(13) Две мышки прогуливаются по двору. Вдруг одна из них хватает другую за лапку-. «Смотри, черная кошка!»—«Вы суеверны, милая?»
(14) —Я все знаю! Полиция подобрала тебя в три часа ночи, когда ты обнимал фонарный столб!
—Дорогая, надеюсь, ты не будешь ревновать меня к фонарному столбу?
Иногда причиной коммуникативной неудачи, причиной недопонимания является различие жизненных установок или разная информационная база, ср.:
(1) Молодой человек допоздна сидел в гостиной со своей девушкой. Внезапно открылась дверь, и появился ее отец: «Гм» а сколько сейчас времени?» Молодой человек что-то промямлил и выскочил вон. «Что это с ним? У меня часы остановились, а он так и не сказал, который час!»
(2) [Разговор Алисы с птицами) — «Дина—это наша кошечка! Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете! Она даже птиц ловит, да еще как! Только увидит пташку—и готово дело!» Эта восторженная речь произвела на присутствующих должное впечатление. Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели. Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль. «Я непростительно тут засиделась»,—объяснила она (JI. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. Заходера).
(3) Грузин спрашивает у русского: «Сколько ты зарабатываешь?»—«Когда 140, когда 160, когда 150».—«Понятно—день на день не приходится»»
(4) На улице.
—Дядь, дай закурить?
—А волшебное слово?
—Ав глаз?
В этом анекдоте («от Никулина») за просьбу ошибочно принимается требование (которое, как известно, пренебрегает «волшебными словами»).
(5) — Фредди, ты получишь пять долларов, если принесешь мне локон твоей сестры.
— Чего уж там!Давай четвертак, я тебе весь парик притащу.
(6) — Тетя Сара,—кричат пацаны,—ваш Борька опять из помойки ест»
Тетя Сара выглядывает из окна:
— Борис! Сколько раз я тебе говорила: не наедайся перед обедом.
(7) Мимо кладбища идет ночью девушка. Страшно трусит. Вдруг ее нагоняет какая-то фигура. «Боитесь?»—спрашивает, поравнявшись. «Боюсь».—«Я, когда живой был, тоже боялся» («Крокодил», 1991, № 26).
(8) Врач—пациентке: «Раздевайтесь!»—«А вы, доктор?»
(9) В р а ч. Слушаю вас, мистер Джеймс. Почему у вас перевязана правая сторона лица?
Джеймс. Потому, доктор, что у меня жена левша!
Иногда сама ситуация провоцирует коммуникативную неудачу, ср.:
Б психиатрическую клинику к ведущему специалисту привели прибывшую в Америку с официальным визитом румынскую королеву Марию. Представляя почетную гостью профессору, ректор сказал: «Доктор, это королева Румынии».—«Да,—ответил профессор,—очень интересно. Значит, эта старушка мнит себя королевой, а?»
Парадоксальным образом коммуникативная неудача может быть вызвана именно точностью, живостью и яркостью сообщения. Прекрасный пример — рассказ А. П. Чехова «Без заглавия». Настоятель монастыря, вернувшийся из города, с ужасом и проклятиями говорит о соблазнах города —о безгранично свободных, бодрых и счастливых людях, о нестерпимо сладком и пахучем вине, о пленительной грации отвратительного женского тела. Наутро в монастыре не осталось ни одного монаха.
Языковая игра —это некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим. И за этой оценкой довольно отчетливо прослеживается представление говорящих о норме, об общих принципах устройства языка и об отступлениях от этих принципов, о «странностях» языка.
1. Одно из основных требований, предъявляемых говорящими к языку,— строгое соответствие формы и содержания. У говорящих есть четкое представление, что один и тот же смысл должен выражаться единообразно. Отсюда шутки, обыгрывающие нарушение этого принципа:
(1) Выдумали же люди такое отвратительное слово—«эвакуация». Скажи—отъезд, переселение или временная, всеобщая перемена жительства—никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто сзади за ним гонятся львы (А. Толстой, Похождения Невзорова, или Ибикус, III).
(2) —Дети, кто мне объяснит, какая разница между осторожностью и трусостью? — Осторожность—это когда ты сам боишься, а трусость—когда боится кто-то другой.
(3) В чем разница между идеей и затеей? Идея, овладевшая массами, становится материальной силой. Затея, овладевшая массами, приносит неисчислимые материальные убытки («Чукоккала». 3. Паперный).
2. Напротив, разные смыслы должны иметь разную форму. Один из самых распространенных и никогда не надоедающих видов языковой игры — обыгрывание омонимии и многозначности слов и словосочетаний (примеры в большом количестве приводились выше, в гл. Лексика).
