Русский школьный фольклор. От «вызываний Пиковой дамы» до семейных рассказов — страница 27 из 92

Она Артура полюбила.

И в честь признания в любви

Букет сирени подарила.

Не жди, он больше не придет,

Он полюбил уже другую,

Он под венец ее ведет

И говорит: «Люблю, целую».

Наутро город весь узнал

О том, что Мери отравилась.

Артур к певице побежал,

И совесть в нем как пробудилась.

Он быстро к Мери прибежал

И встал пред нею на колени,

Холодны губы целовал

И говорил: «Проснись, о Мери!»

Но не проснется никогда

И не окинет его взглядом.

Раздался выстрел из ружья —

Артур лежал с любимой рядом.

Вдали виднелся белый дом,

И птички весело порхали.

Но у раскрытого окна

Мы больше Мери не видали.

3 (В). Вдали виднелся серый дом, ша-лала-лула,

Вокруг него цвели аллеи.

А у открытого окна, ша-лала-лула,

Еще сидит певица Мэри.

У Мэри черные глаза, ша-лала-лула,

У Мэри длинные ресницы,

У Мэри черная коса, ша-лала-лула,

И Мэри славная певица.

В один из летних вечеров, ша-лала-лула,

Артура Мэри полюбила.

И в знак признания в любви, ша-лала-лула,

Букет сирени подарила.

Не жди его, он не придет, ша-лала-лула,

Он полюбил уже другую.

Он под венец ее ведет, ша-лала-лула,

И говорит: «Люблю, целую!»

А на другой день узнал народ, ша-лала-лула,

Что эта Мэри отравилась.

Узнал об этом и Артур, ша-лала-лула,

В Артуре совесть пробудилась.

Он сумасшедшим побежал, ша-лала-лула,

Упал пред Мэри на колени.

Холодны губы целовал, ша-лала-лула,

И говорил: «Простите, Мэри!»

Но не проснется никогда, ша-лала-лула,

И не окинет больше взглядом.

Раздался выстрел и другой, ша-лала-лула,

Артур упал перед любимой.

Японка

4. Там, где протекает Амазонка

И впадает в Тихий океан,

Выходила на берег японка

И тянула руки к морякам.

Белый домик, словно из фанеры,

В садике давно отвялых роз...

Как-то раз в английской канонерке

Как-то раз туда пришел матрос.

Он пришел туда не по закону,

Как и подобает морякам,

Заказал вина на две персоны

И повел глазами по углам.

А в углу прекрасная японка

Распевала что-то про любовь.

Вспомнилась родимая сторонка,

Заиграла в нем морская кровь.

А наутро что-то приключилось,

Канонерка поднимала флаг,

Почему-то плакала японка,

Почему-то весел был моряк.

Десять лет, как в сказке, пролетело,

У японки мальчик подрастал.

Щурил он лукавые глазенки

И японку «мамой» называл.

«Мама, расскажи, кем был мой папа?»

Держит он в руках измятый флаг.

И ему японка отвечает:

«Твой отец английский был моряк».

Не любите, девушки, матросов,

Не влюбляйтесь в их широкий клеш,

Черный клеш становится пеленкой,

А матроса в море не найдешь.

Три красавицы небес

5 (А). Три красавицы небес

Шли по городу Мадриду:

Донна Клара, донна Рес

И прекрасная Флорида.

На одной из площадей

Мальчик в нищем одеянье

Робко руку протянул,

Протянул на подаянье.

Донна Клара так щедра —

Она дала одну лиару,

Донна Рес еще щедрей —

Она дала лиару пару.

А Флорида так щедра —

Вместо золота она

Паренька поцеловала.

И теперь идет молва,

Что по городу Мадриду

Ходит девушка одна.

Она с русою косою

И печальными глазами,

Но о чем она грустит

Догадаетесь вы сами.

Две красавицы небес

Шли по городу Мадриду:

Донна Клара, донна Рес,

Только не было Флориды.

А Флорида умерла,

Она сбросилась с обрыва,

Потому что паренька

Очень сильно полюбила.

5 (Б). Три красавицы небес

Шли по городу Мадриду:

Дона Флора, дона Рэс

И прекрасная Флорида.

На одной из площадей

Мальчик в нищем одеянье

Молча руку протянул

К девушкам за подаяньем.

Дона Флора так щедра:

Подала ему лиару.

Дона Рэс еще добрей:

Подала лиары пару.

А Флорида так бедна,

Не имеет ни лиары,

Вместо золота она

Паренька поцеловала.

Вдруг, откуда ни возьмись,

Продавец цветов душистых,

И его остановил

Мальчик нищий,

мальчик нищий.

За букет прекрасных роз

Мальчик отдал три лиары

И той девушке поднес,

Что его поцеловала.

И с тех пор идет молва,

Что по городу Мадриду

Ходит девушка одна

И зовут ее Флорида.

