Русский в порядке — страница 21 из 29

норма


ПРИВИТО́Й

разговорное


Тот, кто сделал прививку: приви́тый или привито́й (от гриппа, от полиомиелита, от коронавируса)?

Большинство словарей в качестве строгой нормы рекомендуют только «приви́тый». Вариант «привито́й» — разговорный.

А вот краткие формы:

— приви́т,

— приви́та (и привита́),

— приви́то,

— приви́ты.

Прийти или придти

ПРИЙТИ́


НЕ придти!


Почему мы пишем «идти», но «прийти»?

Глагол «идти» — одно из самых древних слов в словарном фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Разные формы таких слов часто образуются от разных основ. Пример: глагол «быть» с формами «есть», «был», «будешь». А в английском языке — to be (am, are, is и т. д.).

То же касается глагола «идти». От разных основ образуются разные формы настоящего (иду), прошедшего (пошел, пошли) и будущего времени (пойдет). В старославянском и в древнерусском языках неопределенная форма этого глагола выглядела как «ити». В настоящем времени появлялся дополнительный согласный «д» (идти). От этого глагола, «идти», образованы многочисленные приставочные глаголы типа «войти», «найти», «пойти», «сойти», «подойти», «прийти», «уйти».

Насущный вопрос: что же сейчас — «прийти» или «придти»?

Сейчас мы говорим и пишем «прийти». То есть старый параллельный вариант «придти» уже не допускается. Только «прийти». Но «идти»!

Прину́дить или принуди́ть

ПРИНУ́ДИТЬ


НЕ принуди́ть!


«Прину́дить». Нет, вариантов нет. Все современные орфоэпические словари дают только один вариант ударения: «прину́дить».

Я (ты) прину́дил, мы (вы, они) прину́дили.

Я прину́жу, мы прину́дим, ты прину́дишь, вы прину́дите, они прину́дят.

Деепричастие — «прину́див».

Причастие действительное прошедшего времени — «прину́дивший».

У Грибоедова в «Горе от ума»: «Что мне молва? Кто хочет, так и судит. Да батюшка задуматься прину́дит».

Увы, это ударение придется просто запомнить.

Прожива́ть

ПРОЖИВА́ТЬ

жить, пребывать где-нибудь


официальное, канцелярское


«Проживать» — унылое слово. «По какому адресу проживаете?». «Он проживает в Москве».

Если это протокол заседания суда — ладно, допустим. Но в повседневной речи?.. Зубодробительная канцелярщина. «Проживаю» вместо «живу» — это как «население» вместо «люди».

Да, в толковых словарях у этого слова есть значение «жить, пребывать где-нибудь». Но в словарях есть и помета — «официальное». То есть для официальных документов, для канцелярий — допустимое слово, но не для жизни!

Я бы всё-таки предпочла жить, а не «проживать».

Пропуск: пропуска́ или про́пуски

ПРО́ПУСК


ПРОПУСКА́: документы

ПРО́ПУСКИ:

когда вы что-то пропустили


Постоянно слышу о «про́пусках» в значении «документ». «Где получать про́пуски?». «Кто будет выдавать про́пуски?». Нет, так дело не пойдет.

У слова «пропуск» два значения:

1) что-то пропущенное,

2) документ.

С единственным числом всё просто. «Пропуск урока», «пропуск колонны через границу»; «пропуск на завод». Пропуск и есть пропуск!

А вот во множественном числе ударение будет зависеть от того, что вы имеете в виду!

Так, на въезд в город придется получать пропуска́ (пропуско́в, пропуска́м, о пропуска́х). А про́пуски уроков фиксируются.

Разные значения — разное ударение.

Простыня: простыне́й и просты́нь

ПРОСТЫНЯ́


НЕ про́стынь!


мн. ч.: ПРО́СТЫНИ

р. п. мн. ч.: ПРОСТЫНЕ́Й и ПРОСТЫ́НЬ


Из песни, которая звучала по радио: «Расстелю я про́стынь». Думала, что ослышалась, но нет!

Поэтому давайте с самого начала, с именительного падежа единственного числа: «простыня́». Именно «простыня́», а не «про́стынь»!

Множественное число: «про́стыни».

А если нам нужно сказать, что их много? Много — чего? Родительный падеж множественного числа: «простыне́й» и «просты́нь». Да, вариантов два — «много простыне́й» и «много просты́нь», выбирайте любой.

Но вот когда она одна — только «простыня́»!

Профе́ссор: профессора́ или профе́ссоры

ПРОФЕССОРА́,

им. п. мн. ч.


НЕ профе́ссоры!


Речь об именительном падеже множественного числа слова «профе́ссор».

В последнее время всё чаще вижу и слышу, как говорят и пишут о «профе́ссорах» (они — «профе́ссоры»). Интересно.

Действительно, это было когда-то нормой — но давно, лет сто назад. Почти весь ХХ век прошел у этого слова с другой формой множественного числа — «профессора́». Ни один словарь не предлагает нам «профе́ссоров» даже в качестве варианта!

Что будет дальше — посмотрим, а пока только «профессора́» во множественном числе.

