Он сделал шаг ко мне навстречу и я попятилась назад. Коснулась поясницей объёмного живота мэра и тут же выскочила вперёд.
- Простите, - прошептала я, отчаянно краснея.
- Так что же вас насмешило, госпожа ведьма? - дознаватель повторил со мной тот же трюк, зафиксировав ладонями моё лицо. Глядя в его тёмные, пронизывающие глаза, я, потеряв над собой контроль, громко произнесла:
- Вы напомнили мне моего фамильяра.
За моей спиной раздались редкие смешки и громкий писк серой крысы в миниатюрной диадеме. Дорриэн тут же убрал руки, для верности спрятав их за спину, и сделал большой шаг назад.
- Ведьма, - злобно прошептал дознаватель.
- Да неужели? А я и не знала, - в тон ему ответила я.
- Господин Нельсон, что будем делать? - мэр, схватившись за голову, наблюдал за крысой, которая свернулась в клубочек на розовой ткани и беззвучно засопела. - Моя Ливи! Помолвка! Всё пропало!
Герцог Риордан, прихватив с собой бутылку коньяка, молча отвинтил пробку и сделал несколько больших глотков прямо из горла.
- Поступим так, - принялся командовать дознаватель. - Господин мэр, Ваша Светлость, ведьма и три служанки остаются здесь. Остальные - ждут в коридоре. Запрещено покидать дом без моего на то разрешения. Всем ясно?
Всем было ясно. Гости, вполголоса переговариваясь между собой, закрыли дверь. Дорриэн пошёл следом, взял с тумбочки ключ и вставил его в замочную скважину, лишив возможности подглядывать за нами из коридора.
Выстроив нас в ряд, он встал на одно колено перед крысой, словно собирался сделать ей предложение, провёл ладонями по нежному шёлку платья, дотронулся пальцем до диадемы и едва успел увернуться от укуса разбуженного грызуна.
- Вы, - он ткнул пальцем в служанок, - найдите коробку и посадите в неё пострадавшую. Только осторожнее, она кусается.
- Я сам! - взвыл господин Бёрч, залез в платяной шкаф и вытащил наружу коробку из-под обуви. Поставив её рядом с крысой, он попытался взять её в руки, но тут же выругался и затряс пострадавшем пальцем, в который намертво вцепилась Оливия в своей новой ипостаси.
Мэру удалось стряхнуть дочку в коробку, и он тут же накрыл её крышкой. Наблюдая за этой увлекательной картиной, я не удержалась от замечания:
- Рекомендую найти клетку, как можно скорее. Она в два счета прогрызёт коробку и станет жертвой Генриетты.
Вспомнив про дочкину любимицу - белоснежную кошку с длинной, мягкой шерстью, мэр умоляюще взглянул на дознавателя.
- Ладно, действуйте, Себастьян. На данный момент вы вне подозрений.
Бережно прижимая коробку к груди, мэр выбежал из спальни и потребовал от слуг найти самую большую и вместительную клетку для его маленькой принцессы.
Герцог Риордан, не проронив ни слова, вновь приложился к бутылке.
- Ваша Светлость, - Нельсон обратился к несостоявшемуся жениху. Тот ответил скорбным взглядом и сделал ещё несколько глотков. - Ступайте домой, а завтра с утра зайдите в мой кабинет. У меня будет к вам несколько вопросов.
Племянник Его Величества протяжно вздохнул и, сунув бутылку во внутренний карман парадного сюртука, торопливо вышел из комнаты.
Следом за ним ушли перепуганные служанки, оставив меня наедине с этим несносным противником ведьм.
- Хорошие у вас методы ведения дел, - не выдержала я. - А когда вы отпустите меня? Кориандр присматривает за зельем в лавке, и мне бы не хотелось…
- Молчать! - прорычал дознаватель. - Говорить буду я.
Я шумно сглотнула, предчувствуя его дальнейшие слова. И оказалась полностью права.
- Значит так, ведьма…
- У меня есть имя!
- А ещё у вас есть право хранить молчание и говорить в присутствии защитника.
- Ведите его сюда, - потребовала я
- Ладно, - выдохнул Дорриэн и, приблизившись ко мне, упёрся рукой в стену, нависнув над моим лицом: - Интересная вырисовывается ситуация, Эмили. Госпожа Бёрч выпила приготовленное вами зелье и превратилась в крысу. При этом, ваши глаза не лгут, зелье не было оборотным. Но я вам не верю.
- Ваше право, - я пожала плечами, не в силах разорвать с ним зрительный контакт. - Рада, что вы наконец-то вспомнили моё имя.
- Я передам флакон с остатками зелья в алхимическую лабораторию на предмет изучения компонентов, влияющих на трансфигурацию. Советую вам прямо сейчас вернуться к себе домой и носа на улицу не показывать без моего на то дозволения. Покидать город вам категорически запрещено.
- И не собиралась, - уверенность господина Нельсона в моей причастности к случившемуся стала меня раздражать. - Адрес лавки продиктовать?
- Не беспокойтесь, сам узнаю.
Я направилась к выходу, оставив Дорриэна наедине с полупустым флакончиком и платьем, лежащим на полу. Едва коснувшись дверной ручки, не выдержала и обернулась:
- Господин Нельсон, признаться, я удивлена, что вы так просто меня отпустили. Другой бы на вашем месте…
- Госпожа ведьма, - перебил меня дознаватель. - Я более чем уверен, в вашей причастности к случившемуся с госпожой Бёрч. Не радуйтесь раньше времени.
