«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода

«С французской книжкою в руках…» – это сборник статей Веры Мильчиной, посвящённых различным аспектам истории литературы и практики перевода. В книге собраны интересные факты о полузабытых авторах, малоизвестных жанрах и особенностях перевода отдельных французских слов.

Автор исследует малоизвестные страницы литературного мира, раскрывая интересные детали об исторических фигурах и явлениях. Книга будет интересна как специалистам, так и любителям литературы, желающим глубже погрузиться в мир французского слова.

Читать онлайн бесплатно вы можете на сайте библиотеки Ридания. Погрузитесь в увлекательный мир литературы с книгой Веры Мильчиной «С французской книжкою в руках…».

Читать полный текст книги ««С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (6,31 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

««С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода» — читать онлайн бесплатно

УДК 821.161.1.09:821.133.1

ББК 83.3(2=411.2)52-021

М60

НОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ

Научное приложение. Выпуск CCLXIII

Вера Мильчина

«С французской книжкою в руках…»: статьи об истории литературы и практике перевода / Вера Мильчина. – М.: Новое литературное обозрение, 2024.

«С французской книжкою в руках…» – книга об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах («кодекс», «водевиль конца года»), переводе отдельных французских слов («интересный» или «декаданс»). Однако каждая из статей, вошедших в сборник, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, «для человечества нет мелких фактов». Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской «Капитанской дочки», «газетная утка» 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова décadence влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы – точную, яркую и увлекательную. Вера Мильчина – историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, автор вышедших в издательстве «НЛО» книг «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь», «Имена парижских улиц», «Французы полезные и вредные», «Хроники по...

Читать дальше