Однако нельзя было не признать очевидного факта: все вокруг произносили «кулинари́я», это было народным выбором. Что же сейчас? Большинство словарей не делают различения между «кулинáрией» и «кулинари́ей», считая их абсолютно равноправными вариантами. Теперь все желающие с легким сердцем могут заходить в кулинари́ю, учиться кулинари́и или творить чудеса кулинари́и. А могут — кулина́рии.
Кур: во́ щи или в о́щип
КУР ВО́ ЩИ
попал как кур во́ щи
КУР В О́ЩИП
первичное выражение,
его тоже можно использовать!
«Как кур во́ щи» — так мы говорим, когда попадаем в беду, внезапно оказываемся в тяжелом положении.
Редкий устойчивый оборот вызывает столь острые дискуссии. Языковеды фактически разделены на два лагеря: кто говорит, что правильно «попасть как кур во́ щи», а кто — «попасть как кур в о́щип» (от глагола «ощипать»). Не только в устной речи говорили, но и в литературе писали по-разному.
Есть разные версии происхождения этого выражения, но одна из них кажется правдоподобной: изначально оно звучало как «попал как кур в о́щип», а в результате так называемой народной этимологии преобразовалось в более понятное — «попал как кур во́ щи».
Большинство современных фразеологических и толковых словарей приводят оба варианта оборота: здесь и «щи», и «ощип».
Во всяком случае, как ни скажете — «кур во́ щи» или «кур в о́щип», вас поймут, а главное, ошибки не будет.
Ку́хонный или кухо́нный
КУ́ХОННЫЙ
НЕ кухо́нный!
Прилагательное «ку́хонный» в русском языке звучит только так: «ку́хонный», без вариантов.
В нормативных словарях упоминается другой вариант, «кухо́нный», но все они резко возражают против такого ударения, специально подчеркивают — «не кухо́нный»!
Вопрос: откуда у нас это ненормативное ударение — «кухо́нный», почему оно так распространено? Обратимся к нашим ближайшим соседям, украинскому и белорусскому языкам. Этот вариант мы там и находим: украинцы произносят «кухо́нни», белорусы — «кухо́нны». Получается, у них мы и заимствовали наш неправильный вариант. Впрочем, это объяснение, но не оправдание.
Наше дело — помнить о том, что правильно только «ку́хонный».
Кэмп, кемп, кемпинг
КЭМП, КЕМП
летний лагерь
НО:
КЕМПИНГ
(давно в языке — «специально оборудованный лагерь для автотуристов»)
«Летний кэмп для подростков от 13 до 18 лет» — такие объявления всё чаще появляются в рассылках. Давно ли летний лагерь для детей и подростков у нас стал «летним кэмпом»?
Мотивы поиска нового слова в этом случае понятны. В «летний лагерь» подросток то ли пойдет, то ли нет, а вот в «летний кэмп» — вполне, ведь «кэмп» звучит круто! Слово «лагерь» отсылает нас то к пионерским лагерям, то к военным лагерям, то к лагерям заключенных. «Лагерь» — это то, что за оградой или даже за колючей проволокой, это дисциплина и хождение строем. В «кэмпе», как предполагается, ничего этого нет.
Пока мне это кажется классическим маркетинговым ходом: у кого-то «летние лагеря», а у нас будет «летний кэмп», и это вам не лагерь, это лучше!..
Но у нас в русском языке давно есть «кемпинг» (от англ. camping). И пишется «кемпинг», а не «кэмпинг». Так что, может быть, всё-таки «кемп», а не «кэмп»?..
Интересно, приживется ли слово в принципе.
Л
Лазить или лазать
ЛА́ЗИТЬ
ла́жу, ла́зишь, ла́зит, ла́зим
НЕ лазию, лазиешь!
ЛА́ЗАТЬ
лазаю, лазаешь, лазает, лазаем
разговорное!
Лазает или лазит? Лазаю или лажу? Как правильно сказать? И есть ли он в данном случае, единственно правильный вариант?
Обе формы считаются нормативными: и «лазить», и «лазать». Причем так было еще в Толковом словаря В. Даля: «Лазать, или лазить: ходить не по уровню, а подымаясь либо спускаясь; идти круто кверху или книзу; карабкаться, взбираться, цепляясь руками; ползать, продираться» — вот как толкует Даль этот глагол. И обе формы в этом толковании упоминаются!
Формы глагола «лазить»: я лажу, ты лазишь, он лазит; мы лазим, вы лазите, они лазят. У «лазать» формы, естественно, другие: я лазаю, ты лазаешь, он лазает и т. д. Главное — помнить, что ошибки вы в любом случае не совершите, какой бы из вариантов ни выбрали.
Есть, правда, один небольшой стилистический нюанс: форму «лазать» некоторые словари называют разговорной по отношению к «лазить». Что это означает? То, что для высокого письменного стиля подойдет скорее «лазить». В повседневной речи над выбором форм вы можете особо не задумываться.
Ленд-лиз
ЛЕНД-ЛИЗ
(от англ. to lend — «давать взаймы»
и to lease — «сдавать в аренду»)
«Новое старое» слово. В Советском Союзе его узнали во время Второй мировой войны: акт о ленд-лизе, принятый в США в 1941 году, позволил американцам поставлять своим союзникам оружие, технику, продовольствие, лекарства и даже нефтепродукты. Всё это без предварительной оплаты. А вот дальше было интересно.
