Русский анекдот: текст и речевой жанр — страница 6 из 24

Особое место занимают «парные персонажи» – персонажи, которые чаще всего (или исключительно) фигурируют в анекдотах парами: Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Чебурашка и крокодил Гена, Василий Иванович (Чапаев) и Петька, Вероника Маврикиевна и Авдотья Никитична, Винни-Пух и Пятачок, Герасим и Муму, муж и жена, врач (часто указывается специальность врача) и пациент (иногда среди парных персонажей можно выделить более «главного»: так, очевидно, что Холмс в некотором смысле «главнее» Ватсона) 13. При парных персонажах также могут быть выделены вспомогательные персонажи: Анка и Фурманов – при Василии Ивановиче и Петьке, Бэрримор – при Холмсе и Ватсоне, любовник – при муже и жене и т. п.


[13. Впрочем, в некоторых (достаточно редких) случаях один из парных персонажей может фигурировать без другого, например Чебурашка без Гены (самый частый случай) или врач без пациента – ср.:

• Приходит Чебурашка в магазин и спрашивает: «У вас пепи-сины есть?» «Нет, нету, – отвечает продавщица, – но надо говорить апельсины». На следующий день приходит Чебурашка и снова спрашивает: «У вас пеписины есть?» Продавщица его опять поправляет. На третий день продавщица говорит: «Еще раз скажешь "пеписины", я тебе уши к прилавку гвоздями приколочу!» Приходит Чебурашка снова в этот магазин и спрашивает: «А у вас гвозди есть?» – «Нет». – «А пеписины?»

• У врача дома засорился унитаз. Вызвали водопроводчика. Водопроводчик пришел, пару раз где-то стукнул молотком, заменил прокладку, закрутил гайку. Потом говорит: «Готово, все работает. С вас 500 рублей». – «Как 500 рублей? За пять минут работы? Я нейрохирург, я 12 лет учился специальности, но мне за 5 минут работы 500 рублей не платят». – «Так это нормально. Когда я нейрохирургом был, мне тоже так не платили».]

[14. Понятие «языковой маски» было, по-видимому, впервые введено в статье [Винокур 1936] и подробно разработано на материале комедии «Горе от ума» в статье [Винокур 1959]. Именно в анекдотах был отчасти реализован прогноз Г. О. Винокура относительно создания «особых театральных масок, которые будут различаться не по костюму… а по языку» (цитируется по книге [Винокур 1990: 356]).]


Говоря о речи персонажей анекдотов следует иметь в виду, что, в отличие от собственно театральных представлений, все «роли» в анекдоте исполняются одним «актером» – рассказчиком анекдота. Никаких костюмов, масок или кукол не предполагается. Персонажи нередко бывают узнаваемы исключительно по речевым особенностям, которые тем самым играют роль своего рода языковой маски соответствующего персонажа. Важно при этом, что число персонажей в анекдотах ограниченно и в современном городском анекдоте используется относительно постоянный набор возможных персонажей, многие из которых имеют достаточно стабильные речевые характеристики. Как уже говорилось, это представители некоторых народов и этнических меньшинств, политические деятели, герои телевизионных фильмов, некоторые животные (медведь, волк, лиса, заяц и некоторые другие), а также такие герои, как муж, жена, любовник, начальник, секретарша, профессор, аспирант(ка), студент(ы), Вовочка, учительница, милиицонер(ы), новый русский, прохожий и т. п.

Помимо речевых масок узнаванию персонажей анекдота может способствовать упоминание каких-то клишированных деталей их внешнего облика, а также отсылка к каким-то общеизвестным историческим фактам, ассоциируемым с данным персонажем. Так, облик Ленина в анекдоте задается как грассированием, использованием обращения батенька, прилагательных и причастий с приставкой архи- (речевая маска), так и упоминанием кепки, лысины, бородки, небольшого роста (детали внешнего облика). Ср. следующий анекдот (приводим его в том виде, как он опубликован в известной книге [Телесин-1001]):

• На пионерском сборе выступает с воспоминаниями участник первого ленинского субботника: «Вывели нас с Федей из цеха и повели на субботник. Подошел к нам маленький в кепке, с бородкой, картавый и говорит: "Бегитесь за бгевно, товаги-щи!" Шел бы, говорим, ты на х…! Федю с тех пор я не видел, а сам лишь месяц как вышел…»

В этом анекдоте Ленина легко узнать и по картавости, и по кепке, и по лысине, и по бородке, и по аллюзии к известной всем советским людям истории о том, как Ленин нес бревно на субботнике в Кремле.

