Русский язык в зеркале языковой игры — страница 75 из 131

ловлей невест, рыб и зверей (...) Рыбу славяне жарили и варили. С зверей снимали шкуру„ Невесты же в свою очередь сдирали шкуру с славян и отсылали своим родителям. Последний акт назывался вено (О. Д’Ор, Русская история).

Семенной фонд

[Из школьного сочинения о романе М. Шолохова «Поднятая целина»]

Давыдов был прожженный коммунист,, но бабы растащили весь его семенной фонд.

Сидеть на столе

В Киеве на столе сидел Всеволод I, который, как все Всеволоды, никаким умом и талантом не отличался. Киевляне давно уже хотели снять Всеволода со стола и посадить на стул,, но не сделали этого из уважения к его сыну Владимиру Мономаху (О. Д’Ор, Русская история).

Смотреть сквозь пальцы

Кредо советского человека. —Лучше смотреть на всё сквозь пальцы, чем сквозь решетку.

Снимать стружкусм. Пилить

Из какого же прочного материала сделаны мужчины! На работе с них снимают стружку, дома пилят, а они всё живы!

Собаку съесть

Когда он [ребенок] услышал, что пришедшая в гости старуха«собаку съела» на каких-то делах, он спрятал от нее своего любимого пса (К Чуковский, От двух до пяти).

Собачья погода

—Почему ты не взяла с собой Шарика?

—Как, в такую собачью погоду?! (D. Buttler).

Спустить семь шкур

Да что мне Лев?

Да мне ль его бояться?

Да я семь шкур с него спущу И голым в Африку пущу!

(С. Михалков, Заяц во хмелю).

Спустя рукава

Девушка в безрукавке работала спустя рукава (Эмиль Кроткий).

Срывать лавры

Срывай лавры! Но не с чужой головы (С. Лец).

Стоять на краю пропасти

Перед революцией Россия стояла на краю пропасти, но после революции она сделала большой шаг вперед.

Строить куры

Раз архитектор с птичницей спознался»

И чтсьж? в их детище смешались две натуры:

Сын архитектора, он строить покушался,

Потомок птичницы, он строил только куры (А. К Толстой).

Сукин сын

(1) А это, рекомендую, мать моих сукиных сынов.

(2) — Он, господин мировой судья, обозвал мою собаку так. сукин сын (А. Чехов, Из записных книжек).

Сходить сума

[Мальчик подслушивает разговор взрослых]:

Настасья Петровна! Десять минут» Мы так с вами редко видимся, и то все на людях» Я сума схожу.

Мишка, лежа за ширмами, похолодел Офицер сходит с yMa.L Это должно быть ужасно. Когда сходят сума, начинают прыгать по комнате,рвать книги, валяться по полу и кусать всех за ноги!

(А. Аверченко, Человек за ширмой).

Терять голову

(1) Молодость теряет голову, старостьтолько волосы» (Журн. «Сатирикон»).

(2) Французская революция наглядно показала, что проигрывают те, кто теряет голову (С. Лец).

Терять самообладание

Я не так легко теряю самообладание, но если потеряю, его не найдешь даже с ищейкой (Марк Твен, Из записных книжек, по: «Ларец острословов»).

Тонкая материя

Дамы говорили о «тонкихматериях»крепдешине и маркизете (Эмиль Кроткий).

Тюрьма плачет

Белвведонский [художник].—Восхитительно! (...) Товарищ Победоносиков, разрешите мне продолжить ваш портрет и запечатлеть вас как новатора-адми-нистратора, а также распределителя кредитов. Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется. Музей революции по вас плачет,—оригинал туда—оторвут с руками ( В. Маяковский, Баня, И).

Тяжел на подъем

Она была тяжела на подъем, но легка на падение (Эмиль Кроткий).

Тянуть жилы

Когда она [жена] не спала и не ела, она играла, когда не играла, то пела. Гаммы вытянули из меня веемой бедные жилы (я теперь без жил) (А. Чехов, Мои жены).

Убивать время

(1) Мы убиваем время, а время убивает нас (Эмиль Кроткий).

(2) Любовь помогает убить время, время помогает убить любовь.

Ударить в голову

— Что это у тебя голова завязана?

—Да вчера мы пили, ну~ и вино ударило мне в голову.

—Неужели до такой степени ударило?

—Да~ Вместе с бутылкой

(Журн. «Сатирикон»).

У Христа за пазухой

[Пошляк прокурор Щеголев]:— Ну-с, давайте, не откладывая долгов в ящик, покажу вам апартамент (...) За комнату будем у вас по знакомству брать столько же, сколько у мадам Абрамовой, притеснять не будем, будете жить, как Христос за пазухой(В. Набоков, Дар, И).

