Рыцарь дорог: Рыцарь дорог. Войны морей — страница 81 из 114

– Не грусти, русалка, – тихо сказал Ли, прижимая жену к себе.

– Мне всегда грустно и страшно, когда ты уходишь в пустыню один.

– Я родился в пустыне, девочка. Это мой дом, – вздохнул Ли.

– Жестокий у тебя дом, милый, – тихо ответила Юста.

– Он не жестокий. Он такой, какой есть. В нём можно выжить, если принимать его правила. Жестоки люди. Это они устанавливают скорпионьи правила. А пустыня – она просто пустыня. Так же как и твоё море – это просто море. Знаешь, как в нём жить, – выживешь. Нет – утонешь.

– Ты прав. Как всегда, – грустно усмехнулась Юста.

– Ну, значит, мне пора собираться в дорогу, – улыбнулся в ответ Ли и, поцеловав жену, решительно двинулся к выходу.

Тяжело вздохнув, Юста проводила его долгим взглядом и отправилась на пляж. Ей предстояло провести очередные ходовые испытания нового корабля.

Закинув в машину несколько канистр с бензином, Ли под завязку заправил бак и, набрав в пластиковую бочку воды, принялся менять пулемётную ленту. Заметив его приготовления, старшина боевиков тут же пристал к нему с расспросами. Отмахнувшись от парня, Ли приказал принести со склада десяток гранат и, проверив наличие патронов к пистолету, отправился искать Кали.

Пантеру он нашёл в одной из пещер, где она предпочитала пережидать дневную жару. Её котята постепенно перестали нуждаться в её постоянной заботе, и теперь Кали с удовольствием проводила время рядом с Ли. Судя по её поведению, огромная кошка и сама давно уже соскучилась по тем весёлым денькам, когда они посвящали друг другу всё своё свободное время.

Стоило Ли присесть рядом с ней и тихо рассказать о своём плане, как Кали с недовольным видом отвернулась, словно показывая, как ей не хочется ехать неизвестно куда, да ещё и на машине. Но как только Ли сделал шаг к выходу из пещеры, её мускулистое тело одним прыжком оказалось у него на плечах. Не ожидавший нападения Ли не устоял на ногах и рухнул ничком, в последний момент успев подставить руки.

Моментально изогнувшись, он перевернулся на спину и, ухватив пантеру за шею, попытался подмять её под себя. Грозно зарычав в ответ, Кали, недолго думая, вцепилась ему в плечо. Зарычав в ответ, Ли, не задумываясь, укусил её за ухо. Это была их старая и самая любимая игра. Только ему Кали позволяла вот так бесцеремонно заваливать себя на песок и кусать за уши. И только его могла кусать в ответ, хотя и соблюдая всяческую осторожность. Но даже при этом такие игры частенько заканчивались для Ли синяками и царапинами.

Услышав раздающиеся из пещеры рычание и возню, подростки, стоявшие в охране, понимающе переглянулись и, отступив в сторону, принялись ждать, чем закончится всё это безобразие. Каждый раз, когда эта сумасшедшая парочка затевала свою игру, парни готовились к самому плохому и поражались, как можно так фамильярно обращаться с этим свирепым хищником.

Наигравшись, Ли и Кали дружно отскочили друг от друга и с довольным видом отправились к машине, по пути вытряхивая песок из шкуры и волос.

Усевшись в машину, Ли запустил двигатель и, потрепав пантеру по шее, тихо спросил:

– Ну что, подружка, поехали? Посмотрим, где эти подонки себе логово устроили.

Но не успел Ли включить передачу, как машину окружил десяток подростков из команды боевиков.

Старший группы решительно подошёл к Ли и, упрямо вздёрнув подбородок, спросил:

– Мастер, куда вы опять собрались?

– Хочу узнать, где именно находится бухта Печали и как с ней лучше разобраться, – нехотя ответил Ли.

– И снова один? – не отставал паренёк.

– В разведку лучше всего ходить одному. Кроме того, здесь, в долине, нужен каждый ствол: кто знает, когда пираты решат напасть. А с делами вы и без меня разберётесь, – решительно ответил Ли. – К тому же я не один. Моя подружка со мной, – добавил он, обнимая пантеру.

Растерянно переглянувшись, подростки отступили в сторону, освобождая проезд. Включив передачу, Ли прибавил газу, и его вездеход стремительно понёсся в сторону выезда из долины.

– Вот ведь неугомонный, – проворчал старшина, явно кому-то подражая.

– Можно подумать, он когда-то был другим, – пожала плечами стоявшая рядом девушка.

– Мог бы и кого-то из нас в разведку послать, – вступил в разговор один из боевиков.

– С ума сошёл? – возмутился старшина. – Он ведь из-за сына туда помчался. Не думаю, что ты сам кому-нибудь такое дело стал бы поручать.

– Это верно, – согласился паренёк, закидывая на плечо автомат. – Ладно, пошли. Говорят, у торгового дома опять буза была. Парни еле кочевников успокоили.

– Чего они там опять не поделили? – удивился старшина.

– Никак с очередью разобраться не могут, – усмехнулся парень, шагая к торговому дому.


Вылетев в пустыню, Ли прибавил газу и стремительно понёсся вдоль побережья. Ловушки, когда-то установленные монахами обители на этой дороге, давно уже пришли в негодность: время и песок сделали своё дело. Подростки под руководством Ли сняли их и использовали механизмы в конструкции ворот. Поэтому Ли уверенно гнал машину по старой дороге. Ведь именно по ней он когда-то двигался в сторону обители, покинув свой временный, но ставший таким близким дом в озёрном секторе.