По акту о ленд-лизе, всё, что осталось в стране по окончании войны, должно быть оплачено. Переговоры о выплате долга США и СССР вели с 1948 по 1972 год. Наконец подписали соглашение: Советский Союз обязался выплатить Штатам 722 млн долларов к 2001 году. В 1990 году установили новый срок (2030 год). В итоге советский долг по ленд-лизу закрывала уже Россия в рамках расчетов с «Парижским клубом». И закрыла в 2006 году. То есть долг выплачивали больше шестидесяти лет.
Когда в 2022 году Соединенные Штаты открыли ленд-лиз Украине, это слово зазвучало снова (от англ. lend-lease, «передача вооружения, продуктов и т. п. взаймы или в аренду»).
А я лишь напоминаю, что слово пишется через дефис.
Локда́ун
ЛОКДА́УН
от англ. lockdown
строгая изоляция, блокировка
Слово появилось у нас осенью 2020 года. До пандемии коронавируса и в самом ее начале оно возникало периодически, но применительно к другим странам, особенно англоязычным. Это у них был lockdown, а у нас — «карантин» или «режим самоизоляции».
Однако перед красивым иностранным словом, как водится, не устояли, и оно стало всё чаще мелькать в новостях. «Кремль опроверг возможность полного локдауна из-за коронавируса». «Система борьбы с коронавирусом позволяет избежать локдауна». «Власть до сих пор не объявила полный локдаун» и т. д.
Почему? Думаю, потому, что «локдаун» звучит не только красиво, но и не так пугает, как привычный «карантин». Кроме того, слово короткое, не то что «режим самоизоляции».
Так что «локдаун» не только прижился в повседневной речи, но и появился в орфографических словарях.
Лосось: цена на лосося или на лосось
ЛОСО́СЬ
«цены на лосося» — норма
«цены на лосось» — разговорное
«лосось» — сущ. муж. р., одушевленное
С одной стороны, всё вроде бы однозначно: «лосось» — существительное мужского рода, одушевленное. Это значит, что в винительном падеже — кого? — «лосося». Получается, что правильно — «цены на лосося».
Но есть одно «но»: «лосось» в этом случае получается действительно одушевленным! А мы-то говорим, уж простите, не о живом лососе… Допустим, вы заказываете в ресторане блюдо из лосося. Как вы скажете: «Я возьму лосося» или «Я возьму лосось»? По мне, «взять лосося» можно, если речь идет о живой рыбине. Если же это блюдо из лосося, я предпочла бы «взять лосось».
Цитата из учебника «Современный русский язык» Н. Валгиной, Д. Розенталя, М. Фоминой: «Названия рыб и амфибий в собственном значении являются именами существительными одушевленными (ловить омаров, килек), но те же слова как названия блюд чаще всего имеют форму винительного падежа, совпадающую с именительным (более характерно для разговорной речи)».
В общем, сама я, скорее, за «цены на лосось». Хотя словарная норма — «цены на лосося».
Лось: ло́ся или лося́
ЛОСЬ
ед. ч. ло́ся, ло́сю, ло́сем и т. д.
мн. ч. ло́сей и лосе́й и т. д.
Не лося́!
Самый крупный представитель семейства оленевых. Именно лосей часто называют сохатыми — из-за рогов, которые своей формой напоминают соху.
Если в именительном падеже единственного числа никаких проблем с ударением не возникает (всего один слог!), то во всех остальных формах колебания как раз возникают. Поэтому и напоминание.
В единственном числе ударение с корня никуда не уходит: лось, ло́ся, ло́сю, ло́сем, о ло́се. «Он убил ло́ся». Никакого «лося́»!
Во множественном числе варианты допустимы во всех падежах кроме именительного: ло́си. Зато: ло́сей и лосе́й, ло́сям и лося́м, ло́сями и лося́ми, о ло́сях и о лося́х.
А убивать не надо ни ло́сей, ни лосе́й. Это очень красивые животные!
Люля-кебаб
ЛЮЛЯ́-КЕБА́Б
люля́-кеба́ба, люля́-кеба́бу и т. д.
Изменяется только КЕБАБ!
Девушка на кассе: «Так, у вас две люли?»
Я посмеялась, уверенная, что это шутка. Она засмеялась в ответ, после чего добавила: «И чек не забудьте, он понадобится для люлей!»
Не знаю, была ли это шутка, но слово «люля-кебаб» изменяется только во второй своей части: люля-кебаба, люля-кебабу, люля-кебабом и т. д. Если же вы хотите это слово сократить, можно использовать вторую часть («кебаб»), но уж никак не первую («люля»).
Люля-кебаб — фирменное блюдо армянской, азербайджанской, турецкой кухонь и других стран Южного Кавказа, Ближнего Востока и Центральной Азии. О происхождении названия есть разные версии. Слово похоже звучит в разных языках («кабаб», «кабоб», «кавав», «кавап», «кебап», «кебеп»), а переводится как «трубка жареного мяса». Люля-кебаб, блюдо из фарша, как раз и имеет форму трубки (азербайджанское