В словарях «митапа» пока нет, не знаю, приживется ли слово в русском языке, но не исключаю такого развития событий.
Млекопита́ющие или млекопитающиеся
МЛЕКОПИТА́ЮЩИЕ
зоологический термин
НЕ млекопитающиеся!
Класс высших позвоночных животных, которые выкармливают детенышей молоком (зоологический термин). И забавная ошибка, связанная с этим словом: его часто пишут и произносят как «млекопитающиеся»!
Нет, они не сами «питаются молоком» (млеком), они «питают молоком» своих детенышей. Поэтому они не «питающиеся», а «питающие», млекопитающие.
Не путать с «пресмыкающимися» (класс позвоночных животных, включающий змей, ящериц, черепах, крокодилов), то есть с рептилиями.
«Млекопитающие» — но «пресмыкающиеся».
Мозг: в мо́зге или в мозгу́
МОЗГ
как орган или вещество:
В МО́ЗГЕ, НА МО́ЗГЕ
как сознание, ум:
В МОЗГУ́
Что делать с предложным падежом слова «мозг», который употребляется с предлогами «в» и «на»? «Операция на мо́зге» или «операция на мозгу́»? «Изменения в мо́зге» или «изменения в мозгу́»? Мысль, наконец, промелькнула «в мо́зге» или «в мозгу́»?
Разные источники отвечают на этот вопрос по-разному. Например, справочная служба образовательного интернет-портала «Русский язык» (gramota.ru) считает оба варианта равноправными: по ее мнению, в любой ситуации вы можете выбирать то, что вам больше нравится — или «в мо́зге», или «в мозгу́». Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой предлагает нам только один вариант предложного падежа — «в мозгу́».
Я предпочитаю в этом случае рекомендации Орфоэпического словаря под редакцией Р. Аванесова. Там действует четкое разделение по смыслу. Если речь идет о мозге как органе или веществе, используется форма «в мо́зге» («врачи заметили изменения в мо́зге»). Если же мозг — это сознание, ум, говорите «в мозгу́» («мысль промелькнула в мозгу́»). Разграничение тонкое, но запоминается хорошо.
Монумент, мемориал, бюст: кому или кого
МОНУМЕ́НТ кому-то
МЕМОРИА́Л кому-то
БЮСТ кого-то
«Монумент» управляет падежами в точности так же, как «памятник».
Напомню, после «памятника» появляется дательный падеж (памятник Гоголю, памятник Пушкину). Родительный падеж возникает, когда мы говорим об авторе, скульпторе, то есть о том, кто создал этот памятник (памятник А. Опекушина). Так же и с «монументом»: монумент великому писателю, монумент Победе.
С «мемориалом» — иная история. У него два значения. Первое — как у «памятника» и «монумента». «Мемориал» — это архитектурное сооружение, мемориальный ансамбль, комплекс. И употребляется «мемориал» в этом смысле так же, как «памятник» и «монумент», то есть требует после себя в основном дательного падежа. А вот второе значение «мемориала» — это спортивное соревнование в память выдающихся спортсменов. И здесь нам нужен родительный падеж («мемориал братьев Знаменских»).
«Бюст» — скульптурное изображение головы и верхней части тела (по грудь и по пояс). И здесь только родительный падеж! «Бюст Пушкина», «бюст Шиллера». А вот «бюст Пушкину» — это ошибка.
Москва́-река: на Москве́-реке или на Москва-реке
Москва́-река,
Москвы́-реки,
на Москве́-реке и т. д.
НЕ на Москва́-реке!
Склоняется ли первая часть наименования?
Да, склоняется! Москвы́-реки, Москве́-реке, над Москво́й-рекой, через Москву́-реку.
А почему же мы тогда слышим о какой-то «Москва́реке» (вот так, в одно слово)? Да, слышим. В разговорной речи, особенно в речи москвичей, первая часть этого топонима часто не склоняется: Москва́-реки, Москва́-реке. И правда, вместо реки Москвы получается забавная Москва́река. Но это не норма!
В рамках строгой литературной нормы — два варианта: Москва́-река (со склонением обеих частей слова) и река Москва (склоняются оба слова).
Н
На ощупь
НА О́ЩУПЬ
Всегда раздельно!
Это существительное с предлогом!
Слово кажется нам наречием, не так ли? «Передвигаться на ощупь»:
— передвигаться — как? — на ощупь, то есть вслепую, наугад, с помощью ощупывания.
Но нет! Как сообщают нам словари, это существительное «ощупь» с предлогом «на», хотя и в значении наречия. Да-да, «ощупь» как отдельное слово существует, хотя почти не используется. Есть и наречие «ощупью» («идти ощупью»), и вот здесь никакого предлога.
А пишется «на ощупь» всегда раздельно, независимо ни от чего.
Навеселе, налегке
НАВЕСЕЛЕ́
в состоянии легкого опьянения
НАЛЕГКЕ́
без груза, багажа; в легкой одежде
Некоторые слова, оказывается, нужно специально разъяснять, не все понимают, что они означают.
