С любовью, герцог — страница 34 из 53

– Да, конечно. Я уже несколько лет не видела щенков. Какой породы ваша собака?

Леди Адель встала с кушетки.

– Спаниель. И папаша у этих щенков тоже спаниель. Они все такие милые, но у меня, конечно, уже есть любимец. Минерва, мы идем смотреть щенков. Вы с нами?

Миссис Филберт прекратила играть и встала из-за пианино.

– Если не возражаете, я бы поднялась к себе наверх на пару минут. К тому времени, как сюда вернутся джентльмены, я спущусь.

– Ну конечно. Я знаю, что вам не хочется смотреть на щенков. – Леди Адель взглянула на Лоретту и с улыбкой пояснила: – Ей приходится сопровождать меня к ним по меньшей мере шесть раз на день. Я бы вообще от них не отходила, будь на то моя воля.

– Если вы закончили чаепитие, я прикажу унести поднос, – сказала миссис Филберт.

– Да, – ответила Адель, – и не торопитесь спускаться. Мы вполне в состоянии позаботиться о себе сами несколько минут. Лоретта взглянула на нетронутый чайный поднос и, улыбнувшись, поднялась с кушетки. Леди Адель так увлеклась беседой, что ей было недосуг предложить гостье чаю.

Подхватив гостью под руку, девушка направилась в дальний конец дома, где в кладовой, заставленной ненужной мебелью, в огороженном деревянными ящиками загоне возле окна Лоретта увидела три меховых шарика. Один из щенков пытался спать, но два других ему не давали: переползали через него, толкали, теребили лапками.

– Мисс Уиггинс сейчас здесь нет, – сказала леди Адель. – Думаю, ее выпустили ненадолго погулять. А это значит, что мы пришли вовремя. Она слишком ревнивая мамаша и не любит, когда я беру малышей на руки.

Девушки опустились на колени перед пушистыми комочками, и леди Адель, подхватив одного из щенков, протянула его Лоретте.

– Смотрите, какая прелесть. Это моя любимица. Видите, на ней нет ни одного белого пятнышка, зато сколько оттенков коричневого! Как у горячего шоколада до того, как добавишь в чашку молоко. Согласитесь, она настоящая красавица! Вот, держите.

Лоретта улыбнулась. Половина мордочки у щенка была бежевой с золотисто-коричневыми подпалинами, а другая половина – потемнее, с шоколадными и каштановыми оттенками. Малыш тихонько попискивал и тыкался носиком в ладонь.

– Полностью с вами согласна.

Лоретта удрученно посмотрела на белые перчатки и пожалела, что не сняла их заранее. Ей хотелось кожей почувствовать пушистую мягкость собачьего тельца. Поскольку леди Адель снимать перчатки не стала, Лоретта решила последовать ее примеру и взяла малышку обеими руками, но, когда поднесла мордочкой к своему лицу, та издала звук, похожей на тявканье. Щенок забарахтался, но серьезных попыток вырватьсяя из ее рук не делал.

– Да ты, должно быть, недавно поела! – принюхалась Лоретта. – Вон какой круглый животик.

Прижав пушистый комочек к груди, Лоретта блаженно зажмурилась, наслаждаясь шелковистой мягкостью шерстки и теплом тельца. Щенок усиленно задвигал задними лапками, пытаясь вскарабкаться повыше и забраться на плечо, принялся покусывать ее подбородок острыми зубками и лизать шею.

– Не могу решить, как ее назвать, – сказала леди Адель. – Может, Шоколадка? Мне кажется, ей такая кличка подойдет. А как вы думаете?

– Да, Шоколадка – это здорово! – Лоретта подставила щеку под шершавый горячий язычок. – Она чудная. Жаль, что у меня нет собаки.

– Простите, мисс Квик, я бы подарила вам щенка, но у них уже есть хозяева.

– Нет-нет, я не прошу у вас щенка! Мне просто они очень понравились, вот я и подумала, что было бы чудно завести собаку… когда-нибудь в будущем.

– Если хотите, придержу для вас одного из щенков Мисс Уиггинс из следующего помета.

– Буду очень вам благодарна, и спасибо за предложение, – сказала Лоретта и вдруг заметила, что щенок жует кружево платья. – Нет, малышка, нельзя! Там бусины – смотри не проглоти и не подавись!

Лоретта попыталась оторвать щенка от груди, но он зацепился коготком за кружево, а другой лапкой царапнул шею, так что она невольно вскрикнула.

– Ну ты и безобразница, – строго прикрикнула на щенка леди Адель. – Очень больно, мисс Квик?

– Нет-нет, ничего страшного.

Лоретта не видела царапины, но раз крови на платье не было, значит, все в порядке.

– Что это вы здесь делаете? – раздалось у них за спиной.

Лоретта и Адель, вздрогнув от неожиданности, разом обернулись и увидели в дверях кладовой Фарли.

– Вы кто? – спросила леди Адель.

– Это Фарли, – спокойно и доброжелательно ответила Лоретта. – Он приехал с моей прислугой. Что ты здесь делаешь?

Мальчик закашлялся в кулак, а справившись с приступом, пожал плечами.

– Хожу, смотрю.

Протянув щенка хозяйке, Лоретта строго сказала:

– Разве тебе не объяснили, что на эту половину дома заходить нельзя? Где миссис Хадлстон?

Фарли ничего не ответил, зато леди Адель не поддержала Лоретту.

– Пусть посмотрит на щенков. Я ничего не имею против.