Про́чить и проро́чить

ПРО́ЧИТЬ

и

ПРОРО́ЧИТЬ


Это разные слова!


«Ты знаешь, что его пророчат в министры?».

Ошибка. «Ты себя в счастливцы прочишь, а при Грозном жить не хочешь?» (А. Кушнер). Прочишь, а не пророчишь!

Есть два похожих глагола, «прочить» и «пророчить», которые нельзя считать полностью взаимозаменяемыми.

«Прочить (в)» — заранее предназначать, предположительно определять. «Его в министры прочат» или «Мальчика с детства прочили в космонавты».

«Пророчить» — предсказывать, предвещать. «Такие облака пророчат дождь» или «Ему пророчат новую должность».

Еще раз: «прочить» и «пророчить» — похожи, но разные!

Зато будущее, например, можно и «прочить» и «пророчить»: «Ему прочат блестящее будущее» или «Ему пророчат блестящее будущее».

Пруфри́динг

ПРУФРИ́ДИНГ

от англ. proof reading — вычитка текста


Слова нет в словарях!


«Пруфри́динг» — это процесс. А тот, кто им занимается, — «пруфри́дер». Если увидите эти слова, не пугайтесь, как я. Хотя их и можно считать в какой-то мере словами-призраками: они вроде есть — а вроде и нет. То есть люди ими пользуются, но словари русского языка их не фиксировали.

Пруфридинг (от англ. proof reading — «вычитка текста») — это когда переводной текст вычитывает носитель языка. Например, вы даете свое резюме на английском знакомому студенту-иностранцу, чтобы он исправил в тексте слишком «русские», на его взгляд, обороты. Этот ваш знакомый и будет пруфридером.

Почему мы не называем пруфридинг просто «вычиткой», а пруфридера редактором?.. Люди, которые занимаются пруфридингом, уверяют, что это отдельная услуга! Вычитка относится к текстам на родных языках, пруфридинг — только для переводных текстов (с родного языка на иностранный).

Не знаю, насколько приживутся у нас «пруфридинг» и «пруфридер». Пока, напомню, в словарях их нет.

Р

Развито́й, ра́звитый, разви́тый

РАЗВИТО́Й, прилаг.

РА́ЗВИТЫЙ, прич.

РАЗВИ́ТЫЙ, прич.


Дело здесь не только в ударении — бывает и «развито́й», и «ра́звитый», и даже «разви́тый», — а в значении и в том, какая это часть речи. То есть односложного ответа на вопрос «как правильно?» не получится.

У нас два пути.

Первый: научиться отличать прилагательное «развито́й» от причастий «ра́звитый» и «разви́тый» и уже в зависимости от этого выбирать окончание и ударение. Второй путь — примерно запомнить сочетаемость слов.

Что бывает «развито́е»?

Развито́й ребенок, развита́я промышленность, развита́я сеть железных дорог, развиты́е страны. Прилагательное и существительное, никаких поясняющих слов.

Но как только появляются эти самые пояснения — мы имеем дело с причастием «ра́звитый». Например, «ра́звитая нашей компанией деятельность». Или «ра́звитый в умственном отношении ребенок». Но есть еще и причастие «разви́тый» («завить — развить»). Тут всё просто: «разви́тыми» обычно бывают волосы, кудри.

Не буду убеждать вас в том, что «развито́й — ра́звитый — разви́тый» — это легко. Зато какие речевые нюансы!

Разли́в и ро́злив

РАЗЛИ́В (напитки в разли́в)

нормативное

РО́ЗЛИВ (напитки в ро́злив)

профессиональное


Вино, пиво, молоко, квас — всё это «в разли́в» или «в ро́злив»?

Без словарей тут не обойтись. Начнем со слова «ро́злив». Оно существует, но это специальный термин, профессиональное слово. Профессионалы-виноделы и продавцы, имеющие дело с продажей вина, пива, молока, скажут «вино в ро́злив», «пиво в ро́злив», «молоко в ро́злив».

Впрочем, некоторые словари вообще не делают различий между «ро́зливом» и «разли́вом», оставляют выбор за нами.

Итак, если мы с вами не занимаемся ро́зливом профессионально, можем спокойно спрашивать напитки «в разли́в». Хотя и «ро́злив» серьезным нарушением нормы не будет.

Разрежённый и разря́женный

РАЗРЕЖЁННЫЙ

(можно — РАЗРЕ́ЖЕННЫЙ)


РАЗРЯ́ЖЕННЫЙ


Это разные слова!


Есть два похожих, но при этом совершенно разных слова — «разрежённый» и «разря́женный».

«Разрежённый» (можно и «разре́женный», это допустимый вариант!) — от глагола «разреди́ть». Это означает: а) не частый, не густой («разрежённые посевы»), б) менее плотный, менее насыщенный («разрежённая атмосфера»).

«Разря́женный» же — от глагола «разряди́ть». Надо только помнить, что у «разрядить» есть два значения: 1) нарядить, 2) лишить заряда. Поэтому «разря́женный» — это: а) очень нарядно одетый («разря́женная девица»), б) лишенный заряда («разря́женный пистолет»).

Если мы говорим о воздухе, то он или «разрежённый», или «разре́женный». Но никак не «