Рыжеволосая бестия — страница 31 из 53

— Вы здесь проездом?

Вопрос этот, несмотря на то что его задали тихим голосом, каким-то образом не потонул в беспорядочном шуме, который несся со всех сторон, и только теперь Алиса посмотрела на человека, не давшего ей упасть с причала. Высокий лоб, мышиного цвета пряди зачесаны наверх так, чтобы прикрыть раннюю лысину, хотя брови кустистые и намного темнее волос на голове. Глаза его, и без того светлые, казались почти прозрачными под темными бровями.

Спохватившись, что она до неприличия долго рассматривает незнакомца, Алиса смущенно отвела взгляд в сторону узеньких улочек, которые разбегались от наполненного суетой порта во все стороны.

— Да, — коротко кивнула она.

— В таком случае позвольте помочь вам, — предложил мужчина. — Или ваш багаж уже погрузили на «Дельфин»?

— Дельфин? — рассеянно переспросила Алиса, так как при взгляде на городские улицы ей вдруг пришло в голову, что нужно постараться хотя бы на первое время подыскать место для ночлега, но где здесь сдают жилье, она совершенно не знала.

— Это шхуна, — улыбнулся мужчина и показал на корабль, в тени которого они стояли. — Вы же стоите рядом с ней, и я, естественно, подумал, что и плывете на ней.

— Нет… — успела произнести Алиса, когда ее снова грубо оттолкнули в сторону.

— Что стоишь на дороге, в воду захотела? Повставали тут, занятому человеку пройти негде, того и гляди сам искупаешься, — недовольно пробурчал докер, успевший уже отойти на несколько ярдов в сторону складов.

У этих зданий были массивные, закругленные сверху деревянные двери, а окна, почему-то расположенные только на уровне верхних этажей, закрывались железными решетками. Но ни здания эти, ни грубость докера, а нечто другое заставило Алису застыть от изумления. Широко раскрытыми глазами она уставилась на цепочку людей, которые шли к складам, взвалив на спины огромные и, судя по виду, очень тяжелые мешки. Их кожа… Алиса не могла отвести глаз от этих людей, молча идущих следом за мужчиной, который важно вышагивал, похлопывая себя по кожаному сапогу тонкой тростью. У людей, несущих мешки, была… совершенно черная кожа! И это была не угольная пыль, покрывавшая лицо и руки ее отца и братьев, когда они поднимались из забоя. Черная краска не смывалась потом, который ручьями лился по их лицам и спинам… Кожа у этих людей сама по себе была такого же насыщенного черного цвета, как и сырая земля.

— По всей вероятности, вы не только корабли увидели в первый раз, — сказал мужчина, который уберег ее от падения в воду, а теперь оттащил в сторону, чтобы Алиса не стояла на дороге очередного докера. — Эти люди были привезены сюда как рабы…

— Но работорговля была запрещена много лет назад, мой отец рассказывал мне!

Мужчина посмотрел в ту сторону, куда направлялась вереница носильщиков.

— Позвольте объяснить. Эти люди — потомки рабов, завезенных в нашу страну, но благодаря Уильяму Уилберфорсу[5] и его кипучей деятельности во всей Британской империи рабовладение находится вне закона.

— Так почему же…

— Они не возвращаются в Африку? — спросил мужчина, который, казалось, читал мысли Алисы. — Многие из тех людей, которые несут мешки на склад, были еще детьми, когда их привезли к нам. Кое-кто из них родился уже здесь, в Англии. Теперь представьте себе их положение. Допустим, они смогли бы заработать достаточное количество денег, чтобы оплатить дорогу на родину. Но Африка — огромный материк. Скорее всего, они не знают, где находятся их деревни, откуда были увезены их родители или родители их родителей. И как им найти свои корни, племя, к которому они принадлежат? И потом, каким образом они будут зарабатывать на жизнь в Африке? Здесь по меньшей мере у них есть работа, крыша над головой и еда… К тому же в Англии они свободны.

«Свободны, как был свободен мой отец, как почти все жители Дарластона и Вензбери, вынужденные гнуть спину от зари до зари, чтобы хоть как-то прокормить свои семьи!» — тут же отозвалось сердце Алисы. О какой свободе может идти речь? Как и эти чернокожие люди, все они были закованы в невидимые цепи нищеты.

— Человек во все века отличался крайней жестокостью по отношению к себе подобным, но, боюсь, продажа и покупка людей — самый страшный из его грехов, — продолжил незнакомец и улыбнулся. — Однако не буду вас задерживать. Скоро начнет темнеть, а женщине оставаться ночью одной в порту небезопасно. Скажите, на какой корабль вы собираетесь садиться, и я отведу вас к нему.

Алиса заколебалась. Ей, конечно, хотелось сказать ему, что ни на одном из кораблей место для нее не зарезервировано, но признаться в этом совершенно незнакомому человеку было стыдно. Но с другой стороны, она в этом городе вообще никого не знает. Если сказать ему неправду, что это даст? Надо же когда-нибудь начинать учиться доверять людям. Почему бы не сделать это прямо сейчас?

— Я… Я приехала всего несколько минут назад… — неуверенно произнесла Алиса и замолчала, потому что недоверчивость снова взяла верх. Неужели так трудно понять, что она не собирается садиться ни на какой корабль? Если бы собиралась, то не стояла бы здесь, как столб, с узелком в руках.

