Русский язык в зеркале языковой игры — страница 83 из 131

(бб) От места взрыва его отделяли каких-нибудь сто метров(= ‘взрыв произошел поблизости’).

(бв) Отместа взрыва его отделяли десять метров(расстояние от взрыва никак не оценивается).

Этот же компонент смысла обыгрывается в другом, еще более интересном отрывке:

(7) Вы, вероятно, представляете себе так. вот встал миллионер утром, позанимался сколько следует своими делами, отдохнул (...) Потом обед из каких-нибудь семисот тридцати пяти блюд(Тэффи, Два Вилли).

В (7) интересна оценка числа блюд: для субъекта действия (миллионера) 735 блюд — это немного (точнее, в пределах нормы), для Тэффи и для нас, читателей,— очень много.

4. Нагнетание показателей неопределенности снижает информативную ценность высказывания (иногда до нуля), ср. (8)—(10):

(8) ...ужасно заразное слово это «где-то», его у меня вдруг обнаружилось в рассказахкак вшей на покойнике. Ия его давлю (Ю. Казаков—В. Конецкому, 16 мая 1961).

(9) ...от каждого ее [трагедии] стиха веет (...) «духАрагонии и обеих Кастилий», как сказал кто-то где-то, рассуждая о чем-то(В. Буренин, Литературные чтения и собеседования в обществе «Бедлам-модерн»).

(10) — «Моя кузина вчера разрешилась от бремени».—«Мальчиком или девочкой?»— «Да~ что-то в этом роде»(Журн. «Сатирикон», 1908).

Неопределенное выражение что-то в этом роде означает приблизительно следующее: ‘одно из перечисленных или предмет из того же класса’. Аномальность последнего примера проявляется и в том, что о человеке говорят как о неодушевленном предмете. Ср. также след, пример из детской речи:

(11) Андрей С. (3,5 г.)—Галина Ивановна, а у тебя есть какая-нибудь детишка?

5. По справедливому замечанию Т. М. Николаевой [Николаева 1983: 344], то-местоимения могут указывать на «несоответствие, отклонение от некоторой нормы, от позитивного сценария событий» (ср.: С какой-то грустью уезжал я оттуда). Комический эффект примеров (12)—(14) (первый взят из указанной работы Т. М. Николаевой) вызван тем, что в них-то как раз описывается (вопреки этому значению mo-местоимений) полное соответствие норме:

(12) С какой-то грустью смотрел я на покойника.

(13) Сидел на лекции. Что-то не спалось.

(14) Давно я не видал гадюки

И что-то не скучал в разлуке (Б. Заходер).

Это наблюдение справедливо, видимо, и в случае некоторых других неопределенных местоимений. Необычно, напр., употребление почему-либо в стихотворении Н. Олейникова:

(13) Неприятно в океане

Почему-либо тонуть.

Рыбки плавают в кармане,

Впереди—неясен путь.

в. Весьма распространенный вид ЯИ — невежественное (или шутливое) употребление неопределенных местоимений по отношению к общеизвестным предметам или лицам, ср. (16)—(18):

(16) Раньше /уважали / исключительно / гениев.

Уму от/массы / какой барыш?

Скажем, / такой /Иван Тургенев Приезжает / в этакий Париж„

(В. Маяковский).

(17) [Купец третьей гильдии узнаёт, что встретившееся ему триумфальное шествие— в честь Достоевского]—Боже ты мой, если какого-то Достоевского толико почитают, что же это будет, когда господин Гейнце помрут? (А. Измайлов, Плутарх Российской, или Ридикюль остроумия).

(18) Я пришел к тебе с приветом, я прочел твои тетради:

в прошлом веке неким Фетом был ты жутко обокраден (И. Губерман).

7. Говорящие любят играть в неопределенность, «поддразнивая» адресата:

За обедомматушка прочла [Никите] письмо. Оно было от отца.

— «Милая Саша, я купил то, что мы с тобой решили подарить одному мальчику, который, по-моему, вряд ли заслуживает того, чтобы эту прекрасную вещь ему подарили»(А. Толстой, Детство Никиты. Таинственное письмо).

8. Еще несколько примеров обыгрывания неопределенности:

(19) [Начальник Уголовного розыска]:—Мне жалко ваших крошечных детей, которые, хватаясь ручонками за~ за что попало, будут кричать: «Где наш папа?» (Е. Петров, Гусь и украденные доски).

(20) —Да мне почти всёравно {...)лишь бы попасть куда-нибудь,—пояснила Алиса.

— Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь,—сказал Кот,—конечно, если не остановишься на полпути (Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес, в пер. Б. Заходера).

(21) Леля хотела побежать домой, чтоб принести еще что-нибудь из калош, но в этот момент раздался мамин голос (М. Зощенко, пример заимствован из: [Кузьмина 1989]).

