Рыцарь страсти — страница 38 из 55

Когда эта старая семейная шутка об отце не вызвала улыбки, Джейми перевел взгляд с одного родителя на другого:

— Так в чем же дело?

Как многие старые солдаты, отец по-прежнему носил волосы коротко подстриженными, в стиле, введенном в моду их покойным королем. Когда он пригладил их своей большой ладонью, Джейми заметил, что они уже наполовину седые.

— Это моя история, Уильям, — сказала мать, — я сама расскажу ему.

Отец всегда был больше человеком действия, чем слов. Испытующе поглядев на нее, он кивнул:

— Если ты уверена, любимая.

Она прокашлялась.

— Ты всегда знал, что Уильям тебе не родной отец.

Джейми глубоко вдохнул и выдохнул. После стольких лет мама наконец расскажет ему. Он поднялся с пола и устроился в кресле напротив нее.

Уильям Фицалан встал позади своей жены и положил ладонь ей на плечо.

— Я никогда не желал другого отца, — сказал Джейми, встретившись с ним взглядом. — Я знаю, что лучшего у меня и быть не могло.

— Стивен рассказал тебе несколько лет назад, что Рейберн, который одно время был моим мужем, тоже не твой отец.

Мама говорила с несвойственной ей нерешительностью. Ему бы следовало сказать ей, что это не имеет значения, что ему не обязательно знать, но слишком много лет он ждал, когда услышит правду о своем рождении.

— Я думала… у меня были причины верить… что мужчина, с которым я зачала тебя…

Черт, как неловко. Ему не хотелось думать о матери с каким-то мужчиной, если этот мужчина не Уильям Фицалан. Он пригладил рукой волосы, сознавая, что этот жест, как и многие другие, — отражение жестов мужчины, вырастившего его.

— Что ты думала, мама?

— Я никогда не рассказывала тебе о нем, потому что считала, что он умер вскоре после того, как ты родился.

Какая вообще разница, когда этот человек умер?

— Я получила письмо от одного монаха, который сообщил мне, что… твой отец пришел в монастырь очень больной, можно сказать, при смерти. — Мать с измученным видом откинулась на спинку кресла. — Монах писал, что молодой человек много дней находился между жизнью и смертью и не выздоровел, — сказала она. — Но несколько месяцев назад мы узнали, что он все же выжил. Монахи сочли это чудом.

Джейми выпрямился.

— Он никогда не покидал монастырь, — продолжала леди Кэтрин. — Выздоровев, он постригся в монахи.

— Ты хочешь сказать, что он все это время был жив? — спросил Джейми. — И что он монах?

— Он был жив, когда мы впервые дали тебе знать, что хорошо бы тебе приехать домой, — ответил отец. — Но незадолго до Рождества он внезапно заболел и умер.

Джейми поднялся и заходил взад-вперед по маленькой комнате. Ему должно быть все равно, жив этот человек или мертв, — этот монах ничего для него не значит.

— Как вы узнали об этом?

— Ты помнишь Джеффри, брата Изабель? — спросил отец.

— Да, мы дружили во Франции, — отозвался Джейми. — Он уехал, чтобы пойти в монастырь в Нортумберленде.

— Когда мы последний раз навещали Стивена и Изабель, то ездили повидаться с Джеффри к нему в аббатство, — продолжал отец. — Там, в огороде, когда мы проходили мимо, работал какой-то монах. Мы не обратили на него внимания, но он увидел твою мать.

— А после расспросил Джеффри о нас, — подхватила рассказ мать. — Он был очень сильно расстроен и под конец признался Джеффри, кто он.

— Это не та новость, которую можно было поведать тебе в письме, — сказал отец.

Джейми не знал, что думать.

— Зачем он открылся после стольких лет, если до этого никогда даже не пытался дать нам о себе знать?

— Джеффри говорит, он хранил свою тайну из уважения к твоей матери, — объяснил отец. — Не хотел создавать ей трудности.

— Полагаю, ребенок, рожденный от мужчины, который не является твоим мужем, может представлять «трудность», — сказал Джейми, поворачиваясь к матери. — Ты ничего мне об этом не рассказывала, мама.

— Придержи язык, когда разговариваешь с матерью, — сказал отец, шагнув к нему.

Его мать поднялась и встала между ними, положив ладонь на грудь каждому.

— Сядьте, — велела она голосом, не допускающим возражений.

— Я прошу прощения, — пробормотал Джейми, пожалев о своих резких словах.

Он слишком хорошо знал, какой была ее жизнь с первым мужем, чтобы судить ее.

Отец пододвинул табурет к ее креслу, и все трое сели.

— Я сделала то, что должна была сделать, чтобы спастись. — Мама заговорила ясным, сильным голосом. — И ни разу не пожалела об этом.

Она сделала глубокий вдох и выдохнула.

— Мне следовало рассказать тебе, когда ты повзрослел достаточно, чтобы понять, но все казалось, что время неподходящее. Я не сознавала, насколько вопрос о том, кто твой отец, довлеет над тобой.

Он не потерял из-за этого сон. Фицалан женился на его матери, когда Джейми было три года, и связь между ними была такой же тесной, как между любым отцом и сыном. И все равно Джейми желал знать характер мужчины, который зачал его и почему-то мог оставить его мать.

