– Я начну готовиться тогда, когда услышу из дядиных уст, что мне позволено ехать.
Герцог нахмурился, но потом с усмешкой произнес:
– Даже в этом вопросе вы не желаете мне уступить.
– Я просто знаю своего дядю.
– Вряд ли граф откажет герцогу.
– Тогда мне стоит лишь уповать на вашу силу убеждения.
Герцог подошел к ней еще ближе и едва слышно проговорил:
– Вы ведь знаете и другую причину, по которой я желаю вашего приезда?
Дыхание ее сбилось, она едва не дрожала от предвкушения. Поцелует он ее или нет? И если попытается, должна ли она оказать сопротивление? Тело ее не желало слушать доводы рассудка, но она не из тех, кто слепо идет на поводу у тела. Слишком опасными были его поцелуи. Они искушали, заманивали, могли толкнуть на поступки, о которых она будет жалеть всю жизнь. Стоит ему начать ее целовать, и все – с ней можно делать все, что угодно, она будет согласна на все. Сглотнув вставший в горле ком, Лоретта сказала:
– Ничего не будет. То, что произошло между нами в ту ночь, когда мы остались наедине, не должно повториться.
– Вы в этом уверены, мисс Квик?
«Нет!» – хотелось закричать Лоретте, но она твердо ответила:
– Да.
– Ладно, на сегодня довольно. Перенесем это сражение на другое время.
В его зеленых глазах появился коварный блеск.
– Но будьте уверены: мы к этой теме еще вернемся, и я докажу, что вы глубоко заблуждаетесь. А пока с меня достаточно и того, что вы все помните, хотя, признаться, я имел в виду совсем не это.
Лоретта почувствовала, как вспыхнули огнем щеки, от стыда пропал дар речи, и ей удалось лишь с трудом выдавить:
– Не это?
– Совершенно верно, – усмехнулся герцог, – но мне приятно, что вам пришло в голову именно это.
– Вы чудовище…
– Пусть так, – с готовностью согласился герцог. – Да, я хочу вас, мисс Квик, и вы это прекрасно знаете.
Возразить он ей не дал: стремительно привлек к себе и закрыл рот страстным, требовательным поцелуем.
Глава 11
Джентльмен никогда не воспользуется слабостью леди, даже если она не против…
Возглас удивления, готовый сорваться с губ Лоретты, превратился в тихий сладострастный стон. Губы ее приоткрылись, впустив его язык. Она глотала его дыхание, его стоны, и он вдыхал ее вздохи с несказанно возбуждавшей ее жадностью.
Она слишком долго ждала этого мгновения, чтобы притворяться, будто ее нужно уговаривать.
Лоретта была охвачена страстью не менее пылкой, чем герцог.
– Да, я так этого хотел, – прошептал он у самых ее губ, накрывая ладонью грудь. – Мне было необходимо почувствовать вкус ваших губ, ваших поцелуев. Я должен был прикоснуться к вам и убедиться, что вы хотите меня, даже если утверждаете обратное.
Больше он не тратил слова попусту: целовал ее и ласкал с исступленной жадностью.
Лоретта не могла признаться, что хочет его, но то, что не могла выразить словами, говорило ее тело. Чувства в ней были сейчас сильнее разума, но, если честно, она и не стремилась их обуздать. У нее не хватало ни духа, ни воли отказаться от того, что дарило такие восхитительные ощущения.
Она чувствовала себя словно во сне – в том самом, который приходил к ней каждую ночь после отъезда герцога. И, как во сне, она обхватила руками шею и всем телом прижалась к нему. Он был такой твердый и теплый, такой надежный. Ей хотелось бо́льшего, она мысленно просила его о более смелых ласках, но как дать ему знать о своих желаниях? Неужели прямо так и сказать? Ах, Лоретта уже была на волоске от решения высказать свои пожелания, как все разом закончилось.
В последний раз коснувшись губами мочки ее уха, герцог чуть отстранился, окинул ее жарким взглядом и произнес:
– Думаю, вопрос, будем ли мы еще целоваться, можно считать решенным. Конечно, будем. Согласны?
Лоретте нечего было возразить.
Хоксторн опустил руки и, отступив на шаг, добавил:
– Но у меня действительно имеются и другие причины желать вашего визита. Я хочу доказать вам, что моя сестра достойна вашего брата.
Сказать, что герцог нанес тройной удар по ее самолюбию, значит, не сказать ничего. Теперь Лоретта искренне сожалела о нелестных словах в адрес леди Адель, с которой она ни разу даже не встречалась, а уж заявлять, что между ними с герцогом ничего не может быть при том, что он ни о чем таком и не помышлял, было вообще верхом глупости. И, наконец, ему ничего не стоило доказать, что ее слова – пшик, сотрясание воздуха. Заявив со всей категоричностью, что повторения не будет, она через минуту напрочь забыла о своих словах.
– Мне очень стыдно за свои слова о вашей сестре, но истинный джентльмен никогда не стал бы напоминать леди о ее ошибках.
Герцог спрятал улыбку, прикрыв рот ладонью.
– Вы достойный соперник, мисс Квик, и я вынужден пользоваться любой возможностью, что вы мне предоставляете. Я совсем не обиделся, когда вы выразили сомнения в достоинствах Адель, и ваше желание видеть брата мужем дочери викария весьма благородно, однако…
– Вот, пожалуйста, – прервал их неожиданно Пакстон.