Слышу, например, такое:
— И вот заходит он, довольный, навеселе…
— Выпил?
— Нет, он же не пьет! Слегка весёлый, навеселе!
Или такое:
— Старайтесь после шести ничего не есть, ложитесь спать налегке.
Поэтому и приходится разъяснять.
«Навеселе» — в состоянии легкого опьянения. Если человек просто «веселый», но ничего не пил, это не «навеселе»!
«Налегке» — без груза, без багажа (или с небольшим багажом); в легкой одежде. И всё! Другого смысла словари не предусматривают. Если человек ничего не ел на ночь, это вовсе не «налегке»!
Наём, заём: формы слов
НАЁМ, им. п.
НЕ найм!
ЗАЁМ, им. п.
НЕ займ!
Для тех, кто осуществляет на́ймы и берет за́ймы: если вы делаете это один раз, помните — вы проводите наём сотрудников и берете заём.
«Наём», «заём» — так эти слова выглядят в именительном и винительном падежах. Зато во всех остальных падежах «ё» меняется на «й».
Чего нам не дают? — за́йма.
Чему мы были бы рады? — за́йму.
Чем хотят покрыть дефицит бюджета? — за́ймом.
То же самое — во множественном числе. Но там «ё» не появляется вовсе, ни в каких падежах. Займы, займов, займам, займами, о займах. Наймы, наймов, наймам, наймами, о наймах.
Налицо и на лицо
НАЛИЦО́
наречие, слитно
НА ЛИЦО
сущ. с предлогом, раздельно
Если вы замечаете какие-то недостатки или, напротив, достоинства, это означает, что они налицо. То есть «наличествуют».
Можно ли в принципе увидеть такое сочетание, как «на лицо», с раздельным написанием? Конечно. Но там действительно должно быть чье-то лицо, то есть лицо человека, с которым что-то происходит. Например, на чье-то лицо может упасть прядь волос. На лицо может упасть свет. Можно засмотреться на лицо.
А главное, всегда можно сказать, чье это лицо (или какое оно): «на моё лицо», «на красивое лицо». То есть между предлогом и существительным можно вставить или местоимение, или прилагательное.
Но когда «нарушения налицо» — что мы можем туда вставить? Ничего. Пишем слитно! Это наречие.
Нарасхват
НАРАСХВА́Т
наречие,
пишется только слитно!
Пользоваться большим спросом («телефоны сейчас нарасхват»). Стараться получить первым или перехватить друг у друга («билеты берут нарасхват»).
Что касается написания этого наречия, «нарасхват», трудно добавить что-то к написанному на карточке. Да, «нарасхват» — только слитно!
Это не существительное с предлогом («на расхват»), потому что в современном русском языке нет такого слова, «расхват».
Если товар идет нарасхват, то он идет именно «нарасхват», и никак иначе.
Не что иное, как; не кто иной, как
НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК
НЕ КТО ИНОЙ, КАК
Все слова раздельно,
запятая перед «как»
Если вы видите именно такие обороты с «как», даже не задумывайтесь!
Они всегда пишутся только так: «НЕ», все слова раздельно, запятая перед «как».
— Это не что иное, как новый вирус.
— Это не кто иной, как его родной брат.
Бывает ли слитно? Да, бывает, но в оборотах без «как». И ударение будет на «НЕ», тут уж вы не ошибетесь.
— Это не́что иное.
— Это не́кто иной.
А с «ни» бывает? Бывает, но тоже без «как». И где-то рядом будет «НЕ»!
— Ничто́ иное мне не подойдет.
— Никто́ иной нас не устроит.
Но если видите обороты с «как», они будут только такими: «не что иное, как», «не кто иной, как».
Невежда и невежа
НЕВЕ́ЖДА
малообразованный человек
НЕВЕ́ЖА
плохо воспитанный человек
Это разные слова!
Очень похожи, даже ударение в обоих словах на том же слоге, различаются одной буквой! Тем не менее они разные.
«Невежда» — человек необразованный, малосведущий. Можно назвать его «неучем» или «профаном».
«Невежа» — грубый, невоспитанный, неотёсанный человек. Тот, кто не умеет вести себя в обществе или за столом. Вот он — невежа без «д».
Как писал академик В. Виноградов, разница в значениях слов «невежда» и «невежа» — продукт послепушкинской эпохи. Еще в XVIII и начале XIX века это были всего лишь два варианта одного и того же слова. «Невежда» — так называемый высокий слог, «невежа» — простонародный. Если заглянуть в Этимологический словарь М. Фасмера, мы увидим, что «невежа» и «невежда» — одно и то же. Образовано от «не» и «ведать», то есть «знать». И «невежда», и «невежа» — так говорили о людях, во-первых, неученых, а во-вторых, о тех, кто «не наблюдает в поступках учтивства» (это цитата из «Словаря Академии Российской», на который ссылается М. Фасмер).
Но эти слова давно разделились: невежда — тот, кто чего-то (или многого) не знает. Невежа — тот, кто плохо воспитан.