Ср. значительно более поздний анекдот (середина девяностых годов), в котором Ельцин опознается как по особенностям речи, так и на основе косвенного намека на нашумевшую историю с падением Ельцина с моста:

• Рассказ таксиста: «Тормозит меня один мужик. Весь мокрый, в одних трусах, вода с него так и льет. "Куда едем?" – говорю. "В Кремль!" Я говорю: "Мужик, ты что, с печки упал?" А он говорит: "Шта-а-а? А нет, не с печки. С моста". Отвез я его. И не видел с тех пор никогда. А чем-то он мне запомнился…»

Особенно яркие речевые характеристики отличают персонажей анекдотов об этнических меньшинствах: грузин, чукчей, евреев. «Представление» соответствующего персонажа уже само по себе предполагает имитацию «не исконной» русской речи. Примечательно, что эти характеристики определенным образом коррелируют с характером соответствующего персонажа (подробное описание речевых характеристик персонажей анекдотов об этнических меньшинствах содержится в главе 3). Именно анекдоты, построенные на обыгрывании речевых характеристик этих героев (а также иных связанных с ними клишированных деталей), оказываются самыми трудными для понимания носителями иных языков и культур. Рассмотрим следующий пример:

• Бедный студент купил на последний рубль несколько грецких орехов. Разбил один – а он пустой, одна скорлупа. Разбил другой – а он тоже пустой, одна скорлупа. Разбил третий – то же самое. Разбил он последний орех, а оттуда вылезает червяк в большой кепке и говорит: «Обидно, да?» [рассказчик произносит эту фразу от лица червяка с грузинским акцентом].

Этот анекдот приводится в английском переводе в книге [Draitser 1998] как иллюстрация антигрузинских стереотипов. Однако едва ли «грузинские мотивы» в этом анекдоте могут быть выявлены на основе английского текста:

• With his very last ruble, a student buys a dozen walnuts. He cracks one of them. It's empty. He cracks another one – again, it's empty. When he comes to the last one, a worm wearing a cap crawls out and says:

"It hurts, doesn't it?"

Напротив того, акцент «иностранцев» в анекдотах, как правило, не имитируется (некоторым исключением здесь являются японцы и китайцы). Американцы, англичане, французы, немцы разговаривают в анекдотах на «обычном» русском языке (иногда с добавлением условных речевых сигналов, таких как обращение сэр в речи англичанина, междометие о-ля-ля и обращения месье и мадам в речи француза и т. п.).

Интересно отметить, что речь «новых русских» в анекдотах чрезвычайно своеобразна, что, как кажется, свидетельствует о том, что «новые русские» воспринимаются в пространстве современного русского анекдота как своего рода этническое меньшинство. Имитируется не только лексическое и синтаксическое своеобразие речи «новых русских», но даже и характерный выговор.

Любопытно использование речевых масок при изображении политиков. Чрезвычайно яркими и легко узнаваемыми оказываются речевые маски Ленина и Сталина. Напротив того, фонетические особенности речи Хрущева и Горбачева (весьма популярных героев анекдотов) почти никак не имитируются.

Для таких героев анекдотов, как Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Винни-Пух и Пятачок, в качестве речевой маски используются заимствованные из соответствующих телевизионных фильмов (мультфильмов) интонация и излюбленные словечки. (Кстати, это является серьезным аргументом, свидетельствующим, что прототипами для этих героев анекдотов служат именно герои фильмов, а не персонажи соответствующих книг.)

Следует иметь в виду, что речь персонажа анекдота имитируется рассказчиком не только в целях создания речевой маски. Чрезвычайно важной является характерологическая функция речевых характеристик персонажа. Оказывается, что характерные особенности речи персонажа часто определенным образом коррелируют с чертами его характера.

Показателен в этой связи сопоставительный анализ речи персонажей, выполняющих в анекдотах на первый взгляд сходные или тождественные функции. Так, роль главного героя существующей у самых разных народов серии «Анекдоты о богачах» в советское время выполнял грузин. В настоящее время эта роль принадлежит новому русскому, а до революции главным героем таких анекдотов был загулявший купец. Однако речь указанных персонажей имеет мало общего, и это соответствует глубоким различием в их характере (грузин – бонвиван, любящий пустить пыль в глаза и использующий свое богатство для того, чтобы наслаждаться жизнью; новый русский тяготится своим богатством, не знает, что с ним делать; загулявший купеи, ищет способа заглушить охватывающую его тоску).

Именно речевые характеристики персонажей вкупе с особенностями их характера задают наиболее важные признаки конкретного анекдота. Не случайно в сознании рядовых носителей языка анекдоты группируются в классы именно по персонажам: «анекдоты о чукчах», «анекдоты о новых русских» и т. п.

В следующих главах мы коснемся лишь некоторых из персонажей русских анекдотов (при этом практически совсем не затрагивая вспомогательных персонажей).


2.2.3. Приложение.

Полный текст анекдотов, начало которых было приведено в разделе 2.2.1 [15]


[15. Анекдоты наугад выбраны нами из Интернета (с тем ограничением, что выбирались только те тексты, которые, по нашей оценке, используются или могут быть использованы в речевом жанре рассказывания анекдота) и приводятся в том виде, в каком они там были помещены. Некоторые из приведенных анекдотов анализируются в последующих главах (иногда в несколько ином варианте).]


• Едет ковбой по прерии. Видит – лежит бумажка. На ней написано: «Копай 5 метров вглубь. Здесь зарыт клад». Выкопал, видит – еще бумажка лежит: «Копай 10 метров, найдешь клад». Выкопал еще 10 метров вниз – и снова бумажка. Поднял, читает: «Шутка старого еврея! попробуй, вылези!»