимаю, вы во многом обязаны и своими рыцарскими шпорами, то есть званием командора ордена Звезды итальянской солидарности, – когда вы его впервые представили русскому читателю? Как это произошло?

Е.С. Я уже не помню точный год, но впервые я опубликовал переводы его стихотворений, конечно же, в журнале “Иностранная литература”.[37]

Позднее я перевёл ещё и его прозаическую книжку – “Динарская бабочка” – и издал её.[38] Даже получил за этот перевод престижную премию Монделло, которая вручается на Сицилии.

Надо сказать, что мне много раз предлагали сделать книжку Монтале с параллельным текстом. Я начинал даже составлять что-то такое, но почему-то застрял. Не знаю, мне хотелось очень, я уже даже наметил, какие стихи, но – застрял…

Причём его самые известные тексты я перевёл довольно поздно. В антологии моей – два или три таких стихотворения Монтале, которые очень чётко рифмованы. У него по-разному написанные тексты есть, но эти – с очень чёткой рифмой. И эти переводы мне удались. Я точно знаю – удались.

Под новым впечатлением луны

  Деревьев облетевших отпечатки,

  лежащие на сонной синеве,

  звук голосов, серебряные прядки

  лучей, и в серебре двойном роса,

  снующий топот на молу всё глуше,

  всё тише или дальше голоса,

  и за ненужностью – полёт окончен —

  фелука убирает паруса.[39]

М.В. Монтале получил Нобелевскую премию – в 1975 году. Но вы начали его переводить гораздо раньше. Почему вы так прикипели именно к нему?

Е.С. Ну потому что, как минимум, он мне очень нравится. Монтале – замечательный поэт!

Ветер и флаги

Порыв, дохнувший горьким ароматом

солёных волн в петлистую долину,

настиг тебя под бледным небоскатом —

и волосы в глаза, на плечи хлынули.

Шквал, облепивший платьем твоё тело,

запечатлев на миг в своём искусстве,

как мог вернуться, что ему за дело

до этих голых круч в твоё отсутствие?

И как погасло буйство, обессилев, —

и веет дуновение с начала,

что в зыбке гамака тебя качало,

и ты могла летать, паря без крыльев?

Увы, так не бывает: время зёрна

не властно дважды вылепить похожие!

Ну, а случись такое – и, бесспорно,

всему конец, и нам, конечно, тоже.

Минутной не давая передышки,

раскинувшиеся по косогору

флажками украшаются домишки

на радость и на удивленье взору.

Мир существует – сказочный заказник…

И сердце, замерев, миражи мерит

внезапным изумленьем – и не верит,

что у голодных настоящий праздник.

Перевод Е.Солоновича[40]

Возвращаясь сегодня к поэтическому наследию Эудженио Монтале, хотелось бы отразить разные этапы его творчества – от первой книги, увидевшей свет семьдесят с лишним лет назад, до одного из стихотворений, опубликованных посмертно (“Пьеса”).

Добрая половина предлагаемых стихотворений подтверждает представление о Монтале как о трудном, тёмном поэте, читательское прочтение которого особенно зависит от способности настроиться на его лирическую волну; но, когда это удаётся, многое в этих сложных стихах проясняется, метафоры рождают цепь ассоциаций, близких к тем, что подсказывало поэту состояние его души, обстоятельства личной и окружающей жизни (свой второй сборник – книгу, выдвинувшую его имя в ряд самых громких поэтических имен Италии, – Монтале неслучайно назвал “Обстоятельства”).