Русский амаркорд. Я вспоминаю — страница notes из 20

Примечания

1

https://1418museum.ru/heroes/42237053.

2

В 1961 году, под названием “Трое из одного города”.

3

Е.Солонович. По ту сторону. М.: Воймега, 2020.

4

Нина Елина (1916–2007) окончила в 1940 году литературный факультет ИФЛИ, в 1944 году защитила кандидатскую диссертацию по английским народным балладам, а в 1974-м – докторскую диссертацию о малых произведениях Данте. Была профессором Иняза и МГУ до 1991 года, в 1992-м переехала в Израиль, где издала две книги.

5

Джозуэ Кардуччи. Избранное / сост. И.Поступальский. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958.

6

Рисорджименто (ит. il risorgimento – обновление) – процесс объединения Италии в середине XIX века, приведший в 1861 году к провозглашению королевства Италия, территория которого распространилась на весь Апеннинский полуостров в 1870 году.

7

1906 год.

8

С корейского.

9

Giancarlo Vigorelli (1913–2005), влиятельный литературный критик, создатель журнала “L’Europa letteraria” (1960–1965). Выполнял обязанности генерального секретаря Европейского сообщества писателей (Comunità europea degli Scrittori) в 1958–1968 годах.

10

Ахматова получила премию “Этна-Таормина” в декабре 1964 года.

11

“Ад” в переводе Михаила Лозинского был опубликован в 1940 году, целиком же “Божественная комедия” в его переводе и с его примечаниями впервые вышла в 1950 году.

12

1904–1969.

13

https://www.vekperevoda.com/1900/igolenischev.htm.

14

Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М: Радуга, 2002 (двуязычное издание).

15

1892–1991.

16

Круг земной: стихи зарубежных поэтов в переводе С.Шервинского / пер. с разн. яз.; предисл. Е.Витковского. М.: Радуга, 1985.

17

https://www.vekperevoda.com/1887/shervin.htm.

18

Поэты Далмации эпохи Возрождения XV–XVI веков / сост. Илья Голенищев-Кутузов. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959.

19

Из западноармянской поэзии. Ереван, 1979.

20

Армянские поэты нового времени. Л. О. изд-ва “Советский писатель”, 1983.

21

Мхитаристы – армянский католический монашеский орден, основанный в 1712 году Мхитаром Севастийским, бежавшим вместе с группой последователей от турецкого преследования и отдавшимся под покровительство папы римского. Орден с 1717 года обосновался на острове Св. Лазаря (Сан-Ладзаро дельи Армени) в венецианской лагуне. Мхитар Севастийский получил этот остров от венецианских правителей “на вечное пользование”. Главное направление деятельности ордена – культурное развитие армянского народа, сохранение языка и памятников древнеармянской письменности, проповедническая деятельность в странах Ближнего Востока.

22

1983.

23

https://www.greekmos.ru/sofia_ilinskaya.

24

“Иностранная литература”. 1995. № 12.

25

“Хлеб зовется хлебом” – сицилийский диалект; по-итальянски – “Il pane si chiama pane”.

26

Карло Монтэлла. Воскресная прогулка / пер. с ит. Е.Солоновича // Знамя. 1956. № 1.

27

Из итальянских поэтов / пер. с ит.; предисл. А.Суркова. М.: Изд-во иностр. лит., 1958.

28

Цитируя это шутливое двустишье, я был уверен, что читал его в начале девяностых в каком-то мемуаре с “припиской” к Заболоцкому. Но сейчас его первоисточник не находится. Всё, что выдают поисковики, – строфу из книжки 1991 года Владимира Вишневского: “…О, я на флорентийском Понте-Веккьо / подумал о советском человекьо: / такое оглушение контрастом, / такое столкновение с прекрасным / рифмуются единственно с «опасным»”.

Сам Владимир Вишневский заверил меня, что сочинил его безо всякой связи с Заболоцким. Так что вопрос о его происхождении остаётся открытым.

29

Сальваторе Квази`модо (1901–1968) в 1959 году – который он встретил в СССР – получил Нобелевскую премию по литературе.

30

Е.Солонович. Под чужим именем. История публикации переводов Бродского из Сабы // НЛО. 2000. № 5. https://magazines.gorky.media/nlo/2000/5/pod-chuzhim-imenem.html.

31

“Шоссе Энтузиастов” (1956). Третий сборник Евгения Евтушенко.

32

Вот лишь несколько имен: Патриция Вальдуго, Тициано Скарпа, Нико Оренго.

33

Татьяна Александровна Бек (1949–2005) – поэт, руководительница поэтического семинара в Литературном институте.

