Русский Тичборн — страница notes из 14

Примечания

1

Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.

2

Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.

3

Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.

4

Полог — занавеска, закрывающая кровать.

5

…люстринового платья… — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.

6

…иногда чрез букву ѣ, иногда чрез е… — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.

7

Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.

8

Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.

9

Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.

10

…нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.

11

Кошары — загоны для овец.

12

Городничий — начальник города.

13

Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.

14

…государственных крестьян… — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.

15

Елизавета Петровна (1709–1761) — императрица всероссийская в 1741–1761 гг.

16

Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — императрица всероссийская в 1762–1796 гг.

17

Фестоны — округлые или зубчатые выступы.

18

Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.

19

Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.

20

Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.

21

…причетническом кафтане… — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).

22

Архангел — ангел высшего чина в христианстве.

23

Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.

24

Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.

25

Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.

26

Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).

27

Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.

28

Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.

29

Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.

30

обязательным (лат.).

31

Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.

32

Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761–1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.

33

Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.

34

Околоток — окрестность.

35

Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.

36

…«дела давно минувших дней…» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.

37

Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.

38

Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.

39

Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.

40

Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.

41

Мадера — сорт крепкого виноградного вина.

42

Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.

43

Рацея — длинная и скучная речь.

44

Кубышка — здесь — дорожный сосуд.

45

Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.

46

Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.

47

Анафема — просторечное ругательство.

48

Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.

49

Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.

50

Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.

51

Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.

52

Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.

53

крайних пределов (лат.).

54

Мантилья — короткая накидка без рукавов.

55

Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.

56

Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.

57

Исправник — начальник уездной полиции.

58

Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.

59

Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).