Русский диссонанс. От Топорова и Уэльбека до Робины Куртин: беседы и прочтения, эссе, статьи, рецензии, интервью-рокировки, фишки
Если вы ищете книгу, которая раскроет вам новые горизонты восприятия литературы и поможет увидеть знакомые имена под другим углом, то «Русский диссонанс. От Топорова и Уэльбека до Робины Куртин: беседы и прочтения, эссе, статьи, рецензии, интервью-рокировки, фишки» Натальи Рубановой — это именно то, что вам нужно.
В этой книге известный литературный критик Наталья Рубанова делится своими размышлениями о творчестве таких авторов, как Топоров, Уэльбек, Робина Куртин и многих других. Здесь вы найдёте беседы, эссе, статьи, рецензии и интервью-рокировки — всё, что позволит вам лучше понять их работы и увидеть их под новым светом.
Книга «Русский диссонанс» поможет вам расширить свой литературный кругозор и взглянуть на привычные вещи с новой стороны. Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Русский диссонанс. От Топорова и Уэльбека до Робины Куртин: беседы и прочтения, эссе, статьи, рецензии, интервью-рокировки, фишки» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,46 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2023
- Автор(ы): Наталья Рубанова
- Жанры: Современная русская и зарубежная проза
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,46 MB
«Русский диссонанс. От Топорова и Уэльбека до Робины Куртин: беседы и прочтения, эссе, статьи, рецензии, интервью-рокировки, фишки» — читать онлайн бесплатно
Топорову, до востребования
Я не либерал, не консерватор, не постепеновец, не монах, не индифферентист.
Чехов
В предисловии к билингве «Letters to Robot Werther / Зашибись!»[1]переводчица определила тип моего письма какRussian Dissonance, он жерусский диссонанс. Ювелирная работа американки, которую, как и меня, славянку, интересует музыка слова (в частности, одновременное звучание в тексте «несозвучных» тонов / смыслов или кластеров / суждений), а также возможность перевода «непереводимого» с русского на английский, заслуживает, особенно ныне, пресловутого отдельного исследования[2]: но здесь и сейчас о другом.