34

Синявский был арестован 13 сентября 1965 года. По свидетельству присутствовавшего в зале критика первой волны эмиграции Марка Слонима, об этом объявил лично Вигорелли как председатель Европейского сообщества писателей, о съезде которого идёт речь. (См.: http://www.svidetel.su/audio/2675.)

35

Официальная резиденция советского, а ныне российского посла в Риме получила название в честь российского промышленника Семёна Абамелек-Лазарева, князя армянского происхождения, выкупившего её в начале XX века.

36

Intervista a Evgenij Solonovič. A cura di Paolo Grusovin e Marianna Sili. Prefazione di Claudia Scandurra. Queen Kristianka Edizioni, 2023.

37

Стихи и проза Эудженио Монтале неоднократно печатались в “ИЛ”: 1965, № 12; 1973, № 1; 1976, № 7; 1983, № 2; 1996, № 12 и др.

38

Динарская бабочка / пер. с ит. Е.Солоновича. М.: Река времен, 2010.

39

Эудженио Монтале. Из пяти книг / пер. с ит., примеч. и предисл. Е.Солоновича // Новый Мир. 2014. № 4.

40

Из книги “Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича”.

41

Эудженио Монтале. Стихи. К 100-летию со дня рождения / пер. с ит. и вступление Е.Солоновича // Иностранная литература. 1996. № 12. https://magazines.gorky.media/inostran/1996/12/stihi-31.html.

42

Вошёл в книгу: Томмазо Ландольфи. Жена Гоголя и другие истории. М.: Аграф, 1999.

43

Николай Солонович (р. 1970) – виолончелист, заслуженный артист России, доцент Московской консерватории.

44

Франческо Пикколо. Минуты будничных озарений. М.: АСТ: Corpus, 2023.

45

Опубликовано на сайте “Русские Латвии”: https://www.russkije.lv/ru/journalism/read/g-gailit-memoirs/gailit-memoirs-5.html.

46

Джузеппе Д’Агата. Америка о’кей / пер. с ит. Е.Дмитриевой, Е.Солоновича. М.: Радуга, 1987.

47

Елена Борисовна Дмитриева (1941–2009) перевела книги Примо Леви “Человек ли это?”, “Периодическая система”, “Передышка”, “Канувшие и спасённые”.

Примо Леви (1919–1987) – туринский химик и писатель, узник фашистского концлагеря, описавший свой лагерный опыт в автобиографической книге “Человек ли это?” (1947) – впервые, за десять лет до Эли Визеля, поднявшей в литературе тему Холокоста.

48

“Неистовый Роланд” Лудовико Ариосто – рыцарская поэма XVI века, оказавшая значительное влияние на дальнейшее развитие европейской литературы.

49

Новая Юность. 2022. № 2. https://magazines.gorky.media/nov_yun/2022/2/dubultskij-period-v-razvitii-sovetskoj-literatury.html.

50

“Серафим Полубес и другие жители Земли” (1983), режиссёр Виктор Прохоров.

51

Любовь, прости меня, верни мне жизнь, сердце грезит лишь о тебе.

52

Спектакль в постановке Марка Захарова (музыка – А.Рыбников, либретто – П.Грушко) шёл на сцене театра “Ленком” 17 сезонов и был показан 1050 раз.

53

“Сияние и смерть Хоакина Мурьеты, чилийского разбойника, убитого в Калифорнии 23 июля 1853 года”.

54

Е.Солонович. Моя Италия. Книга стихов. М.: ОГИ, 2024.

55

Господин Гоголь сказал мне… Римские сонеты Джузеппе Джоакино Белли // Октябрь. 2009. № 3.

56

Из рецензии на книгу: Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / сост. Е.Витковский. М.: Полифакт, 1998.

Опубликована в “Русском журнале” 09.04.1999. (http://old.russ.ru/ist_sovr/99-04-09/viezel.htm)

57

Джузеппе Д’Агата. Дети Гиппократа / пер. с ит. Е.Солоновича; послесл. В.Аксёнова. М.: Прогресс, 1967.

58

Стёганый чехол из шерсти или ткани, набитой ватой, надеваемый на заварной чайник для сохранения температуры.

59

В 1967 году.

60

В романе Всеволода Кочетова “Чего же ты хочешь?” (опубликован в 1969 году в журнале “Октябрь”) под прозрачным псевдонимом и в крайне неприглядном виде представлен видный итальянский русист Витторио Страда (1929–2018) и его русская жена Клара Янович. Роман вызвал масштабную и скандальную полемику как в СССР, так и в Италии.

