Примечания
1
Тичборн — состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
2
Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.
3
Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
4
Полог — занавеска, закрывающая кровать.
5
Люстриновое платье — то есть платье из люстрина, полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
6
По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецҍпин.
7
Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.
8
Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
9
Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
10
Нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.
11
Английский сплин — ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому англичане.
12
Кошары — загоны для овец.
13
Фактор — торговый представитель, заведующий делами.
14
Городничий — начальник города.
15
Нарочный — посланник с каким-либо специальным поручением; гонец, курьер.
16
Елизавета Петровна (1709–1761) — императрица всероссийская в 1741–1761 гг.
17
Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — императрица всероссийская в 1762–1796 гг.
18
Фестоны — округлые или зубчатые выступы.
19
Псалтирь — Одна из книг Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде во 2-й пол. XIX в. использовалась как учебное пособие при обучении чтению.
20
Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.
21
Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.
22
Причетнический кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда причетников. Причетник — младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
23
Абрис — контур, очертание.
24
Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.
25
Дьячиха — жена дьячка, низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.
26
Дьяконица — жена дьякона, священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.
27
Приход — церковь с причтом и содержащая их церковная община.
28
Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
29
Четьи-Минеи — книги, содержащие жития святых, изложенные в порядке дней празднования их памяти по православному церковному календарю, на все дни года.
30
Обязательно (лат.).
31
Анна Луиза Жермена де Сталь — французская писательница, в ее романах героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
32
Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
33
Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
34
Околоток — окрестность.
35
Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
36
Из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.
37
Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.
38
Свитка — длинная верхняя одежда из домотканого сукна.
39
Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.
40
Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.
41
Ермолка — маленькая круглая шапочка, плотно облегающая голову.
42
Рацея — длинная и скучная речь.
43
Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана, а также крышка такой фляжки, употребляемая вместо стакана.
44
Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.
45
Берейтор — специалист по обучению лошадей и верховой езде; «объездчик» лошадей.
46
Фруктовая служба — строевое учение войск.
47
Кварта — восьмая или десятая часть ведра.
48
Старшина — имеется в виду волостной старшина, должностное лицо крестьянского общественного управления.
49
Крайних пределов (лат.).
50
Чистая отставка — полная, окончательная отставка.
51
Шорная — мастерская по изготовлению конской упряжи.
52
Имеется в виду парфюм фабрики помады и духов А. Б. Мусатова.
53
Мантилья — короткая накидка без рукавов.
54
Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.
55
Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.
56
Исправник — начальник уездной полиции.
57
Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.
58
Становой — пристав, возглавлявший полицию стана, административно-полицейского подразделения уезда.
59
Чухонец — дореволюционное название финнов и эстонцев, населявших окрестности Петербурга.
60
Палаш — прямая и длинная тяжелая сабля с широким лезвием.
61
Околоточный надзиратель — до революции полицейский, заведовавший «околотком», то есть небольшим городским районом.
62
Коллежский асессор — гражданский чиновник VIII класса.
63
Надворный советник — гражданский чиновник VII класса.
64
Жена статского советника, гражданского чиновника V класса.
65
Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.
66
Госпожа (фр.).
67
Резонер — человек, любящий вести пространные рассуждения, преимущественно нравоучительного характера.
68
Межеумок — недалекий, посредственный человек.
69
Родимец — эпилепсия, а также порча, сглаз.
70
Господин (фр.).
71
Жуировать — ища удовольствий, вести праздную жизнь.
72
Дядюшка! (фр.).
73
Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.
74
Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
75
Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.
76
Евдокия (фр.).
77
Бомонд, свет (фр.).
78
Расплюев — персонаж знаменитой в XIX в. комедии Александра Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», бильярдный игрок и шулер.
79
Дорогой мой (фр.).
80
Напротив (фр.).
81
Чеха, чоха — верхняя мужская одежда из сукна, распространенная в прошлом у некоторых народов Кавказа.
82
Корчма — питейное заведение, кабак.
83
Пассаж — один из старейших торговых домов в Санкт-Петербурге.
84
Аделина Патти (1843–1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
85
Бонбоньерка — коробочка для сладостей.
86
Капельдинер — сотрудник театра, смотрящий за порядком.
87
Бельэтаж — второй этаж дома-особняка, предназначенный для приема гостей.
88
Заплатить визит — здесь: сделать ответный визит; правило хорошего тона в светском обществе XIX в.
89
Из поэмы «Полтава» А. С. Пушкина.
90
Навязчивая идея, идея фикс (фр.).
91
Наедине (фр.).
92
«Каменный гость» — опера А. С. Даргомыжского по тексту А. С. Пушкина.
93
Гвиана — колония Британской империи в Южной Америке.