Аномальность в приведенном примере (21) связана с полной однородностью описываемых предметов (см. [Селиверстова 1964]). Фразы типа принести что-нибудь из обуви, из продуктов нейтральны.

4. Время

Время, как важный и чрезвычайно сложный фрагмент русской языковой картины мира, рассматривается в целом ряде исследований (см., например, интересную работу Е. С. Яковлевой [1994], где описывается также и богатая литература вопроса). Наша задача предельно скромна: привести некоторые примеры игр с временем, встречающиеся в русской художественной литературе. Обычно это более или менее остроумное совмещение разных временных планов. В юмористической «Всеобщей истории, обработанной “Сатириконом”», встречаются любопытные примеры перевертывания отношения между художественным текстом и подлинными историческими событиями, легшими в их основу, перенесение элементов современности в прошлое (в котором они никак не могли оказаться). Особенно часто и успешно этот прием использовали А Аверченко и О. Л. Д’Ор (Оршер):

(1) Это произошло при короле Карле IX— слабой, безвольной душонке. Летописец того времени характеризует его так.

Это второй зять Мижуев из «Мертвых душ» (А Аверченко, Новая история).

(2) Из прозаических сочинений Древней Руси) к нам дошли превосходные сказки, в которых говорилось о первой русской авиаторше Бабе-Яге, летавшей на аппарате, который был тяжелее воздуха,—в ступе (О. Д’Ор, Русская история).

(3) Борис отпустил Шуйского и велел созвать бояр. Бояре пришли, Борис вышел и обратился к ним белыми стихами'.

«Достиг я высшей властиj>

Бояре переглянулись. Послышался шепот:

— У Пушкина украл1 У Пушкина украл!

Борис сделал вид, что ничего не слышит, и продолжал:

— «Седьмойуж годя царствую„»

Тут чей-то негодующий голос резко прервал Бориса:

— Это грабеж! Своего же поэта грабить!

(О. Д’Ор, Русская история).

(4) В то время прославился новгородский князь Александр.

— С татарами нам не справиться!—сказал этот воинственный князь.-—А бить кого-нибудь надо. Начнем бить шведов и Ливонских рыцарей.

— На безрыбьи и рак рыба! На бесптичьи и Бальмонт соловей!—согласилась дружина (О. Д’Ор, Русская история).

(5) В его [Петра I] царствование был заложен первый камень русской письменной словесности—по приказу Петра был рожден Вячеслав Иванов, прославившийся в то время под фамилией Тредиаковского (О. Д’Ор, Русская история).

Сходным образом еще М. Салтыков-Щедрин помещал того же Тредьяковского (а также и Ломоносова) в художественный текст, текст басен о животных (т. е. из реального мира в вымышленный):

(6) ...у орла во дворне начался«золотой век». Скворцы разучивали гимн «Науки юношей питают» (...) самого старого скворца определили стихотворцем, под именем Василия Кирилловича Тредьяковского, и отдали ему приказ, чтоб назавтра же был готов к состязанию с соловьем («Орел-меценат»).

В языковом отношении более интересны случай, где смешение временных планов проявляется в необычном употреблении языковых единиц:

(7) Народ [римский] был тогда неприхотлив, и на сердца слушателей действовали даже такие избитые фразы, как» «О tempora, о mores» (Тэффи, Древняя история).

Тэффи тонко чувствует различие между временем данной речи и временем события (лишь сравнительно недавно осознанное лингвистами): прилагательное избитый ориентировано на момент речи; аномально (и производит комический эффект) использование его при описании древнего Рима, где фразы, ощущаемые нами как избитые, только возникали и таковыми отнюдь не являлись.

(8) [Манилов—о своем сыне]: —Я его прочу по дипломатической части. Фемисток-люсL хочешь быть посланникам?

— Хочу,— отвечал Фемистоклюс, жуя хлеб и болтая головой направо и налево.

В это время стоявший позади лакей утер посланнику нос и очень хорошо сделал, иначе бы канула в суп препорядочная посторонняя капля (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1,11).

В (8) — намеренное смешение времен: о предполагаемом будущем говорится как о настоящем (менее аномальным было бы сочетание „утер будуи^ему посланнику нос„).

Однако даже постановка этого прилагательного не устраняет аномальность в грустной шутке И. Губермана:

(9) Налей нам, друг! Уже готовы

стаканы, снедь, бутыль с прохладцей, и наши будущие вдовы

охотно с нами веселятся.

(10) ..эта дама только что соскочила со старого режима и бгяла в свое время замужем за одним убитым штабс-капитаном (М. Зощенко, Последний рассказ).

Аномально совмещение в (10) двух событий в прошлом, следующих друг за другом: 1) брак дамы со пггабс-капитаном (не убитым!), 2) его убийство. Интересно, что, при своей аномальности, этот способ описания вполне понятен и экономен: нейтральным было бы более громоздкое выражение типа: