Анекдоты о разных народах очень часто получают продолжение, причем интересно, что при этом русские могут уже быть не последними, а предпоследними. Например, если в приведенном выше советском анекдоте (о необитаемых островах) на одном из островов оказываются также трое евреев: двое мужчин и одна женщина, – то в конце анекдота оказывается, что на еврейском острове стоят два дома, в каждом живет по еврейской семье. На недоуменные вопросы, откуда же здесь взялась еще одна женщина, мужчины отвечают: «Понадобилось – достали!»
Вообще, история этого анекдота очень любопытна. Поскольку в нем фигурируют, на самом деле, не русские, а советские люди, он должен был или перейти в разряд устаревших анекдотов или подвергнуться какой-то трансформации. И действительно, не так давно нам по электронной почте прислали новый вариант этого анекдота, где фигурировали уже новые русские, которые открыли на этих островах оффшорную зону, занялись рэкетом у англичан, украли француженку и т. п.
Очень часто в анекдотах этого типа действуют женщины – представительницы соответствующих национальностей, ср. анекдоты о том, что думает француженка, немка, русская и еврейка после первой брачной ночи:
• Француженка думает о том, что Жан, ее муж, конечно, ничего, но Пьер был лучше. Немка думает, что надо идти в магазин и готовить обед. Русская думает: «А душу мою он так и не понял!» А еврейка думает: «Тут болит, там болит!»
Ср. также:
• Встречаются как-то американка, француженка и русская и рассказывают друг другу, как они себя вели в первый день после свадьбы. Американка: «Я наутро своему сказала, что всё – стирать не буду. Так вот, не видела его день, два, три, на четвертый день всё: привез автоматическую стиральную машину, и теперь со стиркой нет проблем». Француженка: «А я, девочки, своему сказала, что ничего сама готовить не буду. День не видела, два не видела, на третий все принес, и теперь все ОК». Русская: «Я своему сказала, что стирать и готовить – ничего не буду. День не видела, два не видела, на третий день слегка так еле-еле правым глазом стала видеть».
Отнюдь не всегда представление народа о себе и представление об этом народе других совпадают. Существует анекдот о том, как можно заставить представителя того или иного народа прыгнуть в пропасть. Американцу надо, конечно, сказать, что на дне пропасти лежит миллион долларов, французу – что на дне пропасти много красивых женщин, а русскому? В русском варианте этого анекдота русскому надо сказать, что там, на дне, море водки либо что прыгать запрещено, – и тогда русский обязательно прыгнет. Интересно, что в болгарском варианте этого анекдота американец и француз прыгают по тем же причинам, что и в русском анекдоте, болгарин прыгает, узнав, что прыгать запрещено, а русский прыгает, чтобы спасти Родину! Понятно, откуда появился у болгар такой стереотип относительно русских – из фильмов и книг о Великой Отечественной войне, но он настолько не соответствует представлениям русских о себе, что этот болгарский анекдот, рассказанный в русской аудитории, всегда вызывает большое недоумение.
6. ГЕРОИ ТЕЛЕЭКРАНА В РУССКОМ АНЕКДОТЕ
Чапаев, Петька, Анка и Фурманов стали из героев популярного фильма популярнейшими героями анекдотов, с ярко выраженными характерными чертами. Однако речевые их маски не столь ярко очерчены. Речь Чапаева характеризуется некоторыми просторечными словами, он не знает значения многих иностранных слов, не понимает сложных синтаксических оборотов. Фурманов же, напротив, выражается часто слишком «интеллигентно», его речь- это речь писателя. Кроме того, в анекдотах обыгрываются некоторые диалоги, отсылающие к сценам из фильма:
• Петька спрашивает Чапаева: «Василий Иванович, а вы пол-литра можете выпить?» – «Могу, Петя, могу!» – «А литр?» – «Могу, Петя, могу!» – «А бочку водки?» – «Могу, Петя, могу!» – «А реку водки?» – «Нет, Петя, не могу. Где же я возьму такой огурец, чтоб ее закусить!»
В другом варианте этого анекдота Чапаев в конце объясняет Петьке: Нет, реку выпить только Ленин может!
Приведем еще один анекдот, обыгрывающий эту же сцену из фильма:
• «Василий Иванович, а ты русскую можешь?» – «Могу, Петя, могу!» – «А лезгинку?» – «Могу, Петя, могу». – «А польку?» – «Нет, Петя, не могу. Языков не знаю!»
Вообще, поскольку анекдоты о Чапаеве активно функционируют на протяжении довольно долгого периода времени (около тридцати лет), они очень часто имеют варианты: 6*
• «Василий Иванович, белого привезли!» – «Сколько ящиков!»
• «Василий Иванович, белые в лесу!» – «Не до грибов сейчас, Петя, не до грибов!»
• Пошли Петька с Василием Ивановичем купаться. У Чапаева резинка на трусах порвалась, не в чем из реки вылезать. Ну, попросил он Петьку сбегать в магазин, купить трусы, а сам в реке сидит. Петька через две минуты возвращается, кричит: «Василий Иванович, там белые!» «Наплевать, Петя, мне лишь бы из реки вылезти!»
