Рымба — страница notes из 46

Сноски

1

Ламба – лесное озеро.

2

Похожка – проверка сетей.

3

Мотолыга (жарг.) – многоцелевой тягач легкий бронированный.

4

Сорок пять патронов в магазине ручного пулемета Калашникова.

5

«Стальная воля» – жаргонное название шагающего экскаватора.

6

Мандера – на местном карело-новгородском диалекте «материк».

7

Шаболда – проститутка (жарг.).

8

Кульча – таджикская лепешка.

9

Пойко – парень (карел.).

10

Сущик – суп из сушеной рыбы.

11

Магуйсту – ягодка (карел.).

12

Здесь и далее произведения устно-поэтического и певческого творчества карел-людиков цитируются по монографии: Село Суйсарь: история, быт, культура / Гришина И.Е. [и др.]; отв. ред. Т.В. Краснопольская, В.П. Орфинский. – Петрозаводск: изд-во ПетрГУ, 1997.

13

Кубаса – большие поплавки крупноячейных сетей.

14

Илва – волчица (саам.).

15

Доброй ночи, мать. Доброй ночи, дети (фин.).

16

Койра – собака; Янис – заяц; Кукко – петух (карел.).

17

Укко – дед; Лемпи – любовь (фин.).

18

Пекка – камень (фин.).

19

Нийте – дочь (саам.).

20

ЗОМП – комплекс мер по защите от оружия массового поражения.

21

Партаки – татуировки (жарг.).

22

Чаша и блюдо – потир и дискос.

23

Отпуск (здесь) – увольнение по выслуге.

24

Трёснет – кричит (обонежский диалект).

25

Порубочный билет, документ на право рубки.

26

Ошунуло – качнуло (поморский диалект).

27

Бэ че – боевая часть.

28

Алексантори – Александр (фин.).

29

Йоухикко – карельский смычковый музыкальный инструмент.

30

Князь Святополк-Мирский Николай Иванович – генерал от кавалерии, герой обороны Шипки (1877–1878).

31

Цвецинский Адам (Тит) Игнатьевич – русский генерал, герой обороны Шипки, командир 4-й («железной») бригады пехоты.

32

Анна – с древнееврейского «благодать». Имя матери Пресвятой Девы Марии.