Рыжая проблема господина дознавателя — страница 14 из 32

Господин Бёрч тут же забыл про меня, приподнял край ткани и засюсюкал:

- Извини, моя радость. Я не хотел, это всё злая ведьма.

Злая ведьма? Ну извините. Сам сюда пришёл.

- Господин мэр, - я постаралась, чтобы мой тон звучал жёстко, но уважительно. Не хватало мне ещё проблем с городской администрацией. - Уверяю вас, торговый зал - надёжное место. Как вы вообще сюда приехали при свете дня, если пытаетесь соблюдать конспирацию?

Он надулся и промолчал. Вместо ответа сунул руку в карман и достал оттуда какой-то волосатый комок, в котором я с трудом узнала парик и едва сдержалась, чтоб не засмеяться.

Хороша маскировка, Дорриэн бы оценил.

- Ладно, - сдался господин Бёрч, - торговый зал так торговый зал, только закройте ставни.

Я решила не спорить с мэром и послушно выполнила его распоряжение. Чем скорее он расскажет о цели своего визита, тем быстрее я с ним распрощаюсь.

В зале стало темно. Я зажгла свечи и спросила:

- Что за секретность?

Он поставил на прилавок клетку и жестом фокусника сдёрнул с неё ткань. На моих глазах изрядно потолстевшая крыса неспешно умывалась, сидя на крыше домика, который подозрительно напоминал уменьшенную копию дома самого мэра.

- Есть шанс её расколдовать, - свистящим шёпотом произнёс господин Бёрч. - Только никому ни слова.

- Это ещё почему? - возмутилась я.

Если Оливия вновь станет человеком, все подозрения будут с меня сняты, и герцог Риордан больше не осмелится обвинять меня в том, чего я не совершала.

Но мэр смог меня удивить.

- Я был у ё…р…й е….ы, - последние два слова он признёс беззвучно, оставил лишь некоторые буквы.

- Господин Бёрч, если вы пришли сюда играть со мной в шарады, то выбрали не лучшее время.

- Я был у чёрной ведьмы, - страдальчески произнёс мэр, а я от неожиданности икнула.

Чёрная магия была под строжайшим запретом в Азмирийском королевстве. Нет, конечно деятельность была, но глубоко в подполье, и без нужных связей найти хорошую чёрную ведьму было практически невозможно.

По крайней мере, я уж точно ни одной не знала.

Зато понятна скрытность мэра. Если бы кто-то узнал, что глава столицы готов прибегнуть к запрещённым методам в личных интересах, его жизнь бы окончилась в темнице.

- Госпожа Блейк, - мэр вновь сунул руку в карман. Вытащил сначала лохматый парик, затем мятую пачку сигарет, сунул в неё пальцы и вынул свёрнутый в трубочку листок. - Сварите мне зелье. Вот список ингредиентов.

Я развернула остро пахнущую табаком бумажку и вчиталась в состав. Вроде бы всё легальное, правда часть трав и порошков стоят баснословных денег.

- Не переживайте, - мэр клятвенно заверил меня, - я всё вам возмещу, до последней монетки.

- А за работу?

Мэр взял с прилавка огрызок карандаша и на чистой стороне бумажки указал цифру и три нуля. Пораскинув мозгами, я вынула из его пухлых пальцев карандаш и прибавила ещё один ноль под горестное: “Грабёж средь бела дня”.

- Завтра куплю всё необходимое, вариться будет двадцать три часа плюс дам ему время, чтобы настояться. В общем, жду вас с крысой, то есть Оливией через два дня в полночь.

Мэр нацепил на себя лохматый парик и стал похож на городского сумасшедшего. Сходство было бы полным, если бы не дорогое пальто, выдающееся телосложение и большая клетка в руке, накрытая тканью.

Осторожно приоткрыв дверь, он внимательно огляделся по сторонам, а затем засеменил по дорожке к стоящему неподалёку экипажу с королевским гербом на резных дверях.

- Ну просто гений маскировки, - фыркнула я и едва сдержалась, чтобы не помахать ему платочком на прощание с напутственным:

- Счастливого пути, господин не-мэр!

Позади меня послышался скрип двери и полный праведного возмущения голос Дорриэна:

- Нет, ну что за нравы? Я имею полное право его арестовать за связь с чёрной магией.

Я мысленно выругалась и нарочито медленно повернулась к нему лицом. Вы только посмотрите на этот образчик доблести и морали в розовом женском халате длиной до колена. Стоит, прислонившись к дверному косяку, и смотрит на меня негодующим взглядом.

- Арестовать, говоришь? - мой голос звучал необычно ласково. Как правило, подобные интонации звучали в нём если я вот-вот могла взорваться. - Что ж, господин Нельсон, меня тоже арестуй.

- Тебя нет, - неожиданно выдал он и обезоруживающе улыбнулся.

- Как это нет? - от удивления я чуть не выронила список и на всякий случай убрала его в карман рабочего платья.

- Тебе угрожали, на тебя оказывали давление, ты - жертва, - выдал он, не переставая улыбаться.

Жертва?

Да если бы он видел сумму, на какую я сторговалась с мэром, то жертвой бы назвал его. Жертвой жадной до денег ведьмы.

Нельзя допустить, чтобы Дорриэн вмешался и лишил меня честно заработанного вознаграждения. Куда бы его спровадить, чтобы он не мозолил мне глаза ближайшие два дня?

