Рыночные силы — страница notes из 85

Примечания

1

НАФТА – Североамериканская зона свободной торговли, включающая такие страны, как США, Канада и Мексика.

2

«Лянча» (Lancia) – итальянская автомобилестроительная компания, основанная известным гонщиком Винченцо Лянча. Компания производила легковые и грузовые автомобили, автобусы, а во времена Первой и Второй мировых войн даже военную технику. Кроме того, «Лянча» создает гоночные автомобили, ее команда участвует в гонках «Формула-1», ралли и кольцевых автогонках.

3

Шотландский односолодовый виски.

4

Уильям Фолкнер – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (прим. ред.).

5

Сукияки – блюдо японской кухни, главным компонентом которого являются ломтики говядины.

6

ЮНЭТ – рабочая группа ООН по вопросам этической торговли (выдумана автором).

7

Найтсбридж – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Гайд-парком и Букингемским дворцом.

8

«Красные кхмеры» – неофициальное название коммунистического движения аграрного толка в Камбодже. По большей части его представители были этническими кхмерами. Идеология базировалась на неприятии современной западной культуры.

9

Фьорд в Норвегии.

10

Франсиско Писарро-и-Гонсалес – испанский конкистадор, совершивший несколько экспедиций в Южную Америку: он открыл Перу и завоевал империю инков.

11

Campesino – крестьянин (пер. с исп.).

12

Речь идет о Парламенте Великобритании, который считается родоначальником всех парламентов.

13

Джон Ричард Пилджер – австралийский кинорежиссер, сценарист, журналист и общественный деятель. Известен репортажами и документальными съемками из горячих точек планеты, вроде Вьетнама, Камбоджи, Никарагуа и других. Пилджер дважды становился журналистом года в Великобритании.

14

Дефолиант – препарат, который вызывает опадение листвы.

15

В оригинальном тексте присутствует игра слов. Английское Hammersmith в переводе означает «кузнец» и одновременно это название одного из районов Лондона.

16

Камбэруэлл – района Лондона.

17

Ислингтон – район фешенебельного и дорогого жилья в Лондоне.

18

Да, говорите (пер. с исп.).

19

Послушай (пер. с исп.).

20

Не за что (пер. с исп.).

21

Сукиных детей (пер. с исп.).

22

Говори на английском (пер. с исп.).

23

До скорого (пер. с исп.).

24

Сочтемся, дружище (пер. с исп.).

25

Штат в Бразилии.

26

Оставь его (пер. с норв.).

27

Христиания – квартал в Копенгагене, населенный хиппи. Живет по собственным законам, его жители считают своей целью создание общества, где каждый ответственен за его благополучие.

28

Фаслейн – место расположения британской военно-морской базы Клайд.

29

…сука, они меня полчаса ждут… (Пер. с исп.)

30

Как ты мог? (Пер. с исп.)

31

«Лирджет» – самолет американской компании.