Русский в порядке — страница 15 из 29

Недоеда́ть и не доеда́ть что-то

НЕДОЕДА́ТЬ

плохо питаться, есть недостаточно

НЕ ДОЕДА́ТЬ что-то

не съедать что-то до конца

Это разные слова!


«Россияне не доедают овощей и молочных продуктов, зато сахара потребляют в избытке» (из новостей).

Сразу представляются россияне за большим столом, перед ними тарелки с овощами и молочными продуктами, а россияне всё это «не доедают»! То есть оставляют на тарелках огурцы, помидоры, творог, сыр… Так? Конечно, нет.

«Недоедать» — плохо питаться, есть недостаточно. Это глагол с приставкой «недо−». И после него не может быть уточнений, дополнений, что именно «недоедают». «Дети недоедают» — это значит, что дети в принципе плохо питаются, не получают необходимых продуктов.

«Не доедать» — не съедать что-то до конца. Это глагол «доедать» с отрицательной частицей «не». Здесь как раз надо уточнить, что именно человек не доел! «Он всегда не доедает овощи» — значит, что он оставляет их на тарелке недоеденными.

Так как нам быть с новостью про россиян, которые едят недостаточно овощей и молочных продуктов? А так и сказать: «Россияне едят мало овощей и молочных продуктов».

Недои́мка

НЕДОИ́МКА


НЕ недо́имка!


Часть налога, сбора, которая не была внесена в срок и числится за налогоплательщиком.

Вариант ударения «недо́имка» я не раз слышала в налоговой инспекции, причем от сотрудников. Не исключено, что мы имеем дело с профессиональным жаргоном!

Однако в нормативной речи без вариантов — только «недои́мка». В одном из авторитетных словарей («Русское словесное ударение») есть даже специальное пояснение: «не недо́имка!».

«Недои́мка», только так.

Нежели или нежели чем

НЕ́ЖЕЛИ

это и есть «чем»!


«НЕЖЕЛИ ЧЕМ» — ошибка!


Ошибка, которая стала привычной: «нежели чем».

«Он умнее, нежели чем кажется сначала». Звучит красиво, но что это означает? С тем же успехом вы могли сказать: «Он умнее, чем чем кажется». Возникает вопрос: зачем здесь повторяется союз «чем»?

Но это же просто перевод устаревшего союза «нежели» на современный язык: вместо «нежели» — «чем», потому что «нежели» — это и есть «чем». Так что фраза должна бы звучать по-другому: «Он умнее, нежели кажется сначала». Или так: «Он умнее, чем кажется сначала». Мы обязаны выбрать что-то одно — или «нежели», или «чем»!

Видимо, значение слова «нежели» забылось, и кажется, что его нужно как-то уточнить, разъяснить, дополнить, вот и появляется этот странный гибрид — «нежели чем».

Никаких уточнений не требуется, всё и так ясно. Или «нежели», или «чем»!

Некролог: кому-то или о ком-то

НЕКРОЛО́Г

и кому-то,

и о ком-то

Оба варианта возможны!


Этот вопрос задают часто: некролог о ком-то, кому-то, а может быть, на кого-то?

Правильных вариантов два, и они равноправные. Некролог кому-то («некролог Степанову») или некролог о ком-то («некролог о Степанове»). Второй вариант, по моим наблюдениям, встречается чаще. Но не «некролог на Степанова»!

«Некролог» — статья, посвященная умершему, с характеристикой его жизни и деятельности. От латинского necrologium: necros («умерший, мертвый») и eulogia («похвальная речь»).

Да, и про ударение не забудьте: некроло́г (не некро́лог!).

Нелицеприятный

НЕЛИЦЕПРИЯ́ТНЫЙ

беспристрастный, справедливый,

не основанный на лицеприятии


Это вовсе не «неприятный»!


«Нелицеприятный» и «неприятный», несмотря на их внешнее сходство, совершенно разные слова.

Достаточно заглянуть в любой толковый словарь, чтобы выяснить: «нелицеприятный» — это «беспристрастный»! Беспристрастный, то есть не основанный на лицеприятии (пристрастном отношении к кому-нибудь или чему-нибудь). «Лицеприятный» — основанный на лицеприятии. А «нелицеприятный» — беспристрастный, непредубежденный, объективный, справедливый. Правдивый, праведный, правосудный.

Так при чем же здесь «неприятный»? Конечно, правдивое и праведное, беспристрастное и справедливое часто бывает не слишком приятным, но не до такой степени, чтобы смешивать два эти слова.

Однако слово «нелицеприятный» многим очень нравится, кажется красивым, а по звучанию и написанию оно действительно похоже на «неприятный». Отсюда и путаница.

Поэтому еще раз: «нелицеприятный» — это беспристрастный.

Неудобства: доставить или предоставить

НЕУДОБСТВА

можно

доставить или причинить


НЕ «предоставить»!


«Приносим извинения за предоставленные неудобства».

Нет, неудобства не «предоставляют», их доставляют или причиняют. Так что надо бы написать: «Приносим извинения за доставленные неудобства» или «Приносим извинения за причиненные неудобства».