- Мэр прав, - я с жаром принялась отстаивать деньги, то есть ритуал превращения крысы обратно в Оливию. - Ситуация такова, что нам постоянно палки ставят в колёса. И если это единственный способ добраться до правды, то я готова сварить хоть тысячу запрещённых зелий.

- Тогда я тебя арестую, - дознаватель стоял на своём, а мне хотелось взять что-нибудь покрепче и отдубасить его так, чтобы путь забыл в мою лавку.

- Дорриэн, - с нажимом ответила я. - Ты понимаешь, что если Оливия вновь превратится в человека, она, как минимум, сможет дать нам зацепку, где искать того, кто превратил её в грызуна? А максимум - ткнёт ноготком в того, кого мы ищем, и ты получишь внеочередную премию, а может даже медаль из рук самого короля! Забудь про принципы, подумай о том, каково сейчас мэру. Чтобы спасти свою кровиночку, он был вынужден рисковать репутацией и идти к злобной, чёрной ведьме, поставив на кон свой статус в обществе и карьеру!

- Ладно-ладно, - прервал мой поток красноречия господин Нельсон. - Один раз я закрою на это глаза, но если об этом станет известно третьим лицам, я буду вынужден арестовать вас обоих. Всё поняла?

- Конечно! - я подбежала к дознавателю и от избытка чувств звонко чмокнула его в щёку. - Спасибо, Дорриэн! Ты самый лучший!

“И не претендуешь на мои деньги”, - добавила я про себя, глядя на ошеломлённого моей выходкой дознавателя. Дорриэн старательно потёр пальцами щёку в том месте, куда пришёлся мой поцелуй, но ничего не сказал.

Едва дождавшись, пока одежда высохнет хотя бы наполовину, я буквально вытолкала его за дверь, наказав не появляться у меня ближайшие два дня без веской на то причины. Сама же, предвкушая походы по магазинам на обещанное вознаграждение, поймала свободный экипаж и отправилась в лавку госпожи Лари-Ботосской.

Ночью, помешивая в котелке травы, я задалась вопросом: а кто вообще предложил мэру отправиться к чёрной ведьме? Неужели пристрастие к запретным чарам широко распространено среди аристократов нашей столицы?

Обидно даже.

Всегда мечтала познакомиться с настоящей чёрной ведьмой и выпытать хотя бы один маленький секретик. Может, в случае успешного исхода дела, мне удастся выклянчить у мэра адресок? Думаю, на радостях от превращения Оливии в человека, он меня лично к ней проводит.

Два дня я провела в роли зомби. Чтобы не останавливать торговлю, пришлось зелья на продажу варить на кухне в обычной кастрюле. В итоге мои фирменные бодрящие настойки, дающие заряд энергии на десять часов, немного пахли мясным рагу, а притирки для улучшения цвета кожи имели оттенок травяного чая.

Меня не прекращали заваливать вопросами об отношениях с господином дознавателем. Никогда в жизни столько не врала. Даже сообщила по секрету дату предстоящей свадьбы и получила купон на скидку для покупки платья. Надеюсь, у дознавателя уши непрерывно горели эти проклятые два дня.

К сожалению, я была ведьмой, а не прорицательницей. Если бы я только знала, чем закончится наш черномагический обряд, то погрузила бы котелок в тележку, туда же бросила бы несколько любимых платьев и вместе с Кори удрала куда глаза глядят.

Глава 7

Часы пробили одиннадцать вечера. Я закрылась в своём наспех отремонтированном подвальчике и занималась тем, что аккуратно, затаив дыхание, переливала зелье по капельке во флакончик из непрозрачного стекла.

Густая, тягучая субстанция, выпаренная за двое суток из полного котла отвара, медленно стекала по керамической воронке, оставляя чёрные, как смола, дорожки. Их я счищу мерной лопаточкой и добавлю в бесценный (по вложенным усилиям и денежным средствам) концентрат.

Кориандр был отправлен в торговый зал с наказом не пускать никого, кроме мэра. Тем не менее, когда я вышла из подсобного помещения, то грязно выругалась, увидев Дорриэна, развалившегося на стуле с фамильяром, лежащим у него на коленях.

- А ты что здесь делаешь? - я нахмурила брови, придав лицу суровый вид. - Брысь!

Кори обиженно заворчал и неохотно слез с колен дознавателя, оставив на тёмных брюках тонкое покрывало из светло-серой шерсти.

- Да не ты, - махнула рукой на фамильяра, - а этот.

- Тряпочку влажную дашь? - невозмутимо спросил господин Нельсон, меланхолично отряхивая брюки.

- На улице возьмёшь! - рассердилась я. - Марш отсюда! Сейчас мэр придёт, и если поймёт, что я не одна, плакали мои…

Чуть не сказала “деньги”, но во время сориентировалась:

- Плакала моя репутация королевы зелий.

Дорриэн прыснул со смеху:

- Королева зелий? Звучит эффектно… На тридцать золотых в качестве штрафа за неуважение к короне. Королева в стране только одна и восседает во дворце на троне.

- Зануда, - я закатила глаза, радуясь, что он ни разу не спросил про размер моего вознаграждения.

А что? Ещё заставит делиться, а я их уже потратила в уме на самые необходимые нужды.

- Эмили, я лишь хочу проследить, чтобы ваша с мэром авантюра прошла как по маслу и без нежеланных последствий. А если что и случится, я сумею уберечь вас от полицейских, стражей и прочих сотрудников правопорядка. Скажу, что первый прибыл на вызов.