– Я уже подумывала заняться этим в ближайшее время. Не могу же я и дальше все спихивать на Эда с его велосипедом.
– У меня есть еще одна идея.
– Какая? – с интересом спросила Лиза.
– Почему бы вам не завести каталог? Наверняка тебе это уже приходило в голову.
– Да, – призналась Лиза, – я даже сделала предварительные расчеты и переговорила с парой художников.
Мак ничуть не удивился.
– Мы определенно этим займемся в ближайшее время, – продолжила Лиза. – Равно как и организацией службы доставки. Что же касается нового магазина…
– То время еще не пришло, – закончил за нее Мак. – Но сможешь ли ты убедить в этом Мэрилл?
Лиза взглянула на часы.
– Сейчас выясним. Мы подоспели как раз вовремя, чтобы отведать знаменитое чили Чака.
– Тебе нужна моя моральная поддержка? – спросил Мак.
– Чтобы убедить Мэрилл, мне нужно солидное подкрепление.
Двумя часами позже, наконец заставив себя отложить ложку в сторону, Лиза произнесла:
– Чак, ты делаешь лучшее чили в Атланте.
– В Атланте? И только-то? А почему не во всем мире? – обиженно спросил Чак, отодвигая в сторону уже третью по счету миску. Облизнув губы, он добавил: – Есть люди, которые утверждают, что мое чили ни в чем не уступает оригиналу.
Мак удивленно приподнял брови:
– Оригиналу?
– Да, – ответил Чак. – Впервые чили было приготовлено в небольшом городке на юге Испании. Рецепт принадлежал одному старику, который в пух и прах разругался со своей женой, после чего она напрочь отказалась его кормить. Наш старик побросал в большой котел все продукты, которые нашел дома, и поставил их вариться на медленном огне. А сам тем временем пропустил стаканчик вина и заснул. Очнувшись несколько часов спустя, он получил превосходное чили – говядина и бобы, оставшиеся от завтрака, пара помидоров, по щепотке каждой специи, что нашлись в буфете, и немного муки со стола, где его жена обычно готовила маисовые лепешки. Весь фокус, конечно же, в муке. Его чили оказалось таким вкусным, что он стал продавать рецепт туристам. Один из них вернулся в Атланту, попробовал мое чили и, как я уже упоминал, сказал, что оно ничуть не хуже оригинала. Мак захохотал:
– Вообще-то чили стали делать еще несколько веков назад. Похоже, твой турист был малость староват, чтобы как следует распробовать приготовленное тобой блюдо.
– В одном Чак абсолютно прав, – сказала Мэрилл. – В его чили точно есть по щепотке каждой специи из моего буфета. Его надо подавать с огнетушителем. Кстати, кто хочет охладиться чем-нибудь сладеньким?
Все с радостью отозвались на это предложение. Как бы ни были набиты желудки, в них всегда найдется место шоколадным десертам Мэрилл.
– Тогда несите, – скомандовала Мэрилл. Сама она встала и пошла укладывать сонного Энди в кровать, пока Чак убирал со стола, а Лиза подавала десерт. Наконец за кофе Мэрилл задала вопрос, терзавший ее с самого прихода гостей.
– Ну, рассказывайте поскорее. Как все прошло? Лиза описала все участки, которые они обошли за сегодняшний день, и, говоря о последнем из них, прибавила:
– Расположение просто отличное…
– Но… – продолжила за нее Мэрилл. – Всегда есть какое-то «но».
– Но я не уверена, что нам пора затевать грандиозное расширение. Расходы будут тоже грандиозные. – Она стала перечислять по пунктам. – Налоги, арендная плата, необходимое оборудование – все немного дороже, чем мы можем себе позволить. Мне придется безвылазно сидеть в новом магазине, пока он «не встанет на ноги», а значит, придется нанимать и натаскивать еще одного менеджера для старого. Шерри для этого не годится – она не может работать полный день. И если честно, я не думаю, что наши успехи столь велики, чтобы браться за это дело.
Мэрилл, надувшись, повернулась к мужчинам:
– Ну а вы что скажете, ребята? Мак отрицательно покачал головой.
– Я пас. Все свои доводы я уже высказал Лизе. Она точно знает, что говорит, Мэрилл.
– Чак? – Мэрилл повернулась к мужу.
Ее супруг проглотил последний кусочек шоколада и откинулся на спинку стула.
– Если бы речь шла о найме нескольких помощников тебе на кухню, Мэрилл, я бы решил, что это просто здорово. Но затея с новым магазином потребует гораздо больше усилий, ты же знаешь.
– Не верю своим ушам, – возмутилась Мэрилл. – Мой собственный муж отказывается меня поддерживать!
– Неправда, – возразил Чак, – я всегда был на твоей стороне, с самого начала. И не только потому, что гонюсь за бесплатными пирожными. Я горжусь твоей хваткой, умением делать деньги. Но новый магазин – это большая ответственность, а ты и так редко бываешь дома.
Театральным жестом указывая на своего мужа, Мэрилл презрительно произнесла:
– Лицемер! Как я рада, что наш сын не слышит всего этого.
– Я не лицемер, а просто заботливый муж. Я вовсе не сторонник того, чтобы женщины становились исключительно домохозяйками. Я за то, чтобы у супругов были равные обязанности по дому. Но я хочу, чтобы ты почаще бывала с нами, со мной и Энди. Мне не хватает ласки и тепла, а ведь я такой домашний.