Гладкая трасса, чудом сохранившаяся после войны, навевала воспоминания. Ли вёл машину, вспоминая, как когда-то проезжал здесь один, везя с собой прах своих учителей. Вот здесь на него напали кочевники, а вот тут он впервые столкнулся с бульшарком.

Добравшись до развилки, Ли отбросил воспоминания и остановился. Теперь ему предстояло решить, в какую сторону ехать. Внимательно осмотревшись, он решил не удаляться от побережья и, решительно съехав с дороги, понёсся прямо по песку. Для его вездехода это было не испытание.

Шлейф пыли, тянувшийся за его машиной, тут же привлёк внимание небольшой банды диких. Выскочив из-за дюны, они с рёвом понеслись следом за машиной. Быстро оглянувшись, Ли криво усмехнулся и прибавил газу. Банда не отставала.

Погладив лежащую рядом пантеру, Ли одной рукой передёрнул затвор пулемёта и, заметив удобный для контратаки холм, вдавил педаль газа в пол. Грозно взревев, мощный мотор одним рывком вынес машину на вершину холма. Круто вывернув руль, Ли развернул вездеход на одном месте, подняв тучи пыли.

Выключив передачу, он прильнул к пулемёту, выцеливая подъезжающую банду. Три короткие очереди – и дюжина оборванных бандитов осталась лежать на песке.

Съехав с холма, Ли остановился и, выбравшись из машины, принялся собирать оружие и боеприпасы. Воспользовавшись остановкой, пантера выскочила из машины и, отойдя в сторону, принялась выкапывать маленькую ямку. Быстро справив нужду, она засыпала все следы песком и не спеша отправилась осматривать поле боя.

Собрав оружие, Ли принялся сливать топливо из мотоциклетных баков: в пустыне оно совсем не будет лишним. Немного подумав, он решительно принялся собирать всё, что могло пригодиться в дороге.

Увлёкшись, Ли не заметил, как один из бандитов неожиданно пришёл в себя. Пуля прошла вскользь, только зацепив его голову. Рана и кровь убедили Ли в смерти бандита, и он допустил небрежность. Приподняв голову, бандит достал из сапога нож и попытался подобраться к Ли сзади. Работающий на холостых оборотах двигатель вездехода заглушил его шаги.

Но Кали, как всегда, оказалась на высоте. Парень не дошёл до Ли ровно пять шагов. Огромная пантера с грозным рёвом взвилась в воздух, ударив его всеми четырьмя лапами в спину. Огромные клыки пантеры вонзились в шею бандита, моментально перекусив ему хребет. На песок упал уже труп.

Услышав громогласный рёв своей подруги, Ли моментально развернулся, выхватывая пистолет. Увидев, что его помощи уже не требуется, он убрал пистолет и, подойдя к пантере, ласково погладил её по голове.

– Спасибо, девочка. Видишь, без тебя мне пришлось бы плохо. Давно я по пустыне в одиночку не болтался, вот и расслабился. Забыл про осторожность.

Ещё раз внимательно осмотрев все трупы, Ли закончил собирать трофеи и, сложив все мотоциклы в одну кучу, уселся в вездеход. Запрыгнув в машину, Кали улеглась на пол и, устроившись поудобнее, принялась вылизывать шкуру на передних лапах. Осмотревшись и убедившись, что ничего не забыл, Ли снова включил передачу и помчался дальше.

Это маленькое приключение заставило Ли вспомнить не только о том, что происходило много лет назад, но и то, каким был он сам. В его голове словно повернули какой-то тумблер. Все чувства, эмоции и инстинкты резко обострились, а тело как будто налилось новой силой. Ли начал воспринимать окружающее более остро – так, словно предвидел будущее.

Не понимая, что с ним творится, Ли попытался сосредоточиться и ради эксперимента представить, что его ожидает за следующим холмом. Перед глазами мелькнули пустыня и скопище странных существ. Ли так и не понял, кто они были, но то, что эти твари опасны, было несомненным.

В следующую секунду его вездеход вылетел на гребень холма, и растерявшийся Ли резко нажал на тормоз. Зрелище, развернувшееся перед ним, было не для слабонервных. Два бульшарка решительно атаковали гремучего скорпиона. Столкновение земных и водных хищников исключалось разной средой их обитания, но это было, и Ли увидел это своими глазами.

Быстро заглушив двигатель, Ли развернул в сторону хищников пулемёт и приготовился к стрельбе. В том, что придётся отстреливаться, он даже не сомневался. Как только драка закончится, победитель тут же бросится на него. Ли слишком хорошо знал и тех и других, чтобы питать какие-то иллюзии относительно их поведения.

Тем временем один из бульшарков умудрился вцепиться мёртвой хваткой в середину скорпионьего хвоста, повиснув на нём тяжеленной гирей. Второй монстр решительно атаковал лапы скорпиона. Стремительный бросок – и одна из его длинных лап оказалась перекушенной пополам.

Но и скорпион не терял времени даром. Лишившись возможности быстро перемещаться, он выбросил вперёд огромную клешню, и серый бок бульшарка окрасился кровью. Длинная рваная рана украсила монстра, заставив его изогнуться от боли и издать долгий, режущий слух вой. В следующую секунду другая клешня, громко щёлкнув, отсекла изогнутый хвост раненого бульшарка. Раздался исполненный боли рёв, и окончательно рассвирепевший зверь бросился вперёд, пытаясь вцепиться в противника.