— Как звали этого монаха? — спросил Джейми, потому что хотел узнать имя, которым его должны были звать.

— Уитон, — ответила мать. — Ричард Джеймс Уитон.

Джеймс. Так, значит, мама назвала его одним из имен этого человека. Должно быть, она все же питала к нему какие-то чувства.

— Он говорил мне, что в юности думал уйти в монастырь, поэтому я не удивлена, что он стал монахом, — проговорила мать, и голос ее снова сделался нерешительным. — Но судя по тому, что Джеффри рассказал нам, жизнь Ричарда Уитона была необычайно… сдержанной, даже для монаха. Он находил большое утешение в повседневной монашеской жизни.

— Ты хочешь сказать, что с ним что-то было не так? — спросил Джейми.

Отец пожал плечами:

— Брат Уитона, твой дядя, полагаю, может рассказать тебе гораздо больше, чем мы. Он писал несколько раз, выражая желание встретиться с тобой.

— Его зовут сэр Чарлз Уитон, — вставила мать. — И он очень хочет, чтобы ты навестил его. Его поместье в Нортумберленде, в дне пути от поместья Стивена и Изабель.

Они втроем долго сидели в молчании, погруженные каждый в свои мысли. Наконец отец сказал:

— У тебя есть это незаконченное дело. Лучше уладить его до того, как ты возьмешься за дело с женитьбой.

— Я не вижу, что тут надо завершать, — не согласился Джейми, — но полагаю, что могу нанести визит Чарлзу Уитону, когда поеду на север увидеться со Стаффордами.

— Повидай Чарлза Уитона прежде, чем будешь делать предложение о браке. — Его мать наклонилась вперед и коснулась его руки. — Этот визит может помочь тебе решить, что делать.

Она не могла бы выразиться яснее, что считает его намерение взять в жены Агнес ошибкой.

— Мама, я уже принял решение.

Джейми уперся локтями в колени и потер виски. Слишком много мыслей одновременно смешалось у него в голове. Мужчина, зачавший его, был монахом. А мама, чье мнение значило для него больше, чем он хотел признать, не одобряет его выбор жены.

Но не успел он разобраться в себе, как отец поделился с ним новостью иного рода.

— Сегодня мы получили послание от Бедфорда.

Лорд Фицалан вытащил из-за пазухи свернутый в трубочку пергамент со сломанной печатью и протянул ему.

— Совет боится, что вспыхнут мятежи, если парламент будет заседать в Лондоне, поэтому они решили провести следующую сессию в Лестере.

Со времени отъезда из Виндзора Джейми мало задумывался о политическом столкновении, которое по-прежнему угрожает стране.

— Значит, Бедфорду пока не удалось заставить своих брата и дядю решить их спор? — спросил он.

Отец покачал головой и стукнул кулаком по колену.

— Этот проклятый Глостер.

— Если бы король Генрих был жив, — вставила мама, — Глостер ни за что не осмелился бы пойти на такое противостояние.

— Совет по-прежнему настаивает, чтобы юный король открывал парламент? — поинтересовался Джейми.

— Да, — ответил отец. — Важно, чтобы короля видели.

Джейми попытался удержаться от вопроса, но ему надо было знать, угрожает ли Линнет опасность.

— А королева?

— Она уже в пути на север.


Глава 29


В Лестере царил полный хаос. Линнет отодвинула кожаную шторку кареты, чтобы выглянуть, когда они проезжали по запруженной людьми улице, которая вела мимо церкви к главным воротам замка. Пьяные мужчины с палками и дубинками заполонили улицы.

— Как хорошо, что его милость герцог Бедфорд прислал свою охрану, чтобы сопровождать нас, — сказала королева высоким от напряжения голосом.

Линнет тоже была рада, что они путешествуют сегодня с эскортом из двадцати вооруженных всадников и с развевающимися королевскими штандартами.

— Когда герцог предупреждал нас, что здесь могут быть волнения, — заметила Линнет, — я и подумать не могла, что все окажется настолько плохо.

— Я тоже, — отозвалась королева, сжав руку Линнет. — Хотела бы я, чтобы Оуэн ехал с нами в карете.

Линнет предпочла не отвечать. Невозможно придумать ничего более неподобающего, чем если бы низкородный смотритель королевского гардероба ехал в ее карете всю дорогу до Лестерского замка.

Линнет и королеву бросало друг на друга, когда карета грохотала и подпрыгивала на неровных перекладинах замкового подъемного моста. Не задерживаясь, карета проехала мимо навесной башни и сторожки. Быстро миновав обширный замковый двор, карета наконец остановилась перед тем, что походило на Большой зал замка.

Линнет прижалась лицом к узкому проему в закрытом окошке.

— Джейми здесь! — вскрикнула она.

Он стоял на ступеньках прямо перед ней. Тоскуя по нему каждый час в течение последнего месяца, теперь она просто не могла поверить, что видит его.

Он и еще один рыцарь постарше, оба в кольчугах, бежали вниз, перепрыгивая через две ступеньки, кричали их эскорту и махали карете, чтобы они ехали вперед. Господи, как же чудесно он выглядел в рыцарском облачении, с развевающимися на бегу волосами!..