Она с русою косой

И с печальными глазами,

А о чем ее печаль

Догадайтесь, люди, сами.

6. (А). К нам в гавани приходят корабли, корабли,

Большие корабли из океана,

В таверну заходили моряки, моряки

И пили за здоровье атамана.

В таверне стоял шум, стоял и гам,

Пираты наслаждались танцем Мери,

А Мери танцевала не спеша, не спеша

И вдруг остановилася у двери.

В дверях стоял наездник молодой, молодой,

Его пираты называли Греем.

― О Грей, счеты я сведу с тобой, с тобой!

Раздался пьяный голос атамана.

Вот в воздухе мелькнули два ножа, два ножа,

Пираты затаили все дыханье,

Все знали атамана как вождя,

Как мастера по делу фехтованья.

Но вот к ногам наездника упал

Наш старый, старый, старый атаман,

И губы Мери тихо прошептали:

― Убит наш атаман, и стонет океан,

И новым атаманом будет Гарри.

К нам в гавани приходят корабли, корабли,

Большие корабли из океана,

В таверну заходили моряки, моряки

И пили уж за Гарри-атамана.

6 (Б). В нашу гавань заходили корабли,

Большие корабли из океана.

В таверне веселились моряки

И пили за здоровье атамана.

В таверне были шум и суета:

Пираты наслаждались танцем Мери,

А Мери танцевала не спеша

И вдруг остановилася у двери.

В дверях стоял наездник молодой.

Он молод и красив был сам собой,

Глаза его, как молнии, сверкали.

Пираты его Гарри называли.

Припев:

― О Гарри, Гарри, Гарри, ты не наш.

О Гарри, ты с другого океана.

Сейчас я рассчитаюсь в этот час с тобой сейчас,

― Воскликнул пьяный голос атамана.

Вдруг в воздухе скрестились два ножа,

Пираты затаили все дыханье.

Все знали, что дерутся два вождя,

Два мастера по делу фехтованья.

Но Гарри был и смел и молчалив.

Он знал, что ему Мери изменила,

Он дрался изо всех последних сил,

А Мери в этот миг его любила.

Вдруг с грохотом свалился атаман.

Пираты что-то тихо зашептали:

«Завоет океан, застонет ураган,

А нашим атаманом будет Гарри».

Припев:

― О, Гарри, Гарри, Гарри, я твоя,

А с атаманом просто пошутила.

Но Гарри отвернулся и ушел

Он знал, что ему Мери изменила.

В нашу гавань заходили корабли,

Большие корабли из океана.

В таверне веселились моряки

И пропивали шмотки атамана.

Пиратская песня

6 (В). В гавань заходили корабли, корабли,

Большие корабли из океана.

В таверне собирались моряки, моряки

И пили за здоровье атамана.

В таверне шум и гам и суета, суета.

Пираты наслаждались танцем с Мэри.

Не танец их пленял, а красота, красота.

В таверне распахнулись с шумом двери:

В дверях стоял наездник молодой, молодой,

Глаза его как молнии сверкали.

Красив был тот наездник сам собой, сам собой,

Пираты сразу Гарри в нем узнали.

Но Гарри тоже был не из таких, из таких,

Он знал, что ему Мэри изменила.

Он знал, когда он молча дрался у перил —

Она его любила.

Раздался пьяный оклик капитана...

И в воздухе блеснули два клинка, два клинка.

Пираты затаили все дыханье.

Все знали, что дерутся два вождя, два вождя,

Два мастера по делу фехтованья.

Но тут полилась кровь рекой, кровь рекой.

И рухнул наземь мертвый капитан.

А кровь его лилась из головы, головы.

И Гарри разрезал его кафтан...

В гавань заходили корабли, корабли,

Большие корабли из океана.

В таверне собирались моряки, моряки

И пропивали шмотки атамана...

Каламбина

7. В каком-то плохом городишке

Каламбина с родными жила.

До семнадцати лет не гуляла,

А потом себе друга нашла.

Как-то раз на вечернем досуге

К ней подруга ее подошла:

«Что одна, Каламбина, скучаешь?

Джеймс у сада с другой сидит.

О тебе он совсем забывает,

Про любовь с ней слова говорит».

Побежала тогда Каламбина,

Написала записку ему.

В той записке его не ругала,

Написала: «За все отомщу».

Прочитал он записку такую,

К Каламбине скорей прибежал.

И нашел он девчонку молодую

В луже крови — а рядом кинжал.

Вот такие бывают подруги,

Им доверить нельзя ничего.

А подруга ее обманула,

Потому что любила его.

Дельфинёнок

8. В океане средь могучих волн,

Где дельфины нежатся с пеленок,

Раз попался под рыбацкий борт,

Маленький попался дельфиненок.

Все изрезаны бока бортом,

Оставляя след кроваво-алый.

Слишком быстро приближалось дно,

А он кричал: «А где же мама?»

Мать, услышав корабельный звон,

Бросилась сквозь волны рассекая.