Примечания
1
Из книги «Философские исследования» (М., ACT, 2010). Пер. Л. Добросельского.
2
Популярный в Швейцарии безалкогольный газированный напиток на основе молочной сыворотки. (Прим. ред.)
3
Подразумевается Зеландия, регион в Бернском Миттельланде. (Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.)
4
Автобусы, регулярно курсирующие между небольшими швейцарскими местечками традиционно называют почтовыми (нем. Postauto). На некоторых маршрутах с ними по-прежнему передают почту.
5
Швейцарский заменитель сахара.
6
Вот дерьмо (фр .).
7
Согласно швейцарским законам, если на крестьянском дворе содержится определенное количество домашнего скота, то дом необязательно подключать к общей канализации.
8
Солодовый напиток, распространенный в Швейцарии.
9
Швейцарское издательство, в котором с 1940-х гг. публиковались дешевые книги без иллюстраций. Прилагавшиеся к ним иллюстрации можно было приобрести, купив продукцию фирм-партнеров и тем самым набрав определенное количество баллов.
10
Юридическая формула, распространенная в немецкоязычных странах.
11
Сычуг — часть желудка жвачных. В сычуге телят, питающихся молоком, вырабатывается реннин — пищеварительный сычужный фермент, расщепляющий пептиды. Выделенный из сычугов молодых телят и ягнят, этот фермент используется при изготовлении сыра. (Прим. ред.)
12
Рысь, серна (фр .).
13
Крупнейшая швейцарская сеть розничной торговли.
14
Миттельланд — административный район Берн-Миттельланд, в центре кантона Берн. (Прим. ред.)
15
Швейцарская карточная игра.
16
Зенненхунд — швейцарская порода пастушьих собак. (Прим. ред .)
17
Знаменитый английский актер, один из исполнителей роли Джеймса Бонда. Живет в кантоне Вале.