Произнесение закличек считалось обязательным, если нужно было вызвать желаемое действие или прекратить, отвести нежелаемое. К дождю обращаются тогда, когда он необходим для произрастания растений и злаков. Его просили «припустить», «поливать весь день», «лить пуще», просили «дождю в толстую вожжу»:
Дожжик, лей,
Дожжик, лей
На миня и на людей,
На папину рожь,
На мамин ечмень
Поливай весь день.
Дождь, дождь,
Поливай весь день
На наш ячмень,
На бабью рожь,
На мужичий овес,
На девичью гречу,
На мальчие просо.
Как и в древних обрядах, дождю обещали награду «горшок гущи» или «кусок пирога», краюшку хлеба. Во многих записях произнесение заклички сопровождается определенным действием: чтобы она «подействовала», нужно было перекувырнуться через голову по направлению к реке[160].
Если дождь шел слишком долго и мог повредить полям, то его просили перестать. Тогда произносили другую закличку:
Дождик, дождик, перестань —
Я поеду на Иордань,
Богу молиться,
Христу поклониться,
Отворяю ворота
Ключиком-замочком,
Шелковым платоником.
Она также сопровождалась действием:
Как Христу поклониссе, дождь перестанет.
Со временем общая структура текста песенки почти не изменилась, другими стали лишь отдельные составляющие, например, указание на место поездки: чаще всего встречается «Иордань», а затем «Рязань», «Черностань» «Верестань», «Августань» и т. д.[161]
Затем следуют обращения к радуге и к солнцу с просьбой о хорошей погоде:
Обращение к солнышку:
Дети солнышка – это русские люди, о которых в «Слове о полку Игореве» говорится как о «дажьбожьих внуках», ведь Даждь-бог – солнечное божество древних славян.
Чаще всего встречаются заклички, которые должны были повлиять на природные явления, что также подтверждает их происхождение из земледельческой магии.
В восточной Африке распространена закличка для вызывания ветра. Если во время веяния зерна – работы, производимой женской частью населения, – нет необходимого ветра, то девочки призывают его свистом и следующими словами: «Ветер, я возьму твоего ребенка и положу его к себе на колени».
Дети другого африканского народа при приближении дождя радостно кричат: «Манкостане (название божества), принеси нам дождя»[164]. Обращаясь к месяцу, дети говорят, что он убывает, а они растут[165].
Состав предметов, животных и растений, упоминаемых в обращениях разнообразен – это те животные, с которыми дети встречаются в повседневной жизни.
О.И. Капица полагает, что самым распространенным животным в заклинках была улитка, обращение к которой встречается почти у всех европейских народов:
Улитка, улитка,
Высуни рога:
Дам тебе пирога.
Другой вариант был записан в Тверской губернии, Весьегонском уезде, в 1927 году:
Слизень-близень (улитка),
Выпусти рога,
Дам пирога и кувшин молока.
Как не выкажешь рога,
Пестом зашибу,
В острог посажу.
Песенка поется до тех пор, пока улитка не высунется из своей раковины. Приведем тексты такого же обращения к улитке у других европейских народов. Немецкая:
Schneckhaus, schneckhaus,
Stecke deine Homer aus,
Und wenn du sie fiicht stecken willst
Werf ich dich in Graben
Fressen dich die Raben.
(Улитка, улитка, высуни рога, если ты не высунешь, я брошу тебя в яму, тебя съедят вороны.)[166]
В Савойе записан следующий вариант обращения к улитке:
Escargo-virago,
Montre tes comes
Avant quejete tue.
(Эскарго-вираго, высуни рога, прежде чем я тебя убью.)[167]
Английское обращение к улитке:
Snail, snail come out of your hole,
Or else I'll beat you as black as a coal.
Snail, snail put out your horns
Here comes a thief to pull down your walls.