– Право, не стоит: хоть и по незнанию, он переступил границы…

– Чепуха! – небрежно отмахнувшись, заявила леди Адель. – Все мальчики любят щенков.

Фарли подошел поближе и заглянул в загон, но выражение его лица нисколько не изменилось, что было удивительно: как можно оставаться равнодушным при виде таких очаровашек?

– Разве они не чудесные? – удивилась и леди Адель.

Даже не взглянув на нее, Фарли равнодушно возразил:

– Это всего лишь собаки, их в Лондоне пруд пруди. А вот этот щенок, – кивнул он на Шоколадку, – похоже, порченый, самый слабый из помета.

Лоретта пришла в ужас от мысли, что Фарли восстановил против себя хозяйку дома и теперь придется принимать меры, однако вопреки ее опасениям леди Адель не выглядела обиженной.

– Во-первых, это она, а не он. А во-вторых, никакая она не порченая, просто ест меньше, чем другие. И кроме того, вряд ли ты видел в Лондоне, да и где бы то ни было еще, таких щенков, очаровательных и милых, – возразила девушка и, улыбнувшись предложила: – Хочешь подержать?

Глаза мальчика разом загорелись, словно свечной фитиль, к которому поднесли горящую спичку, и, взглянув на Лоретту, спросил:

– Можно?

И в этот момент Лоретта осознала, что ей нравится леди Адель и что она ничего не имеет против их с Пакстоном брака.

– Конечно, можно.

– Только не сжимай ее слишком сильно, – предупредила леди Адель, передавая щенка Фарли.

Лоретта наблюдала, как осторожно мальчик взял извивающегося щенка и, приложив к груди, стал покачивать, словно младенца, с нежностью и благоговением глядя на беспомощное крохотное создание. Малышка завозилась, издала некое подобие тявканья, уткнувшись носом ему в плечо, и Фарли погладил ее по голове.

– Тсс, не бойся. Я тебя не обижу.

Лоретта смотрела на мальчика и чувствовала, как оттаивает ее душа. Она знала, что дала ему новый старт в жизни, и сейчас смогла воочию наблюдать произошедшую с ним перемену. Прямо на глазах свершалось чудо. Фарли как завороженный смотрел на щенка и улыбался. Лоретта впервые видела его таким счастливым, улыбка очень красила его. Если он согласится остаться в Маммот-Хаусе, у него непременно будет собака, решила Лоретта.

– Ну и как тебе Шоколадка? – спросила леди Адель.

Фарли прижал пушистый комочек к лицу.

– Она хорошая.

– Пора вернуть ее хозяйке, – сказала Лоретта.

Мальчик протянул малышку леди Адель.

– Спасибо, что позволили мне ее подержать.

Леди Адель улыбнулась, а Лоретта была несказанно рада, что Фарли не забыл уроки вежливости и поблагодарил хозяйку дома без напоминаний.

– Прошу меня простить, – сказала Лоретта, поднявшись на ноги, – но я должна проводить Фарли. Кстати, ты запомнил дорогу?

Мальчик уверенно пошел по коридору, в очередной раз удивив ее: она даже в крошечном Маммот-Хаусе далеко не сразу научилась ориентироваться, не то что здесь. Слава богу, здесь полно прислуги, так что будет у кого спросить дорогу, если они все-таки заблудятся.

Когда они отошли на приличное расстояние от кладовки, Лоретта решила поблагодарить Фарли за то, что не забыл сказать леди Адель «спасибо».

– Ты меня сегодня очень порадовал: вел себя прекрасно, – но больше на эту половину дома не заходи. Миссис Хадлстон должна была тебя об этом предупредить.

Мальчик вдруг остановился и поднял на нее свои огромные карие глаза.

– Вы сердитесь на меня?

Лоретта тоже опешила:

– С чего ты взял? Нет, конечно. Просто огорчена. В гостях не принято бродить по дому, тем более что тебе об этом сказали.

– Что мне, со скуки помереть, день-деньской сидя в той комнате?

– Разве ты не взял с собой игрушки, которые мистер Хадлстон привез тебе из Гримсфилда?

– На что мне солдатики, лошадки и деревянная собака? Я что, маленький?

– Ты вспомнил, сколько тебе лет? – встрепенулась Лоретта, но Фарли по обыкновению пожал плечами.

– Нет.

– Может, знаешь, сколько тебе было лет, когда умерла мама?

Фарли несколько секунд молча смотрел на нее, потом ответил:

– Восемь.

– Вспомни, когда это случилось.

Фарли закрыл глаза, что-то перебирая в уме, но лицо его оставалось бесстрастным, потом буркнул:

– Четыре зимы прошло.

Сунув руки в карманы брюк, он повернулся и продолжил путь.

Стало быть, ему лет двенадцать-тринадцать, хотя до своих лет он явно не дотягивал: возможно из-за того, что недоедал. Лоретта шла чуть позади, наблюдая за ним. Он шаркал и покачивался при ходьбе. В этом возрасте еще не поздно начать жить с чистого листа, и она в состоянии ему помочь стать приличным человеком – воспитанным и порядочным. Он уже очень изменился, и Лоретта радовалась его успехам. А сколько всего еще она сможет для него сделать со временем!

Но, для того чтобы мечты ее стали явью, надо было придумать, как сделать так, чтобы Фарли захотел остаться в Маммот-Хаусе, а еще уговорить дядю. Пожалуй, это будет даже потруднее…

Глава 18

Джентльмен не должен принуждать леди отвечать его на вопросы, какими бы они ни были, оставляя это право за ней.