61

Премия министерства просвещения Италии за переводы из Данте, 1966 год.

62

Клара Страда-Янович. Фрагменты прошлого. Мой дальний Восток. М., 2015.

63

4 ноября 1969 года Солженицына исключили из Рязанской организации Союза писателей “за антиобщественное поведение, противоречащее целям и задачам Союза писателей СССР, за грубое нарушение основных положений устава СП СССР”. За это решение проголосовали все пятеро присутствующих, кроме исключаемого: Сергей Баранов, Василий Матушкин, Евгений Маркин, Николай Левченко и Николай Родин. Голосование проходило под надзором секретаря СП РСФСР Франца Таурина и секретаря Рязанского обкома Кожевникова.

64

I topi del regime // L’Espresso. 18.06.67. P. 11.

65

Новый мир. 1998. № 12.

66

“Новый мир”. 1998. № 12.

67

Прямые лысые мужья / Сидят, как выстрел из ружья (“Свадьба”, 1928).

68

Перевод с итальянского Михаила Визеля (1998).

69

La nuovissima poesia russa. Collezione di poesia. A cura di Mauro Martini. Torino: Einaudi, 2005.

70

Е.Солонович. И “Натюрморт” отринул перевод / Вопросы литературы. 2007. № 3. C. 122–128.

71

Данте Алигьери. Божественная комедия / пер. с ит., коммент. А.А.Илюшина; М.: Дрофа, 2008. https://cpcl.info/text/dante_bozhest– vennaya-komediya_2008/$p138.

72

Парадоксальным образом, самый популярный и “ушедший в народ” перевод Льва Гинзбурга (1921–1980) – не с немецкого, а с латыни: стихотворение “Hospita in Gallia” из сборника Carmina Burana, стaвшее с подачи Давида Тухманова песней “Во французской стороне…”.

73

У Солоновича – Орланд.

74

Иностранная литература. 1994. № 4.

75

М.: Престиж Букс, 2021.

76

М.: Наука, 1993.

77

В.Модестов. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Литературный институт имени А.М.Горького, 2006.

78

Перевела для “Редакции Елены Шубиной” книгу Курцио Малапарте “Бал в Кремле” (2019).

79

Театр Джанни Родари. М.: Белая ворона, 2019.

80

Родари с 1950 года был редактором “Il Pioniere dell’Unitá” – детского приложения к газете итальянских коммунистов. Самое известное его произведение – “Приключения Чиполлино” – появилось в русском переводе Златы Потаповой под редакцией Самуила Маршака в 1953 году, и сразу приобрело широчайшую популярность в СССР; на родине подобная известность “догнала” книгу про Чиполлино только в 1970 году – после того, как Родари получил премию Ханса Кристиана Андерсена.

81

Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М: Радуга, 2002 (двуязычное издание).

82

Италия по Солоновичу // Русский журнал. 2000. Июль.

83

Джованни Джудичи (1924–2011) – уроженец и патриот Лигурии, поэт, журналист, переводчик литературы разных языков, лауреат различных премий. Среди его многочисленных переводческих работ – полный стихотворный перевод “Евгения Онегина”.

84

Итальянские братья!

Италия пробудилась,

и шлемом Сципиона

чело увенчала. (ит.)

Автор текста современного гимна Италии – двадцатилетний офицер Гофредо Мамелли, погибший в 1849 году в неполные 22 года в ходе боёв за объединение Италии.

85

Командор – вторая из трёх степеней ордена “Звёзды итальянской солидарности”, вручавшегося гражданам Италии, проживающим за рубежом, и иностранцам за особые заслуги в развитии дружественных отношений и сотрудничества между Италией и другими странами. Е.М.Солонович получил награду в 2004 году, а в 2011 году орден был преобразован в Орден Звезды Италии, со схожим статутом. Переводчик Геннадий Киселёв в 2000 году стал кавалером ордена “За заслуги перед Итальянской Республикой”. Это низшая из шести степеней – но сам орден считается высшим в Италии.

86

Директор Итальянского института культуры.

87

Вестник Европы. 2002. № 5.

https://magazines.gorky.media/vestnik/2002/5/rimskie-sonety-2.html.

88

Папство Пия VIII (в миру – Франческо Саверио, граф Кастильони) продлилось с 31 марта 1829 года по 30 ноября 1830 года. Он умер, едва отметив 69-летие.

89

Учёные записки Новгородского государственного университета, 2019. (https://portal.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1574598)

90

Первое отдельное издание “Римских сонетов” вышло в 2012 году в Новом издательстве. К 2021 году вышло два переиздания, каждое – дополненное.