(Улитка, улитка, выходи из своей раковины, или буду бить тебя; ты станешь черной как уголь. Улитка, улитка, высуни рога, идет вор, он разрушит твои стены.)[168]
И.С. Слепцова указывает, что последний тип закличек основан на мотиве обмена: за выполнение просьбы персонажу предлагают какое-либо вознаграждение. В некоторых закличках мотив угадывается с трудом: «Когда купалися да в уши вода попала, дак на одной ноге скачешь да приговариваешь:
Мышка, мышка,
Вылей воду
На дубовую колоду.
Там кони пьют,
Там воду льют».
В обращениях к некоторым насекомым и птицам сохранились древние поверья. Увидев божью коровку, говорят:
Божья коровушка, завтра будет ведро аль ненастье?
Если жучок полетит – будет хорошая погода, если нет дождь.
Проходя мимо ульев, в Харьковской губернии обращаются к пчелам:
Аналогичные формы обращения к животным мы находим и у первобытных народов. Чаще всего они связаны с охотой. Во время ловли морских крабов девочки африканского племени баронга поют: «Эй вы, с одной клешней! Поднимите ее вверх и опустите ее!» Считается, что в ответ на этот призыв крабы должны появиться на берегу, как бы разрешая себя собрать.
Заметив греющуюся на дереве большую ящерицу вида «Galagata», молодежь становится возле нее и начинает петь, ударяя в ладоши: «Большая ящерица, закинь, закинь назад голову». В ответ на обращение ящерица как бы вытягивает шею и качает головой в то время, пока бьют в ладоши. Движение ящерицы в ответ на обращение означает благоприятный прогноз на будущее[170].
И.С. Слепцова выделяет приговоры, связанные с гадательными ритуалами. Они восходят к древнейшим мифологическим представлениям о том, что птицы приносят вести из иного мира. Прощаясь с улетающими журавлями, их расспрашивали о времени наступления зимы. По «ответам» птиц судили о времени ее наступления: «Если верхняя птица ответит, то зима наступит нескоро, если та, что летит близко к земле – то быстро». Дети превратили обращения в игру:
Чайца, чайца,
Продай свои яйца,
На тебе голыш,
Куда хошь полетишь.
Увидев летящую гагару, поют:
Гагара, гагара,
Обернись назад —
Твои дети горят,
На Мати горах (у Холмогор),
Смолу жгут.
Аналогично построено обращение к ястребу, которого отгоняют от цыплят:
Ястреб, лети ящичком,
Твои дети горят —
Тебя кричат,
Не таскай цыплят.
Близки к нему по содержанию английская и немецкая песенки, относящиеся к насекомым и птицам. Английская песенка посвящена божьей коровке:
Немецкая песенка адресована ворону:
Rab, Rab, dein Haus brennt an,
Deine Kinder shreien alle z'sammen,
Dein Weib sitzt auf m Herd
Und shreit wie'n alter Bar[172].
В Харьковской губернии, завидев коршуна или ястреба, дети кричат:
Гай! гай, на чужой край,
Там на четверо хватай,
А моих не замай.
Аналогичные обращения несут и следы лечебной магии: например, формула, произносившаяся при виде пролетающих журавлей, построена по модели заговора: «Когда, первый раз летят [журавли], дак надо говорить: «У журавля спина колом, а у меня колесом!» Токо перевернешься кверху ногам, головою [вниз], штобы спина не болела. Я так часто делала»[173].
Среди насекомых чаще всего дети обращаются к божьей коровке, у которой спрашивают погоду или просят принести урожай:
Коровушка, буренушка,
Завтра дождь или ведро?
Если ведро, то лети,
Если дождик, то сиди.
Божья коровушка,
Полети на небо,
Принеси нам хлеба
Черного, белого,
Только не горелого[174].
Реже встречаются обращения к домашним животным. Приводим тексты песенок, связанные с выгоном скота на пастбище. Так, в Смоленской губернии приговаривают, напутствуя впервые выходящий на пастбище скот:
Пошли коровушки около дубравушки,