Налетевший со стороны канала ветер тронул огонь в железном фонаре, прикрепленном к стене одного из складов, отчего запахло дегтем и пламя на секунду загорелось ярче, выхватив из стремительно сгущающихся сумерек светлые глаза мужчины, устремленные на Алису.

— Мне бы стоило догадаться об этом. — Мужчина чуть прищурился и улыбнулся. — Вы еще не определились с судном. Что ж, пока у вас есть время, вы могли бы отдохнуть в доме миссионеров. Там дают чай и миску супа с хлебом. Заведение это принадлежит Бетси и Тому Флетчерам. Надо сказать, что Бетси удается наводить у себя порядок если не железной рукой, то весьма увесистой металлической поварешкой, в чем убедился уже не один высадившийся в Бристоле моряк, который при ней позволил себе распустить язык.

Чай! Алиса прикинула в уме, сколько у нее осталось денег. Нет, пока ничего нельзя тратить… Но чашка горячего чаю! Вряд ли это стоит дороже одного пенса.

— К дому миссионеров сюда, — сказал мужчина и направился куда-то в сторону. Алисе нужно было либо последовать за ним, либо пойти своей дорогой. Она окинула взглядом близлежащие улицы, которые за те несколько минут, пока она разговаривала с незнакомцем, стали похожи на погруженные во мрак туннели. Дома, казалось, смыкались над ними и закрывали от последних лучей солнца.

«Женщине оставаться ночью одной в порту небезопасно…» — вспомнились Алисе оброненные мужчиной слова, который уже успел отойти на несколько шагов. Вздохнув, она поспешила за ним.


Сидя на маленькой кровати с железной рамой в крошечной комнатенке, освещенной единственной свечой да серостью безлунного неба, Алиса зябко куталась в шаль.

— Там даже приличной мебели нет, — говорила Бетси Флетчер, предлагая ей этот номер на ночь. — Только это все равно безопаснее, чем ночевать на улице.

Дом миссионеров оказался небольшим зданием с залом на первом этаже, который был полон мужчин, сидящих за столиками и пьющих горячий чай из оловянных кружек. Кое-кто ел тушеное мясо. Бетси усадила Алису за маленький столик в глубине зала и пошла в кухню за едой.

Неожиданно раздавшийся за окном грубый мужской крик, а вслед за ним истеричный женский смех заставили Алису вздрогнуть, и она вспомнила хриплый голос того мужчины, его пальцы, крепко впившиеся в ее запястье, словно когти стервятника.

«Красавица, ты же не хочешь просидеть весь вечер одна…»

В памяти всплыли эти слова, прозвучавшие, как хруст гальки под тяжелыми сапогами. Когда Алиса попыталась пересесть за другой столик, находившийся в самом дальнем углу, один из мужчин, сидевших в зале, схватил ее за руку и дернул с такой силой, что она повалилась спиной ему на колени. Шерстяная шапочка, низко надвинутая на густые брови, остатки еды, застрявшие в косматой бороде…

«Вот так-то… Если будешь куколкой…»

Мужчина рассмеялся и потянулся к ее груди.

«Мне нравятся сговорчивые бабы. Особенно такие красивые, как ты».

Она хотела вырваться, но здоровенные грубые руки легко удержали ее, сиплый смех заглушил ее крики. Лицо с засаленной бородой стало наклоняться к ней, рот, полный остатков еды, раскрылся, тошнотворный запах оглушил Алису. Потрясенная происходящим, она испугалась еще больше, когда увидела глаза этого человека. Темные, зловещие, как та вода, которая плескалась у каменного причала. Глаза эти холодно смотрели на нее, и лишь одно желание читалось в них… То же самое желание, которое было в глазах Марлоу Банкрофта перед тем, как он ее изнасиловал. Алиса не сомневалась в его намерениях, все было понятно по тому, как он держал ее.

Девушка зябко повела плечами и закуталась в шаль, словно кусок материи мог отогнать страшные воспоминания.

Мужчина осклабился, обнажив желтые зубы. Его рука до боли сдавила грудь, а губы, растянувшиеся в похотливой улыбке, уже почти прикоснулись к ее губам… И вдруг голова мужчины дернулась, он с шумом вдохнул и разжал пальцы. Ему на голову с глухим стуком опустилась поварешка Бетси.

«Убери от нее свои грязные лапы! В моем заведении так себя не ведут! — раздался громкий крик, и рядом с шерстяной шапочкой мужчины еще раз просвистел тяжелый половник. В левой руке Бетси был зажат большой мясницкий нож. — И можешь сюда больше не являться. А теперь уноси свою вонючую задницу из моего заведения, если не хочешь в следующий раз выйти в море с железным крюком вместо одной клешни!»

Появление мужа Бетси, который подошел к ним, поигрывая увесистым металлическим прутом, заставило моряка поспешно ретироваться из дома миссионеров, а Бетси отвела Алису в кухню и со всей искренностью извинилась за то, что оставила ее одну среди этих грубых людей.

Аппетит, всего пару минут назад снедавший Алису, напрочь пропал. Несмотря на то что в кухне было невыносимо жарко, ее трясло от озноба. Алиса едва сдерживалась, чтобы не расплакаться перед окружившими ее женщинами.