Для таких героев анекдотов, как Шерлок Холмс и доктор Ватсон в качестве речевой маски используются заимствованные из соответствующих телевизионных фильмов интонация и излюбленные словечки. Как отмечает В. Ф. Лурье [1989], самой распространенной является следующая схема анекдотов о Холмсе и Ватсоне: 1. Вопрос Ватсона («Что это?») 2. Ответ (утверждение) Холмса. 3. Удивление Ватсона («Как вы догадались?») 4. Ответ Холмса («Элементарно, Ватсон!»).
Универсальность этой схемы сама послужила материалом для анекдота, ср. анекдот, цитируемый нами в разделе 1.2.1. Приведем несколько анекдотов, построенных по этой схеме:
• Холмс и Ватсон гуляют по городу. Холмс говорит: «Ватсон, я уверен, за углом этого дома нас побьют». Зашли они за угол, их побили. Ватсон спрашивает: «Как вы догадались, Холмс?» – «Элементарно, Ватсон. Я вчера на этом углу слишком много вы…ывался!»
• Холмс утром говорит Ватсону: «Опять вы пришли вчера из клуба пьяным!» – «Как же вы догадались, Холмс, вы же спали?» – «Элементарно, Ватсон, вы заблевали всю лестницу».
Еще один популярный герой анекдотов, так же как и Холмс, герой популярного телесериала, – это Штирлиц, или майор Исаев. (Можно заметить, что в последнее время анекдоты о Штирлице получили новую жизнь в связи с тем, что президентом России стал кадровый разведчик. Теперь анекдоты о Штирлице часто рассказывают как анекдоты о Путине.) Главной языковой особенностью анекдотов о Штирлице является то, что в них наряду с двумя стандартными языковыми слоями анекдота (речью рассказчика и речью персонажей) есть еще третий слой – закадровый голос Копеляна. (Возможна также другая интерпретация: Копелян является еще одним, особого рода персонажем, который, не участвуя непосредственно в разговорах и действиях персонажей, комментирует все их поступки.) Лингвистическое оформление «закадрового голоса» существенным образом отличается от лингвистического оформления текста «от автора». В частности, в «закадровом голосе» нет ограничений на употребление времени глагола. Как уже говорилось, только анекдоты о Штирлице часто рассказываются в прошедшем времени (более того, именно выбор прошедшего времени несовершенного вида – характерный прием, позволяющий пародировать «закадровый голос» из фильма «Семнадцать мгновений весны»). Этим же объясняется и тот странный на первый взгляд факт, что, несмотря на почти полное отсутствие сколько-нибудь интересных особенностей речи Штирлица в анекдотах, многие анекдоты именно этого цикла построены на каламбурах, например:
• До Штирлица не дошло письмо, он перечитал еще раз, все равно не дошло.
• Погода ночью была мерзкая. Штирлиц шел по направлению к станции, с трудом разбирая дорогу в тумане. Наутро Мюллеру доложили, что дорога разобрана на протяжении шести километров.
• Мюллер: «Штирлиц, дружище, закройте форточку – дует!» Штирлиц: "Do it yourself."
• «Поехали по бабам», – предложил Мюллер Штирлицу. – «Не могу, я только что новые шины поставил, запачкаются».
• Штирлиц поставил чемодан на попа. Пастор застонал.
• Штирлиц с Мюллером пошли в бар и трахнули баварского пивца. Наутро Баварский Певец скончался.
• Борман сидел в баре с кислой миной. Сзади подошел Штирлиц и ударил его по плечу. Мина взорвалась.
Первоначально с помощью таких нехитрых каламбуров пародировалась ложная многозначительность комментариев Копеляна:
• Штирлиц наклонился над картой СССР. Его неудержимо рвало на родину.
А затем этот прием понравился и стал многократно эксплуатироваться.
Несмотря на отсутствие ярких речевых характеристик, Штирлиц имеет ярко выраженные поведенческие характеристики (анализ анекдотов о Штирлице с точки зрения раскрытия его фольклорного образа см. в [Белоусов 1989]).
По проницательности он не уступает Холмсу, по интеллектуальным способностям сопоставим с Чапаевым:
• Штирлиц позвонил в дверь. Дверь не открылась. Штирлиц постучал в дверь. Дверь не открылась. Штирлиц забарабанил в дверь. Дверь не открылась. Штирлиц долго стучал в дверь ногами. Дверь не открылась. Штирлиц ударил в дверь головой. Дверь не открылась. «Дверь заперта», – догадался Штирлиц.
• Штирлиц привез пастора Шлага на швейцарскую границу. Граница представляла собой ущелье с отвесными краями, между которыми был натянут тонкий канат. Штирлиц дружески похлопал пастора по спине, тот сделал несколько неуверенных шагов и с криком сорвался в пропасть. «А ведь он совершенно не умеет ходить по канату», – подумал Штирлиц.
• Мюллер спросил у Штирлица, сколько будет дважды два. Штирлиц знал сколько. Ему сообщило советское командование. Но он не знал, знает ли это Мюллер.
Кроме того, анекдотический Штирлиц – опытный разведчик, соблюдающий все правила конспирации и лишь по праздникам позволяющий себе расслабиться: