Русский Тичборн. Секретное следствие — страница notes из 31

Примечания

1

Тичборн — состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.

2

Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.

3

Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.

4

Полог — занавеска, закрывающая кровать.

5

Люстриновое платье — то есть платье из люстрина, полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.

6

По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецҍпин.

7

Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.

8

Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.

9

Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.

10

Нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.

11

Английский сплин — ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому англичане.

12

Кошары — загоны для овец.

13

Фактор — торговый представитель, заведующий делами.

14

Городничий — начальник города.

15

Нарочный — посланник с каким-либо специальным поручением; гонец, курьер.

16

Елизавета Петровна (1709–1761) — императрица всероссийская в 1741–1761 гг.

17

Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — императрица всероссийская в 1762–1796 гг.

18

Фестоны — округлые или зубчатые выступы.

19

Псалтирь — Одна из книг Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде во 2-й пол. XIX в. использовалась как учебное пособие при обучении чтению.

20

Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.

21

Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.

22

Причетнический кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда причетников. Причетник — младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).

23

Абрис — контур, очертание.

24

Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.

25

Дьячиха — жена дьячка, низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.

26

Дьяконица — жена дьякона, священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.

27

Приход — церковь с причтом и содержащая их церковная община.

28

Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.

29

Четьи-Минеи — книги, содержащие жития святых, изложенные в порядке дней празднования их памяти по православному церковному календарю, на все дни года.

30

Обязательно (лат.).

31

Анна Луиза Жермена де Сталь — французская писательница, в ее романах героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.

32

Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.

33

Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.

34

Околоток — окрестность.

35

Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.

36

Из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.

37

Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.

38

Свитка — длинная верхняя одежда из домотканого сукна.

39

Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.

40

Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.

41

Ермолка — маленькая круглая шапочка, плотно облегающая голову.

42

Рацея — длинная и скучная речь.

43

Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана, а также крышка такой фляжки, употребляемая вместо стакана.

44

Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.

45

Берейтор — специалист по обучению лошадей и верховой езде; «объездчик» лошадей.

46

Фруктовая служба — строевое учение войск.

47

Кварта — восьмая или десятая часть ведра.

48

Старшина — имеется в виду волостной старшина, должностное лицо крестьянского общественного управления.

49

Крайних пределов (лат.).

50

Чистая отставка — полная, окончательная отставка.

51

Шорная — мастерская по изготовлению конской упряжи.

52

Имеется в виду парфюм фабрики помады и духов А. Б. Мусатова.

53

Мантилья — короткая накидка без рукавов.

54

Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.

55

Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.

56

Исправник — начальник уездной полиции.

57

Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.

58

Становой — пристав, возглавлявший полицию стана, административно-полицейского подразделения уезда.

59

Чухонец — дореволюционное название финнов и эстонцев, населявших окрестности Петербурга.

60

Палаш — прямая и длинная тяжелая сабля с широким лезвием.

61

Околоточный надзиратель — до революции полицейский, заведовавший «околотком», то есть небольшим городским районом.

62

Коллежский асессор — гражданский чиновник VIII класса.

63

Надворный советник — гражданский чиновник VII класса.

64

Жена статского советника, гражданского чиновника V класса.

65

Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.

66

Госпожа (фр.).

67

Резонер — человек, любящий вести пространные рассуждения, преимущественно нравоучительного характера.

68

Межеумок — недалекий, посредственный человек.

69

Родимец — эпилепсия, а также порча, сглаз.

70

Господин (фр.).

71

Жуировать — ища удовольствий, вести праздную жизнь.

72

Дядюшка! (фр.).

73

Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.

74

Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.

75

Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.

76

Евдокия (фр.).

77

Бомонд, свет (фр.).

78

Расплюев — персонаж знаменитой в XIX в. комедии Александра Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», бильярдный игрок и шулер.

79

Дорогой мой (фр.).

80

Напротив (фр.).

81

Чеха, чоха — верхняя мужская одежда из сукна, распространенная в прошлом у некоторых народов Кавказа.

82

Корчма — питейное заведение, кабак.

83

Пассаж — один из старейших торговых домов в Санкт-Петербурге.

84

Аделина Патти (1843–1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.

85

Бонбоньерка — коробочка для сладостей.

86

Капельдинер — сотрудник театра, смотрящий за порядком.

87

Бельэтаж — второй этаж дома-особняка, предназначенный для приема гостей.

88

Заплатить визит — здесь: сделать ответный визит; правило хорошего тона в светском обществе XIX в.

89

Из поэмы «Полтава» А. С. Пушкина.

90

Навязчивая идея, идея фикс (фр.).

91

Наедине (фр.).

92

«Каменный гость» — опера А. С. Даргомыжского по тексту А. С. Пушкина.

93

Гвиана — колония Британской империи в Южной Америке.