Лоретте оставалось лишь надеяться, что брат не видел, как они целовались, и не вникал в суть сказанного герцогом.
Пакстон протянул сверток.
– Возьмите, в целости и сохранности, даже желтый бант нисколько не помялся.
– Благодарю вас, мистер Квик, – рассеянно буркнул герцог, словно успел забыть, о чем его просил. – Кучер вам только это отдал?
Пакстон удивленно заморгал.
– Да, только это. А что, было что-то еще?
– Наверное, кучер что-то недопонял: свертков было два. В этом книга для мисс Квик, а другой, с пирожными из новой лондонской кондитерской, остался в карете. Пожалуй, схожу за ними сам.
– Нет-нет, – поспешил возразить Пакстон. – Не стоит утруждаться. Сейчас принесу.
– Может, пошлете кого-нибудь из слуг? Мне как-то неловко заставлять вас бегать туда-сюда, словно посыльного.
– Нет-нет, я с радостью выполню ваше поручение. Я мигом. Одна нога здесь, другая там. – Пакстон буквально лучился энтузиазмом и жизнелюбием, и Лоретта невольно улыбнулась. – Еще одна коробка, вы говорите? Какого размера? Вот такая? – Пакстон развел руки. – Или такая?
– Да, примерно такая. Мой кучер непременно ее найдет. Спасибо, мистер Квик.
Как только Пакстон исчез за дверью, герцог подошел к Лоретте вплотную и тихо заметил:
– Вы прекрасно выглядите. Рад, что пребывание на ледяном ветру не сказалось на вас плохо.
– Как и на вас. И не пытайтесь сменить тему.
– Вы о чем? – невинно поинтересовался Солан.
– Вы ведь вовсе не забыли про второй сверток?
– Конечно, нет. Я сам придумал этот сценарий, и мой кучер прекрасно справился со своей ролью, дав мне возможность несколько минут побыть с вами наедине.
– Вы коварный соблазнитель.
– Я стратег, – пожал плечами герцог. – И, уверяю вас, очень даже неплохой. – Протянув ей сверток, Хоксторн добавил: – Держите, это вам.
– Благодарю.
Лоретта торопливо развязала бант, развернула вощеную бумагу и прочла название на обложке: «Как добиться расположения леди. Руководство для истинного джентльмена». Автор – Винсент Тибальт Валентайн.
Лоретта подняла удивленный взгляд на герцога и с улыбкой заметила:
– Та самая книга, что принесла вам столько бед.
– Этой книжонке мы, сент-джеймсские повесы, обязаны своим появлением на свет. Вы сказали, что хотели бы ее почитать, помните?
– Да, вы правы. Я даже просила мистера Хадлстона приобрести для меня ее в Гримсфилде, но ни в одной из двух книжных лавок этой книги не нашлось.
– Возможно, когда-нибудь она и в Лондоне станет букинистической редкостью, потому что пользуется большим спросом среди джентльменов.
– Сегодня же вечером почитаю: название многообещающее. – Лоретта задержала взгляд на обложке и, помолчав, добавила: – Интересно, Пакстона эта книга заинтересует?
– Если не хотите оказать своему брату медвежью услугу, лучше не предлагайте ему эту книгу, – с обезоруживающей улыбкой заметил герцог. – Мне хочется надеяться, что вас эта книжка просто позабавит, как в свое время меня.
– Я непременно поделюсь с вами впечатлениями.
– Буду признателен, – с легким поклоном ответил герцог. – А теперь расскажите, как дела у того паренька. Он все еще здесь? Удалось узнать, кто он и откуда?
– Да, он здесь, но, к сожалению, я по-прежнему ничего о нем не знаю. Он назвался Фарли, но имя это или фамилия, я так и не поняла: он ничего не говорит.
– А как он к вам относится?
– Настороженно и, мягко говоря, не слишком дружелюбно.
– Я так и думал. Похоже, ему есть что скрывать.
– Может, и так, но, вполне возможно, он просто не знает ни своего возраста, ни настоящего имени.
– Осмелюсь предположить, что дети уже к пяти годам, а то и раньше, знают свое имя и фамилию, да и возраст тоже.
Лоретте нечего было возразить, и потому она промолчала, а герцог спросил:
– А как он себя чувствует?
– Ему значительно лучше, но до полного выздоровления еще очень и очень далеко.
– Я попробую навести о нем справки. На этот раз я приехал в экипаже, с тем чтобы взять его с собой в Лондон, если он уже в состоянии перенести дорогу.
– Да, о вашем роскошном экипаже я уже наслышана, – с улыбкой заметила Лоретта. – Карета произвела неизгладимое впечатление на мою экономку, миссис Хадлстон. В восторге она и от ваших коней.
Лоретта не могла не заметить, что герцогу не слишком польстил ее сомнительный комплимент. Пусть она и проигрывала герцогу по очкам, но хотя бы не всухую, и это приятно.
– И тем не менее Фарли еще слишком слаб, чтобы выдержать столь долгий путь, ваша светлость. Температура у него упала только вчера, а кашель даже усилился. Он пока с постели не встает. Сейчас он спит – удалось влить в него успокоительный отвар, – и потому поговорить с ним не удастся, но взглянуть на него вы можете, если хотите.