Финансовая пропасть

Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? (...) Финансовая пропасть — самая глубокая из всех пропастей, в нее можно падать всю жизнь (И. Ильф — Е. Петров, Золотой теленок, И).

Хватать звезды с неба

Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей (Эмиль Кроткий).

Хвататься за соломинку

Утопающий в удовольствиях хватается за соломинку в коктейль-холле (Эмиль Кроткий).

Хлеб отнимать

[Об актере П. А. Каратыгине, славившемся сюим остроумием]: Раз на сцене император Николай Павлович разговаривал с Каратыгиным. Великий князь Михаил Павлович вставил свое острое слово(великий князь также отличался остроумием). Государь сказал.—Заметил, Каратыгин? Брат у тебя хлеб отнимает—Ничего, Ваше Величество, только бы соль при мне осталась,—ответил Каратыгин (Собр. анекдотов).

Цветы жизни

Дети—цветы жизни. Не давай им, однако,распускаться (Эмиль Кроткий).

Чем бог послал

(1) Тарелкин (ставит вино и водку). Чем бог послал.

Расплюев (рассматривая с удовольствием закуску). Он недурно послал (А. Су-хово-Кобылин, Смерть Тарелкина, 2, II).

(2) Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал. В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок (И. Ильф — Е. Петров, Двенадцать стульев, VIII).

Чинить препятствия

Починочная мастерская чинила только препятствия заказчикам (Эмиль Кроткий). Чтоб ты сдох

Утром за завтраком.— Сёма, пей кефир, чтоб ты сдох, тебе нужно поправляться! Чувство локтя

Я хорошо усвоил чувство локтя,

Который мне совали под ребро (В. Высоцкий, Летела жизнь...).

Язык до Киева доведет

Говорят, что язык до Киева доведет. Это правда, до Киева доведет. Мне даже известно, когда язык до сибирских тундр доводил.... (О. Д’Ор).

3. Обыгрывание пословиц, поговорок, устойчивых фраз

1. Далеко не всеми исследователями признаётся включение в число фразеологизмов устойчивых фраз, в частности афоризмов, пословиц, поговорок. Их считают сокровищами народной мудрости. Это и обоснование той или иной линии поведения, иногда далеко не бесспорной: Пьян да умен — два угодья в нем, Стыд не дым, глаз не ест, У бабы волос долог, а ум короток и т. п. Пословицы и поговорки — это сокровища не только и, может быть, не столько, литературы, сколько сокровища языка. Став общеупотребительными,устойчивые фразы становятся единицами языка. Совершенно очевидно, что они должны быть включены в толковые словари и снабжены там соответствующими толкованиями. Для рядового носителя языка выражение сложной мысли довольно затруднительно. Каждый из нас много раз был свидетелем того, как человек (иногда совершенно равнодушный к литературе) употребляет пословицы и поговорки для выражения своей мысли. Попроси его выразить ту же мысль «своими» словами, и он окажется в явном затруднении, а то и вообще не сможет этого сделать. И это понятно. Устойчивые фразы передают достаточно сложный смысл. Вот несколько примеров (с самыми предварительными толкованиями):

Любишь кататься—люби и саночки возить («Приятное часто сочетается с неприятным. Поэтому не пытайся уклониться от неприятных следствий приятного занятия»);

Семеро одного не ждут («Опоздавших гораздо меньше, чем нас, пришедших вовремя. Поэтому предлагаю, в соответствии с общепринятыми нормами поведения, приступить к тому, ради чего мы собрались»);

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней («Обсуждаемое лицо не обладает свойствами, необходимыми для участия в ситуации наравне с другими лицами, и, претендуя на это участие, ставит себя в смешное положение»).

Эти пословицы (как, разумеется, и другие) позволяют выразить сложную мысль и способствуют развитию языка и мышления. Мысль становится общим достоянием, если она получила четкое словесное выражение. Афоризм —форпост мысли.

2. Как все фразеологизмы, фраземы-предложения сохраняют свою форму (вернее, ее «каркас») и с трудом поддаются переделкам, синонимическим заменам:

(1) [Чичиков] — О, это справедливо, это совершенно справедливо! (...) Не имей денег, имей хороших людей для обращения, сказал один мудрец [вм.: Не имей сто рублей, а имей сто друзей] (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, II).

(2) ...Iвсякий сверчок да познает соответствующий его званию шесток [вм.: Всяк сверчок знай свой шесток] (М. Салтыков-Щедрин, Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении).

Затруднителен (и потому редок) также перевод на иностранные языки пословиц, содержащих оценочные характеристики и национально обусловленные коннотации. Ср. приводимые Б. Норманом [1987] шутливые переводы русских пословиц: