Рыцарь духа, или Парадокс эпигона — страница 15 из 18

Кровь бедняков запеклась, стужею их втанцевало.

Апрель

О утро! День, солнцем зажжённый!

В весне, как в траве, я шагаю!

Из сердца мой галстук зелёный

Растёт, словно ветка живая.

И длинная тень моя пляшет

И плавится в солнца блистанье.

Гуляю в пальто нараспашку

И руки засунул в карманы.

Гуляю с преласковой миной

(Гвоздика в петлице алеет)

И пялю глаза на витрины.

Как уличные ротозеи.

Весь мир, до последних изгибов.

Приемлю. Да слов не хватает.

И тёплому солнцу спасибо.

И ветру что благоухает!

Гляди – голова раскачалась

И тычется носом в гвоздику…

Тоски в моём сердце не стало.

Охваченном счастьем великим.

Апрель в моих жилах кружится.

А мир в голове каруселью!

За здравье весны бы напиться

Весенним дурманящим хмелем!

Вечер

Лучами золотыми

Закат глядит в окно.

Мечтается так сладко:

«Что если… если б… но…»

То было, нет ли… Тени,

Вечерний сад, скамья, —

И с кем-то я, но с кем я,

Никак не вспомню я.

Тогда был тоже вечер

(А может, память лжёт) —

Готов я ждать всю вечность:

А вдруг он вновь придёт.

У окна

Знаю… Ты села сейчас у окна

И смотришь…

А за окном пожелтелый каштан

Листья роняет… осенние листья…

Дождь окропил его… мокнет каштан…

Знаю: сейчас ты сидишь у окна.

Осени сенью осенена.

В добрых глазах твоих отблески грусти.

Отблески отблесков: странно как… странно…

Листья летят и летят безустанно —

Листья каштана

С шорохом наземь ложатся.

Грустят… золотятся…

– А может быть, светит солнце?

……………………

И знаю, мысли твои обо мне,

Вчера ещё был у тебя я…

Ты помнишь? Как больно мне было

Сознанье того,

Что должен тебя я покинуть

(…Тишина, предосенняя тишь…).

Да, что должен с тобою расстаться,

Что не будешь глядеть, как глядишь,

И не буду тебе улыбаться

(…Тишина, предосенняя тишь…),

Улыбаться, как та – в зале мрачном – больная

Улыбалась тогда… умирая.

Ах, вчера ещё был у тебя я,

И знаю…

– А может быть, светит солнце?

………………………………….

На улице нет ни души,

Тихо-тихо в твоём городке,

Только падают листья в тиши,

И каштан, обнажённый, всё мокнет…

Ты сидишь, милый друг, у окна,

У окна, добрый друг, всё одна,

Моё ясное солнышко, счастье,

Моё грустное счастье в ненастье!

…Маятник, знай, всё стучит —

День за днем и за мигом миг.

(Летят, летят с каштана листья…

Тишина, о осенняя тишь…)

Как ты устала,

Сонливо

Ты голову набок склонила,

Слеза блеснула в глазах…

– О чём твои мысли, скажи?

– Отчего твоё сердце дрожит?

И я, вот здесь, как ты,

И я.

Друг друга так знаем мы,

Так знаем друг друга мы…

– Слышишь?

– Летят с каштана листья.

Летят и летят безустанно

И с шорохом наземь ложатся.

Как странно…

Ты сидишь, милый друг, у окна,

У окна, добрый друг, всё одна…

– А может быть, светит солнце?..

Слово и плоть (фрагменты)

I «И слово плотью стало…»

И слово плотью стало

И ныне живёт меж нами,

И тело, что изголодалось,

Кормлю я словами-плодами,

И пью, как студёную воду

Я слово и ртом, и дыханьем;

Ловлю ароматы я слова

И неба ищу в нем сиянье,

И свежесть листка молодого.

Вином стало слово, и мёдом,

Оно стало мясом и хлебом, —

Глаза за словами уходят

По тропам звёздного неба.

Радость – как хлеб человеку!

Боже! Ты видишь – я стражду.

Слова насущного даждь ми

Ныне и присно, вовеки.

II. «Мне чужды все ремёсла…»

Мне чужды все ремёсла,

Рождён ловцом я слов.

Весь в слух преображённый,

Я вышел в мир на лов.

Мгновения словами

Кружатся надо мной,

Жужжат с утра до ночи,

Как пчёл звенящий рой.

Меня их жгут касанья

И ранят глубоко.

Но пусть тяжки страданья,

Мне с ними так легко!

В сердце запрятаны,

Трепещут слова,

Оттого – в сердце стон.

Мёдом заклятым

Пьяна голова,

Оттого – снится сон.

III. «В тебе моя вся алость…»

В тебе моя вся алость.

В тебе моя вся зелень.

Ты мозга многопалость

И нервов изветвленья.

Удары мира яры.

Струятся многошумно

В мозгу горящем яды —

Смесь слова и безумья.

Во мне кровь молвью стала.

Земли горячим грунтом, —

Взрастай же, слово ало,

Могучим гимном бунту!

Сорок вёсен

Взыграли все сорок вёсен,

Будто сорок зелёных рек, —

В один ток, в одну глубь, в один бег

Унесло мой ветвящийся век:

Сорок гудящих вёсен,

Юное половодье

Пенную песню заводит,

Ложе взбивает любви —

Пафос промчавшихся вёсен,

Вместе с корнями дерев,

Вместе с обломками вёсел

И в клочья изорванной гривой,

Что бросил в потока зев

Какой-то

Из брызг серебрящихся лев.

И хаос зелёный лесной требухи.

Растерзанной током весёлым в крови

(Смолисто-зеленая кровь!).

И пни, вырвидубовы зубы.

Ручьи, ручейки, все – и донья и глуби —

Все на гребень волны

Сорока половодьем разлившихся вёсен,

Что, как лодка, несутся по морю, вольны,

Одному лишь желанию подчинены…

Всё несу я минуте одной,

Самой светлой и самой счастливой,

Самой яркой из всех сорока моих вёсен,

Что взыграла безбрежным весенним разливом.

Комментарии

С. 31. Покупатели кошмаров.Оркестрион – с начала XIX в. так назывался механический музыкальный автомат, имитировавший звучание оркестра (вариант названия – оркестрина). Чтобы оркестрион зазвучал, нужно было опустить монетку в соответствующую прорезь, и тогда приводился в действие механизм (пружинный или пневматический), воспроизводивший ту или иную мелодию. О благородном графе де Шантон // И о великом Нате Пинкертон. – Наг Пинкертон – в начале XX в. герой детективно-приключенческих романов, оцененных критикой как низкопробная «бульварная литература», но любимых массовым читателем. Отсюда берёт начало так называемая «пинкертоновщина». Сюжеты о знаменитом сыщике выходили регулярно отдельными многотиражными выпусками, небольшими по объёму. Благородного графа де Шантон не существует в аналогичном качестве. Возможно, эта фигура – одна из первых мистификаций Кржижановского. Также возможно, что фамилия возникла из изменённой фамилии графа де Шантелена, героя Ж. Верна. Его роман «Граф де Шантелен» публиковался по частям в журнале «Musee des families» (1864).

Надо заметить, что отсылки к несуществующим объектам, будь то персонаж, цитата и др., а также «ложные цитаты», типичны как для поэзии Кржижановского, так и для его прозы.


С. 31. Нахалы. Есть надежда на марьяж… – от фр. manage – брак, свадьба (также бытовал и карточный термин). В начале XX в. и позже слово употреблялось в значении «случайный сексуальный контакт».


С. 34. Bierhalle – «пивная» (нем.). Нем. Fraulein (обращение к девушке, к незамужней) здесь употребляется не в прямом значении, а для обозначения работницы пивной, при обслуживании посетителей не брезгающей и услугами интимного характера.


С. 39. Hofbrauhaus (Miinchen) – «придворная пивоварня» герцогов Баварских, большой пивной ресторан в Мюнхене, действующий с начала XVII в. Расположен на площади Плацль (Platzl).


С. 42. An den Friihling (Григ) – сочинение Эдварда Грига (1843–1907) из «Лирических пьес (часть 3), опус 43». На русский язык название переводится «Весной» или «К весне».


С. 46. «Парсифаль» – название музыкальной драмы Рихарда Вагнера (премьера в 1882). Святой Грааль – чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере и в которую затем св. Иосиф Аримафейский собрал Его кровь. Чаша фигурировала в европейских раннехристианских легендах, а затем и в литературных произведениях начиная с ХII-ХIII вв. Позже, согласно этим источникам, св. Иосиф привёз чашу в Европу (в Великобританию). В вариантах легенды фигурируют и иные мистические артефакты, также носящие имя Святого Грааля. У Вагнера в основе сюжета лежит образ Грааля, имеющего силу исцелить и очистить страждущего от ран и в более общем смысле – страданий, нанесённых существованием в мире.


С. 47. Magnificat. Название стихотворению дало знаменитое тондо работы Сандро Боттичелли «Мадонна Магнификат» («Madonna del Magnificat», «Мадонна с Младенцем и пятью ангелами»), написанное на известный сюжет «коронование Марии» (нач. 1480-х гг.). На тондо Богоматерь пишет славословие «Magnificat anima mea Dominum» («Величит душа моя Господа»). Произведение находится в галерее Уффици с XVIII в.