Рыцарь дорог: Рыцарь дорог. Войны морей — страница 31 из 114

терики.

– Ты чего орёшь? – раздался за её спиной спокойный насмешливый голос.

Испуганно оглянувшись, Джесси увидела стоящих перед ней Ли и Кали. Растерянно покрутив головой, она чуть слышно всхлипнула и со слезами в голосе попросила:

– Не делай так больше. Я чуть не описалась от страха.

– Ты сама это начала, – пожал плечами Ли.

– Я и так уже поняла, что я дура и убить тебя у меня никогда не получится. Тем более что я даже не пыталась этого делать. Я просто спросила…

– Хватит, – остановил её Ли. – Просто собери побольше дров. Скоро стемнеет. Не стоит бродить там в темноте.

– А ты больше не исчезнешь? – настороженно спросила Джесси.

– Нет, если только ты опять не попробуешь навести на меня оружие, – усмехнулся Ли в ответ.

– Больше никогда не буду, – клятвенно пообещала она и медленно направилась в пустыню, поминутно оглядываясь и пытаясь не выпускать его из поля зрения.

Принеся несколько охапок сухих корявых веток, Джесси с удовольствием уселась поближе к костру и принялась внимательно смотреть, как Ли ловко разогревает консервы и заваривает в котелке какую-то коричневую жижу. Принюхавшись, она вопросительно посмотрела на Ли. Не обращая внимания на её взгляд, он осторожно снял котелок с огня и, поставив его рядом с костром, протянул ей вскрытую ножом банку.

– Осторожно, горячее, – сказал Ли, принимаясь за свою порцию.

– А что это? – спросила она, ткнув ножом в сторону котелка.

– Каф. Напиток, который я нашёл в обители. Вкус необычный, но мне нравится, – ответил Ли, ловко орудуя ножом.

– Похоже, в этой твоей обители много интересного, – задумчиво протянула Джесси.

– Это место мудрости, – тихо вздохнул Ли. – Самое интересное, что там есть, – это книги.

– И много их там? – заинтересованно спросила она.

– Много. Мне и за всю жизнь столько не прочесть. Многие на старом языке. А много на других, уже мёртвых.

– Только не говори мне, то ты знаешь мёртвые языки, – отмахнулась Джесси.

– Я говорю, пишу и читаю на пяти языках. Учитель любил повторять, что знания не бывают лишними.

– Не может быть, – не поверила ему Джесси.

– А как, по-твоему, я узнал, что многие книги написаны на мёртвых языках? – пожал плечами Ли.

– Я знаю только один, – грустно вздохнула Джесси. – Похоже, ты действительно стал механиком по праву.

– Я стал механиком по наследству. Мой второй учитель был механиком в озёрном секторе. У него я и научился собирать и ремонтировать машины.

– А что ещё ты умеешь, кроме как драться, собирать машины и болтать на разных языках?

– Не знаю, – удивлённо пожал плечами Ли. – А что именно тебя интересует?

– Ну, чему ещё ты сумел научиться?

– Я всё время учусь, – задумчиво ответил он.

– Как это?

– Ну, например, мне попалась одна книга, где описывалось, как в старину, за много лет до войны, еще когда у людей не было ружей, на каких-то островах жили люди, которые были воинами. Все. Мужчины, женщины, дети. Они учились воевать с самого детства и доводили своё мастерство до совершенства. Они умели бесшумно двигаться, совершать огромные прыжки, превращать в оружие всё, что попадалось им под руку. И я решил попробовать научиться этому. Что у меня получилось, ты видела сама.

– Да уж, – нехотя проворчала Джесси, – напугал меня до икоты. Исчез как тень. Я так и не поняла, куда ты делся и откуда потом появился.

– Я же говорю, это целая наука, – со смехом ответил Ли.

– И, похоже, тебе удалось её изучить, – проворчала Джесси с явной завистью.

– Не так хорошо, как хотелось бы, – пожал Ли плечами. – Понимаешь, чтобы как следует чему-то научиться, нужно, чтобы за тобой наблюдал мастер и вовремя исправлял твои ошибки. Научиться самому можно, но ты не знаешь, где ты ошибся, а где всё сделал правильно.

– Ну не знаю. По-моему, у тебя всё получается. Лично я ничего не заметила. Ты просто растворился.

– Не совсем, – покачал головой Ли, – ремни поскрипывали и песок шуршал.

– Я ничего не услышала, – растерянно ответила Джесси.

Дождавшись, когда она закончит с едой, Ли налил в кружку немного кафа и, протянув её Джесси, с улыбкой сказал:

– Попробуй. Если понравится, налью ещё.

Глотнув напиток, девушка задумчиво пошевелила губами и неопределённо пожала плечами.

– Странный вкус, но не могу сказать, что мне не нравится.

– Пей, не бойся. Он здорово бодрит, – усмехнулся Ли.

– А зачем нам бодрость на ночь глядя? – удивлённо спросила Джесси.

– Я предпочитаю быть бодрым всегда, – улыбнулся он в ответ.

Отойдя в сторону, Ли быстро выкопал небольшую ямку и, сложив туда всё, что не может сгореть в огне, закопал. Заровняв песок, он вернулся к костру.

Удивлённо наблюдавшая за ним девушка недоумённо пожала плечами:

– К чему это?

– Не стоит оставлять за собой заметные следы, – наставительно ответил Ли.

– А кого могут заинтересовать старые следы?

– Диких, например.

