Рыжая проказница — страница 22 из 44

Выйдя в коридор к Эйдану и Лэдди, Кейд позвал служанок. Едва те пришли, он сказал:

— Войдите в комнату и помогите жене прибраться.

Больше он ничего не сказал. Женщины торопливо проскользнули в комнату.

Лэдди хотелось присоединиться к ним не в меньшей степени, он попытался пойти следом за служанками, но Эйдан удержал паренька на месте.

Плечи у Лэдди поникли, и он сокрушенно вздохнул. Когда Кейд закрыл дверь, Лэдди поднял свои грустные, покорные глаза и спросил:

— Вы меня накажете?

— Накажу? — потрясенно переспросил Кейд.

Он посмотрел на Эйдана, который, казалось, был потрясен не меньше его, потом снова устремил взгляд на мальчика и спросил:

— С какой это стати я стану тебя наказывать?

— Но это же не по закону — крестьянин не смеет нападать на благородного, — сказал Лэдди дрожащим голосом, а потом добавил, на тот случай если Кейд забыл: — А я ударил вашего брата.

— Да, это так, — подтвердил Эйдан.

Кейд не сводил глаз с Лэдди.

— Но ведь ты сделал это, чтобы спасти мою жену.

— Да, — согласился мальчуган. — И я с-сделаю это снова, даже если в-вы и убьете меня. Леди Эверилл славная и красивая, а он злой и противный мужлан, пусть даже он и отец мне.

Кейд застыл на месте.

— Твой отец? Броди — твой отец?

Мальчик пожал плечами с несчастным видом:

— Мамка говорит, что отец.

Кейд внимательно посмотрел на него и увидел в лице его несомненное сходство с братом. У него были черты лица Стюартов и такие же рыжие волосы, как у Броди. Глаза его были такие же темно-зеленые, как у Мерри и как у него самого. Кейд сжал губы, а потом спросил:

— А кто твоя мать?

— Б-Белль, — угрюмо ответил мальчик.

— Она была здесь в служанках, — сказал Эйдан.

— Была? — недовольно спросил Кейд.

— Умерла в прошлом месяце, — с мрачным лицом ответил Эйдан. — Упала в чан с кипящим бельем. Получила страшные ожоги и через неделю умерла.

«После нескольких дней мучительных страданий», — мрачно подумал Кейд. Он окинул взглядом жалкую одежонку мальчика и грязное лицо.

— И кто же теперь присматривает за тобой?

Лэдди молча пожал плечами.

— Служанки немного присматривают, — ответил Эйдан.

«Интересно, — подумал Кейд, — знает ли Броди вообще, что этот мальчик — его сын… и волнует ли его это?»

— Я не собираюсь тебя наказывать.

Лэдди с надеждой взглянул на него.

— На самом деле я послал за тобой, чтобы поблагодарить тебя за то, что ты защитил мою жену, — совершенно серьезно сказал Кейд. — Это было очень смело с твоей стороны. Когда-нибудь из тебя выйдет хороший воин, и я сделаю так, что через год-другой ты станешь оруженосцем.

Глаза мальчика засияли.

— А до того времени, — твердо добавил Кейд, — я велю тебе находиться при моей жене. Она научит тебя хорошим манерам и другим вещам, которые должен знать рыцарь, а ты сможешь охранять ее ради меня, как сделал это сегодня.

— Не пощажу жизни, милорд, — поклялся мальчик, и сияние в его глазах превратилось в слезы благодарности.

Кейд неловко переступил с ноги на ногу, а потом кивнул с суровым видом.

— А теперь ступай и хорошенько присматривай за миледи, моей женой, — приказал он и открыл дверь в спальню. — Следи, чтобы она не выходила из этой комнаты без моего разрешения.

— Хорошо, милорд, — с важным видом ответил Лэдди, улыбнувшись широкой улыбкой.

— Н-но, Кейд, — запротестовала Эверилл, бросаясь к мужу через всю комнату.

Едва она остановилась перед ним, как Кейд наклонился и поцеловал ее. Поцелуй был короткий, но жаркий. Глаза у Эверилл закрылись, и легкий вздох сорвался с ее губ, когда она подняла голову.

— Я слушаю? — поинтересовался Кейд.

Она открыла глаза, заморгала, а потом набралась смелости и выпалила:

— Я не могу оставаться здесь все время. Мне нужно проследить, чтобы приготовили еще и комнату для Уилла.

Кейд кивнул.

— Ну так как же? — переспросила Эверилл нетерпеливо.

Кейд кашлянул и сказал:

— Хорошо. — Он посмотрел на Лэдди: — Она может ходить между этой комнатой и той, которую выберет для лорда Мортаня, но без моего разрешения больше никуда.

Эверилл с досадой вздохнула, но Кейд молча поцеловал ее в лоб и направился в сопровождении Эйдана в главный холл.

Глава 11

Эверилл сердито посмотрела на закрывшуюся дверь, а потом повернулась и окинула взглядом Лэдди и женщин. Кроме Бесс в спальне находились молодая служанка по имени Лили, со светлыми волосами и тусклыми глазами, Мораг — женщина средних лет с темными волосами и печальным лицом, Энни — пожилая служанка с жесткими седыми волосами и такой приторно-сладкой улыбкой, какую Эверилл не видела никогда в жизни.

Эверилл сдержанно улыбнулась. Она посылала Лэдди за медом или сидром, а он вернулся с тремя служанками — последними оставшимися в доме, — они пришли, чтобы объяснить, почему в доме нет ни меда, ни сидра. Судя по всему, лорд Стюарт не видел надобности держать в доме сидр или мед теперь, когда его дочь уехала. В замке могли предложить только эль или виски. Придется ей это исправить, подумала Эверилл, а это означало, что в ближайшее время нужно будет съездить к кому-нибудь из соседей и купить мед.