Мэрилл не смогла сдержать смех:
– Да, чувствую, здесь я все же не получу поддержки. Мак вмешался в их перепалку:
– Конечное решение все равно за тобой и Лизой. И пора наконец его принять. Ну, кто кого?
– Я командую на кухне, а эти дела – в ведении Лизы, – снова надувшись, сказала Мэрилл. – Ничего, я тебя все же достану. Уговорила же я тебя на этот магазин. Правда, на это мне понадобился целый год.
– Это правда, – признала Лиза. – Кто знает, может, не за горами то утро, когда я проснусь и скажу: «Пора». Но для этого надо, чтобы сошлись все расчеты, а пока этого не случилось. Зато я уже готова организовать службу доставки.
– Браво! – с иронией прокомментировала Мэрилл.
– А также завести каталог. Мэрилл немного воспрянула духом.
– Я поработаю над ним в свободное время, раз уж пока отпала необходимость заниматься новым магазином. Для начала можно сделать каталог для особых случаев, например, для Дня матери. Если все пройдет успешно, то мы сделаем сезонный каталог и постепенно компенсируем все расходы. – Говоря об этом, Лиза старалась не смотреть на Мака. Уж слишком напрашивалась аналогия с лыжами, которую он провел на прошлой неделе.
На лице Мэрилл отразился явный интерес.
– Я могла бы представить там все мои фирменные изделия, а ты бы их описала…
– В самых лестных выражениях, как они того и заслуживают, – закончил Чак. – По-моему, превосходная идея.
– На данный момент. Это просто компромисс, – сказала Мэрилл. – И раз уж все так складывается, я думаю, семья Морганов может укатить на летний отдых в Хилтон-Хэд уже в июне.
– Самое подходящее время, – согласилась с ней Лиза. – День отца – не такое уж грандиозное событие для нашего магазина, так что справимся без тебя.
– Когда же предстоит следующий пик активности? – поинтересовался Чак, стараясь припомнить.
– На Пасху, – откликнулся Мак. – Через шесть недель и пять дней.
Чак удивленно на него посмотрел.
– Ты что, держишь все даты в голове?
– Просто карнавал начнется ровно за шесть недель до Пасхи. То есть уже через пять дней. И я собираюсь на него попасть.
– Новый Орлеан? – заинтересованно спросил Чак.
– Нет, – с довольной улыбкой ответил Мак, – Рио.
– Рио! – в один голос воскликнули Мэрилл, Чак и Лиза.
– Сахарная Голова и Копакабана! – выдохнула Мэрилл.
– Бикини и просто купальники, – подхватил Чак.
– Тропические ночи, самба, Ипанема, – продолжила Мэрилл.
– Не забудьте про тангу, – произнес Чак, зажмурив глаза и откинувшись на спинку стула.
– Ты хочешь сказать, про танго? – поправила его Лиза.
Мак рассмеялся:
– Нет, именно танга.
– Что это? – спросила Лиза у Мака.
– Самое маленькое бикини в мире.
– Тире и две точки, как его еще называют, – добавил Чак. – Понимаю, приятель, почему ты так рвешься в Рио.
– Не думай, что из-за местных красоток, – возразил Мак. – У меня там дела.
– Во время карнавала? Ну еще бы, – ухмыльнулся Чак.
– Помнишь, на Новый год у меня была деловая встреча в Южной Америке? Переговоры возобновляются.
– А что за дела-то? – поинтересовалась Мэрилл.
– Новая веха на моем славном пути! Алмазы.
– Алмазы? – снова хором воскликнули друзья.
– Фантастика! – простонала Мэрилл.
– Довольно рискованная затея, – пробормотала Лиза, не глядя на Мака.
Мак опять подавил улыбку. Он ожидал от нее именно такой реакции и потому ничего не сказал раньше. Но была и другая причина. Он хотел, чтобы она услышала об этом в присутствии Мэрилл и Чака и смогла побыстрее свыкнуться с этой мыслью. Позже, когда они останутся одни, он скажет ей еще кое-что.
– Да, в этот раз элемент риска есть, – не мог не признать он. – Я купил прииски…
– Что? – ошарашенно спросил Чак. – Ты купил прииски?
– Вообще-то за мной стоит целая группа вкладчиков. Первые алмазы, добытые в этом месте, впечатляют.
– Но все же… – Даже Мэрилл с ее неугомонным характером была немного встревожена.
– Исход дела меньше зависит от случая, чем поворот рулетки, но риск все-таки есть. Хотя, повторяю, добытые камни просто великолепны. Проблема в том, что туда сложно добраться – четыре дня по джунглям. Мне пришлось принять окончательное решение, так и не увидев месторождения. Обычно я так не поступаю, но сейчас как никогда верю в успех. По-моему, игра стоит свеч. Кроме того, до сих пор мне везло.
– Ты играешь с огнем, – предупредил его Чак.
– Это не так уж страшно.
– И в Рио ты собираешься узнать результат? – спросил Чак, с явной завистью глядя на Мака.
– Почему бы не совместить приятное с полезным? – пошутил Мак.
Чак ехидно рассмеялся:
– А когда ты поступал иначе?
Глава 8
Вечер подошел к концу. Лиза чувствовала себя у Морганов очень уютно и была уверена, что Мак тоже. По дороге домой она думала: «Может, дело в Чаке? Он ведь такой домашний». Лиза всегда восхищалась атмосферой, царившей в доме подруги. Но сегодня, вместе с Маком, она особенно остро ощущала себя ее частью. Это было приятное чувство, и оно не покидало ее на протяжении всего вечера.