– Но ведь они не смогут понять, когда мы прошли: вчера или неделю назад. Да, в общем-то, какая разница?

– Знаешь, для девушки из пустыни ты слишком беспечна. Здесь не бывает мелочей. Определить, когда именно была оставлена стоянка, не так сложно. Намного сложнее определить, в какую сторону направился человек. Особенно, если он на машине.

– И как это сделать? – с интересом спросила Джесси.

– Нужно внимательно посмотреть, в какую сторону… – начал было объяснять Ли, но его рассказ был прерван громовым рычанием Кали.

Одним движением оказавшись на ногах, Ли с быстротой молнии метнулся к машине. Сорвав с креплений пулемёт, он выхватил из инструментального ящика фонарь и, воткнув оголённые провода в смешное подобие розетки, нажал на кнопку включения. Сделанный из старой автомобильной лампы фонарь ярко осветил узкую полоску песка. Плеск воды и тяжёлые шлепки по слежавшемуся песку ясно дали понять, какое именно место нужно осветить.

Быстро наведя фонарь на источник звуков, Ли замер от неожиданности. Со стороны болота на их стоянку надвигалось что-то невообразимое.

Это было стоящее на двух ногах чудовище около трёх метров ростом. Буро-зелёная кожа, широкая, вытянутая вперёд голова с огромной пастью и плоскими широкими зубами. Сросшийся с верхней челюстью нос, полностью отсутствующие ушные раковины и высокий гребень, тянувшийся от толстых надбровий до плеч и дальше по спине. Широкие плечи, огромные мощные руки, заканчивавшиеся огромными лопатообразными кистями с длинными кривыми когтями и толстыми перепонками между пальцами. Маленькие глаза с узкими вертикальными зрачками горели бешеной злостью.

Чудовище явно предпочитало водный образ жизни, но ещё не забыло, как перемещаться по земле. Самое неприятное, что на покатых плечах этого монстра болталось что-то очень похожее на человеческую кожу.

Яркий свет фонаря заставил чудовище заслонить морду рукой и затоптаться на месте. Быстро передёрнув затвор, Ли дал короткую очередь прямо под ноги монстру. Испуганно хрюкнув, чудовище медленно попятилось.

Кали, запрыгнув на ближайший валун, резко повернула морду в другую сторону, и Ли быстро перевёл луч фонаря туда. От болота приближались ещё две особи.

– Что-то вас, ребята, многовато, – проворчал Ли, всаживая очередь из пулемёта в ближайшую тварь.

Издав противный скрипучий визг, монстр медленно повалился на спину: тяжёлые пули разворотили ему грудину. Переведя ствол на первое замеченное чудовище, Ли уложил и его. Оставшийся в живых монстр жалобно заскулил и, неуклюже развернувшись, потрусил к воде.

– Ну, не такие уж они и страшные, – проворчал Ли, закидывая пулемёт на плечо.

Осветив всё пространство вокруг стоянки, он задумчиво посмотрел на пантеру и, подойдя к валуну, ласково потрепал её по грозно вздыбленной холке.

– Ну что, старушка, никого больше не чуешь?

Быстро лизнув его в щёку, Кали легко спрыгнула на песок и, медленно подойдя к лежащей туше, осторожно обнюхала её. Презрительно фыркнув, она отошла в сторону и, принюхавшись, неожиданно медленно попятилась назад.

– Что это с ней? – удивлённо спросила Джесси.

– Не знаю, – растерянно ответил Ли, – такого я ещё не видел. Похоже, она чего-то боится. Заводи мотоцикл и будь готова удирать, – быстро приказал он Джесси и, подбежав к сложенным у костра дровам, принялся быстро грузить их в машину.

Собрав всё, что было приготовлено для ночлега, Ли прыгнул за руль и, запустив двигатель, повернулся, чтобы позвать пантеру. Не дожидаясь его приглашения, Кали сама запрыгнула внутрь и, моментально развернувшись, грозно оскалила клыки, всматриваясь в темноту. Направив в ту сторону фонарь, Ли почувствовал, как у него вздыбились волосы на затылке. Из воды прямо к лежащим на песке трупам стремительно приближалась огромная масса каких-то мелких существ.

Внимательно присмотревшись, Ли понял, что это такое. Крабы. Небольшие, с ладонь величиной, они покрывали всё пространство от воды до ближайшего тела сплошным шевелящимся ковром. Прочная броня шуршала и постукивала, когда крабы сталкивались, стараясь побыстрее добраться до добычи.

Вздрогнув, Ли перебросил рычаг переключения передач и нажал на газ, торопясь убраться подальше от этого места. Джесси, внимательно следившая за всеми его действиями, рванула следом.

Отъехав на несколько километров от места первой стоянки, Ли остановил машину и, заглушив двигатель, вышел на песок. Подкатившая следом Джесси удивлённо посмотрела на него и спросила, перекрикивая треск мотора:

– Ты решил остаться здесь?

– Заглуши свою тарахтелку, – недовольно огрызнулся Ли.

– Зачем?

– Хочу понять, остались они или кинулись в погоню.

Растерянно покрутив головой, Джесси заглушила мотоцикл и, спрыгнув с седла, встала рядом с ним. Пройдя с десяток шагов в обратную сторону, Ли замер как изваяние, то и дело поворачивая голову то в одну, то в другую сторону. Затем, улёгшись на песок, он прижал ухо к земле и замер.

– Думаешь, эти крабы так громко топают, что ты их услышишь? – с изрядной долей ехидства спросила Джесси.