У глагола «предоставить» два значения: 1) отдать что-то в распоряжение, пользование, 2) дать кому-то какое-то право, возможность. Когда вам что-то предоставляют — это хорошо.

«Доставить» — глагол более многозначный, и в некоторых своих значениях он пересекается с «предоставить». Но не во всем! Есть у него и значение «причинить», а это уже совсем иное: «доставить» можно как удовольствие, так и неприятности. Значит, когда вам что-то доставляют, это может быть как хорошо, так и плохо.

О слове «причинить». Причиняют всегда только неприятное: огорчения, боль, убытки, неудобства. Так что в случае с «неудобствами» мы можем выбирать из двух слов: либо это «доставленные неудобства», либо «причиненные». Но ни в коем случае не «предоставленные»!

Ни́гер и Ниге́рия

Ни́гер

Республика Ни́гер

государство в Западной Африке

НО:

Ниге́рия

тоже государство в Западной Африке, другое!


В связи с названием этого государства в Западной Африке слышала два вопроса.

1. Ни́гер и Ниге́рия — это одна страна или разные страны?

2. Ударение в названии страны: Ни́гер или Ниге́р?

С первым вопросом всё просто: если забыли школьную географию, загляните в справочники, посмотрите карту Африки и убедитесь в том, что Ни́гер и Ниге́рия — разные страны.

А вот с ударением сложнее. Источники типа Википедии (которые, увы, не могут считаться авторитетными в смысле ударения) предлагают два варианта: Ни́гер и Ниге́р. Возможно, дело в том, что Ни́гер был заморской территорией Французского Союза, французское влияние там всегда было сильным. Но по-французски название звучит как / Нижэ́р /, а не / Ниге́р /!

В русском же языке эта страна традиционно называлась и называется Ни́гер, без вариантов.

Ни раньше ни позже; не раньше и не позже

НИ РАНЬШЕ НИ ПОЗЖЕ

устойчивый оборот


НО:


НЕ РАНЬШЕ И НЕ ПОЗЖЕ


Вы наверняка встречали эту конструкцию в самых разных написаниях, с «не» и «ни», с запятой и без: «ни раньше ни позже», «ни раньше, ни позже», «не раньше, не позже», «не раньше и не позже». Что выбрать?

У нас есть два варианта.

«Ни раньше ни позже» — такую конструкцию фразеологические словари считают устойчивой. Они называют ее пояснительной, а рядом стоит помета «разговорное, экспрессивное». «Ни раньше ни позже» означает «точно в срок, именно в это время».

— Спектакль начнется в семь, ни раньше ни позже.

Запятая, кстати, не нужна. Однако если вы всё-таки ее здесь поставите («ни раньше, ни позже») — ошибки тоже не будет.

«Не раньше и не позже» — не фразеологизм! Это уточнение.

— Приходи в семь, не раньше и не позже!

Если пишете с «не», обязателен союз «И».

Новый год и старый Новый год

Новый год

НЕ «Новый Год»!


старый Новый год

НЕ «Старый Новый год»!


«Поздравить с Новым годом». «Встретить Новый год».

Если мы говорим о празднике, который называется «Новым годом», написание именно такое: Новый год. Только первое слово этого наименования праздника — с прописной буквы!

Если же вы поздравляете с наступлением конкретного года — поздравляйте «с новым 2023 годом», здесь никаких прописных букв. Вы же поздравляете с наступлением очередного года, и этот год — новый по отношению к тому, который только что закончился. Это не название праздника.

Но есть у нас еще и совершенно особый праздник, который наступает в ночь с 13 на 14 января, это Новый год по юлианскому календарю (по так называемому старому стилю). И вот этот праздник мы именуем «старым Новым годом». Здесь тоже всё логично: есть Новый год, а есть уточнение «старый» (Новый год, да не тот!). Поэтому прописная буква остается только в среднем слове словосочетания.

Ноль и нуль

НОЛЬ

и

НУЛЬ


Оба варианта годятся!


Вопрос, который возникает довольно часто: «ноль» или «нуль»?

«Нуль» — более старое слово, чем «ноль», известно в русском языке со времен Петра I, могло быть заимствовано из голландского или других языков германской группы. Во французском это понятие выражается словом zero, но есть там и слово nul.

Обе формы слова — «нуль» и «ноль» — появляются в словарях русского языка только с середины XIX века.

О значении «нуля» и «ноля»: во-первых, это математический термин (отсутствие какой-либо величины); во-вторых — условный пункт, от которого начинается исчисление того или иного ряда величин. И третье значение, переносное — полное ничтожество.

Так «ноль» или «нуль»? Большинство словарей за то, что «ноль» и «нуль» равноправны. Но есть устойчивые выражения, в которых возможен только «ноль» или «нуль». «Полный ноль», «ноль целых», «ноль-ноль», «ноль внимания». Но — «вероятность равна нулю», «всё сводится к нулю», «температура опустится ниже нуля».