В каламбуре нас удивляет соединение двух разных смыслов, выражаемых одинаковым или сходным образом. Это забавная ненормальность.
3. Еще более «максималистским» является представление говорящих о пропорциональности смысловых и формальных различий в языке: если два слова сходны по звучанию, они и по смыслу должны быть сходны. На этом строится, например, шутливое определение слова врач в «Отрывке толкового словаря» Я. Княжнина (XVIII в.): «Врач — от слова враг часто отличается только переменою буквы г на ч» (намекается, что и по своей сути врач мало отличается от врага).
Напротив, если два слова (или словосочетания, или предложения) резко различаются по смыслу, то они и по формальному составу должны сильно различаться. Математика вряд ли рассмешит то, что изменение одного символа в математическом выражении резко изменит его значение. Говорящих, между тем, удивляет и забавляет, когда минимальные изменения (иногда замена одного звука) резко меняют смысл. Ср.:
В юности ждал я радости от суеты и свиста, а превращаюсь к старости в домосексуалиста (И. Губерман).
Еще примеры: шнапс-капитан (А. Чехов); ПамятникПерюоопечатнику (И. Ильф); От гурти до фурти один шаг (В. Ардов); От космического до комического один шаг (В. Набоков); Что посмеешь, то и пожмешь и т. д.
Не перестает удивлять говорящих «хрупкость» языка: казалось бы, несущественное изменение может приводить к неправильности. Так, фразы Осетрина второго сорта; Осетрина не первой свежести нейтральны, между тем как фраза Осетрина второй свежести из «Мастера и Маргариты» производит комическое впечатление. В парах близких по смыслу, «симметричных» выражений одно оказывается вполне обычным, а второе — аномальным, производящим комический эффект. Ср.:
(4) Женщина выше-среднего возраста (Л. Леонов, по: [Земская 1959])—при нормальном Женщина выше-среднего роста;
(5) Мой любимый размер! (А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, в пересказе Б. Заходе-ра)—при нормальном Мой любимый цвет!
4. Еще одно проявление несоответствия между формой и содержанием — несоответствие между значением слова и его внутренней формой, ср.:
(6) — Вы подождите немного. Пятиминутка длится у нас не более сорока минут (Эмиль Кроткий).
(7) Я сбегаю к соседке на минутку, а ты помешивай кашу каждые полчаса.
(8) — Он совсем не художник, он очень хорошо нарисовал (К. Чуковский, От двух до пяти).
5. Говорящие отчетливо ощущают, что соответствие между формой и содержанием нарушено во фразеологизмах. Нормально, когда значение целого (напр., словосочетания) равно сумме значений составляющих его слов. Говорящих не перестают удивлять случаи отступления от этого принципа во фразеологизмах: формально это — сочетание нескольких единиц, по значению — одна единица, причем ее значение не равно сумме значений составляющих ее слов. Еще одна «странность»: исходные значения не исчезают полностью, они «слабо мерцают» во фразеологизме и потому могут быть усилены и обыграны в каламбуре. Несколько примеров.
(9) — Что у тебя с головой?
— Мне моча в голову ударила.
—А почему такой синяк?
— Она в горшке была.
Исходные значения как будто ждут малейшего повода, чтобы усилиться и выйти на первый план. Ср. след, анекдот:
(10) [Клиент—своему адвокату]: «Обвиняемый не оплатил мой счет, и послал меня к черту».—<<Ну, и что же вы после этого сделали?»—<<Пришел к вам».
в. Иногда говорящий не ограничивается ролью критика «странностей» языка, берет на себя (шутливо) роль блюстителя порядка и устанавливает более строгое соответствие формы и содержания. Это может быть достигнуто двумя способами:
1) Форма приводится в соответствие с содержанием. Ср. многочисленные случаи так наз. «народной этимологии»:
у Н. Лескова —мелкоскоп, гульвар, долбицаумножения и т. д.; переделки фамилий у А. Пушкина: Флюгарин, Фиглярин (Булгарин); у В. Буренина: Вакс Калошин (Макс Волошин), Невмерович-Вральченко (Немирович-Данченко), Кузьма Расйрогоръкий (Максим Горький).
Часто блюстителями порядка выступают дети:
..Почему кормилица? Надо поилица. Ведь не котлетами же будет она нашего Зюзьку кормить! (К Чуковский, От двух до пяти).
2) Содержание изменяется и приводится, по мнению говорящего, в большее соответствие с формой. Ср., например, ошибочные или шутливые переосмысления значения слов:
(1) КогдаЛяле было два с половиною года, она гордо заявила своейматери\
— Мама, я такая распутница! И показала веревочку, которую удалось ей распутать (К Чуковский, От двух до пяти).
(2) — Бабушка! Ты моя лучшая любовница.