Сколько же сразу обозначилось разных проблем, подумала Эверилл и тяжело вздохнула. На мгновение она преисполнилась жалости к самой себе, но потом обычный позитивный настрой победил, и Эверилл сказала себе, что лучше быть женой Кейда и иметь кучу проблем, в которых нужно разобраться, чем женой Сирила и иметь совершенно иной набор причин для огорчений — таких, которых нельзя уладить с течением времени. Она расправила плечи.

— Давайте приведем в порядок эту комнату и перейдем в комнату моего брата, а мужчины принесут сюда наши вещи, — сказала она, обращаясь к служанкам.

Женщины кивнули и с жаром принялись за работу. Дело пошло быстро, поскольку им помогали сама Эверилл, Бесс и даже Лэдди. Хотя парнишка больше мешал, чем помогал. Всякий раз, когда Эверилл хотела взять в руки что-то тяжелое, принималась вытирать пыль, он был тут как тут. Впрочем, Лэдди был очень милым, и Эверилл старалась на него не раздражаться. Все время он вертелся у нее под ногами и смотрел влюбленными глазами. И он почти не заикался, что очень радовало Эверилл.

— Ну вот, — сказала она, когда они закончили застилать постель в комнате Уилла. — Думаю, мы все сделали.

— Да, пока что это все. — Бесс выпрямилась и с довольным видом осмотрела комнату, но когда ее взгляд упал на пол, она помрачнела. Она потрогала ногой камышовые подстилки на полу и сказала: — Хотя надо бы сделать что-нибудь с этими подстилками.

— Мы займемся этим завтра… или, возможно, послезавтра, — пробормотала Эверилл, подумав, что можно подождать до тех времен, когда она добудет сидр или мед.

— Мы еще нужны вам, миледи? — спросила Энни, которая подошла к кровати, с трудом передвигая ноги.

Ее донимала застарелая подагра, но Энни не давала болезни одолеть себя. Она работала так же, как и все остальные.

— Нет, Энни, благодарю вас, — ответила Эверилл. — Поскольку вас здесь всего трое, я понимаю, что у вас есть и другие обязанности. Идите займитесь ими.

Служанка кивнула и скрылась за дверью.

— Энни, кажется, довольно славная, а вот две другие очень уж унылая парочка, — заметила Бесс.

— Да, — согласилась Эверилл. — Может, тебе удастся завтра как-нибудь увести Энни от Мораг и Лили и узнать, почему они такие затюканные.

— Я и так могу сказать почему, — встрял в разговор Лэдди.

Эверилл посмотрела на мальчика удивленно:

— Можешь?

— Да. Моя мама и Энни часто волновались из-за этого. — Он помолчал, лицо у него стало серьезным — он пытался вспомнить, что слышал, а потом сказал: — Знаете, Лили должна была выйти за сына кузнеца. Любила она его — просто жуть. А потом мой отец… лорд Броди, воспылал к ней как-то ночью, когда был пьяный, и овладел ею насильно. Когда сын кузнеца, Робби, узнал об этом, он расторг помолвку. Лили плакала и просила его не делать этого, но он сказал, что ей нужно было остерегаться и не попадаться этому похотливому козлу на глаза.

— Козлу? — переспросила Эверилл.

Лэдди вспыхнул, но пробормотал:

— Они так называют моего отца… лорда Броди. Похотливый рыжий козел.

— Понятно, — прошептала Эверилл. — Продолжай, прошу тебя.

— Ну… — Паренек нахмурился, пытаясь соединить нити своего рассказа, потом пожал плечами: — Он сказал, что ей, верно, хотелось, чтобы он схватил ее, и что он не собирается растить ублюдка рыжего козла.

— А она ждет ребенка? — спросила Бесс, подняв брови.

— Нет, — покачал головой Лэдди, а потом добавил: — Она потеряла малютку, не доносила его. Вот с тех пор она и повредилась умом.

— Понятно, — прошептала Эверилл и грустно вздохнула. Она начинала испытывать все большую антипатию к Броди Стюарту. — А почему же Мораг?…

— Мораг — мать Лили, — сказал Лэдди, как если бы это все объясняло.

Эверилл покачала головой и расправила плечи.

— Ну что ж, спасибо, что рассказал об этом. Теперь я поняла…

Внезапно в коридоре послышались голоса, и Эверилл замолчала. Она бросила взгляд в сторону двери, которую служанки оставили открытой, и увидела группу мужчин, медленно идущих мимо. Они несли Кейда, который находился без сознания. Эверилл широко открыла глаза и испуганно крикнула:

— Что с моим мужем?

Ее крик заставил мужчин остановиться, и они без всякой суеты изменили направление и внесли Кейда в комнату.

— Служанка сказала, что ваша комната — в конце коридора, — посетовал Уилл.

Эверилл не стала объяснять, что эта комната предполагалась для него. Комнаты были очень похожи, а ей не терпелось выяснить, что случилось с Кейдом.

— Что произошло? — спросила она.

Мужчины уложили Кейда на постель и отошли в сторону.

— Когда мы осматривали двор замка, на него вдруг упал камень со стены, — угрюмо ответил Уилл, направляясь к противоположной стороне кровати и глядя на Кейда. — К счастью, он как раз повернулся и уже отходил, и камень только задел голову и попал в плечо. Если бы он стоял на месте…