Дорриэн сдержал своё слово. Солнце едва показалось из-за горизонта, а я крепко спала в своей мягкой и тёплой постели. Идиллию нарушил бешеный стук в дверь.
- Госпожа ведьма, немедленно откройте!
Я натянула одеяло на голову и тихо простонала:
- Кориандр, открой.
Фамильяр, самозабвенно наводивший марафет на краю одеяла, недовольно заворчал, но всё же вылетел в приоткрытую дверь моей спальни.
Наскоро умывшись, я сменила ночную рубашку на рабочее платье и на ходу заплетая косу, спустилась вниз по ступенькам на первый этаж, где находилась моя лавка.
Дорриэн был мрачен, как туча, и злой, как цепной пёс. Не обращая никакого внимания на мельтешившего перед ним в воздухе Кориандра, он приблизился ко мне и, молча застегнул на моей руке массивный железный браслет.
- Это что ещё такое? - нахмурилась я. Кориандр, сидя на прилавке, возмущённо пискнул, но господин Нельсон сделал вид, что не замечает серого крылатого кота.
- Госпожа Блейк, сами как думаете? - невозмутимо спросил он.
- Сомневаюсь, что вы ни с того ни с сего решили подарить мне отвратительного вида украшение, - я не стала медлить с ответом.
Дознаватель едва заметно дёрнул губами, сдерживая усмешку. Вытащил из кармана сложенный вчетверо листок бумаги, развернул его и зачитал вслух:
- Госпожа Эмили Блейк, владелица лавки “Потрясающие зелья ведьмы Блейк”... Хм, какое оригинальное название, - фыркнул несносный хам.
- В следующий раз непременно спрошу вашего совета, - не осталась я в долгу.
- … Вызвана на допрос в королевский отдел дознания. Явка строго обязательна. Королевский дознаватель Дорриэн Нельсон.
- Подпись нужна? - хмуро спросила я, понимая, что первая половина дня напрочь испорчена визитом этого наглеца.
- Хватит и браслета.
Дорриэн открыл входную дверь и указал мне на выход:
- После вас, госпожа Блейк.
Наказав Кориандру следить за порядком и не впускать посторонних в лавку, я с невинной улыбкой выдернула листок бумаги из пальцев господина Нельсона и, не обращая внимания на его сердитое ворчание, нацарапала на обороте: “Закрыто на переучёт”.
Пришпилила записку к двери и под недоумёнными взглядами соседей направилась вперёд по тротуару.
- За что это ведьму? - донеслось мне вслед. Другой голос ответил:
- Ходят слухи, кого-то отправила на тот свет.
“Вот как? Давайте, обратитесь ко мне ещё раз за зельем похмелья. Продам слабительное и мне ни разу не будет стыдно”, - ругалась я про себя, стараясь поспевать за Дорриэном Нельсоном.
Через полчаса позорного променада по главным улицам нашей столицы, мы остановились перед воротами королевского отделения полиции. Рядом с входом крутилась смазливая девушка лет двадцати с ярким для раннего утра макияжем и вызывающим декольте, демонстрирующим всем желающим налитую девичью грудь.
- Дорри-и-и-и, - капризно протянула она, скривив губы, щедро намазанные кричаще-алой помадой. - Где был был? Я уже час тут стою!
- Дори? - хихикнула я, глядя как лицо дознавателя искажается в страдальческой гримасе. - Как мило. Вы, должно быть, очень близки.
- Не ваше дело, - прорычал господин Нельсон и бросил испепеляющий взгляд на размалёванную девицу. - Лили, я тебя просил не приходить ко мне на работу!
- Но Дорри-и-и-и, - заныла она. - С момента нашей последней встречи прошла неделя, а ты так и не сказал, когда будет наше следующее свидание.
- Ага, - прошептала я, делая вид, что разговариваю сама с собой. - Использовал девочку и сбежал?
- Закрой рот, ведьма, - неприязненно прошипел Дорриэн, забыв про то, что должен обращаться ко мне на "вы". - Это не твоё дело.
- Почему же? - нарочито громко спросила я и обратилась к расстроенной девчушке. - Простите, как вас зовут? Лили?
- Лилиавелла, - с пафосным видом выдало это раскрашенное чудо. - А вы кто? Дорри, ты изменяешь мне с ЭТОЙ?
- Боги, дайте мне сил, - пробормотал дознаватель, демонстрируя пылающие от стыда щёки. - Лили, по-хорошему прошу, уходи. Госпожа Блейк, вы тоже не стойте на месте, идите за ворота!
Идти? Ну уж нет. Кажется, я нашла себе нового клиента.
- Госпожа… Лилиавелла, - надеюсь, я правильно выговорила её имя. - А кем вам приходится господин Нельсон?
На смазливом личике девицы отобразились серьёзные умственные процессы.
- Нельсо-о-о-н? - задумчиво протянула она. Затем её лицо озарилось догадкой и она воскликула, - Дори?
- Он самый, - хищно улыбнулась я.
- Госпожа Блейк!! - дознаватель схватил меня за руку и силой попытался увести за ворота, но бесполезно.
- Дори - любовь всей моей жизни, - на полном серьёзе выдала Лилиавелла.
- Шикарно! - Дорриэн дёрнул меня за руку и я, не удержав равновесие, врезалась лбом в его твёрдое плечо. - Лавка “Потрясающие зелья ведьмы Блейк", заходите после обеда!
Оказавшись за воротами, дознаватель не выдержал и поинтересовался:
- Зачем вы пригласили её в свою лавку?